Por lo tanto, es improbable que el concepto de crimen internacional pueda implicar algún tipo de responsabilidad penal por parte de un Estado. | UN | ولذلك، فإنه لا يحتمل أن يتضمن مفهوم الجناية الدولية أية مسؤولية جنائية من جانب دولة ما. |
Debo admitir que he tenido considerables dificultades para comprender por qué una violación de una obligación erga omnes por parte de un Estado debería necesariamente desembocar en una obligación para terceros Estados. | UN | ولا بد لي أن أقر بأنه يصعب عليّ كثيرا أن أفهم لماذا يؤدي بالضرورة انتهاك من جانب دولة واحدة لالتزام إزاء الكافة إلى التزام إزاء دول ثالثة. |
Este principio no puede aplicarse a la descolonización de Gibraltar, debido a que Gibraltar no es parte de un Estado Miembro. | UN | ولا يمكن تطبيق ذلك المبدأ على إنهاء الاستعمار في جبل طارق لأنه لا يشكل جزءا من دولة عضو. |
Sri Lanka toma nota con profunda preocupación de la continuación de los ensayos nucleares por parte de un Estado poseedor de armas nucleares y de la reciente decisión tomada por otro de tales Estados de reanudar los ensayos. | UN | إن سري لانكا تلاحظ مع بالغ القلق مواصلة التجارب النووية من جانب إحدى الدول الحائزة ﻷسلحة نووية، وقرار دولة نووية أخرى استئناف التجارب. |
La terminación imprevista de la calidad de miembro resultante de la sucesión del Estado por parte de un Estado que proporciona personal para una misión de observación o de otra índole, o una unidad para una operación de mantenimiento de la paz, puede causar problemas relacionados, entre otras cosas, con: | UN | وقد يثير حدوث انهاء غير متوقع لمركز العضوية الناشيءعن خلافة الدولة من جانب الدولة المقدمة للموظفين لبعثة المراقب أو غيرها أو وحدة لعملية حفظ السلم، مشاكل تتعلق بما يلي: |
No debería excluir otras opciones para promover una declaración de ese tipo, por ejemplo por parte de un Estado Miembro, el Presidente del Consejo de Seguridad o el Presidente de la Asamblea General. | UN | ولا ينبغي لهذا القرار أن يستبعد خيارات أخرى لإصدار هذا الإعلان، من قبل دولة عضو، أو رئيس مجلس الأمن، أو رئيس الجمعية العامة على سبيل المثال. |
El reconocimiento de la existencia de una disputa, por ejemplo, por parte de un Estado que es parte en ella no puede verse afectado por un conflicto armado. | UN | والاعتراف بوجود نزاع، على سبيل المثال، من جانب دولة طرف في هذا النزاع لا يمكن أن يغيره النزاع المسلح. |
Ese es un buen ejemplo de reducción con cifras concretas por parte de un Estado poseedor distinto de Rusia y los Estados Unidos. | UN | فهذا مثال جيد على التخفيض بأرقام محددة، من جانب دولة نووية غير روسيا والولايات المتحدة. |
Huelga decir que ese comportamiento por parte de un Estado constituye una violación manifiesta del derecho internacional y una amenaza grave para la paz y la seguridad internacionales. | UN | وغني عن القول إن مثل هذا التصرف من جانب دولة ما هو إلا انتهاك سافر للقانون الدولي يهدد السلم واﻷمن الدوليين تهديدا خطيرا. |
En caso de que la Asamblea General decida adoptar procedimientos oficiales para planes de pagos plurianuales, deberá considerar las consecuencias del incumplimiento por parte de un Estado Miembro de sus obligaciones en virtud de dicho plan. | UN | 48 - وإذا قررت الجمعية العامة اعتماد إجراءات رسمية لخطط التسديد المتعددة السنوات فسيلزمها النظر في عواقب التخلف عن السداد من جانب دولة عضو من حيث الوفاء بالتزاماتها بموجب تلك الخطة. |
Por ello, es importante resaltar que la violación a alguna norma convencional por parte de un Estado beligerante no podrá utilizarse por la contraparte para también violar esas disposiciones ambientales. | UN | لذا، من الأهمية بمكان الإشارة إلى أن انتهاك أي قاعدة من القواعد التقليدية من جانب دولة محاربة لا يجوز أن تتذرع به الدولة الأخرى لكي تنتهك هذه الأحكام البيئية بدورها. |
Por ejemplo, en el capítulo III, relativo a la violación de una obligación internacional, la Comisión se ha asegurado de que los principios generales para determinar la existencia de esta violación por parte de un Estado puedan ser aplicables también a las organizaciones internacionales. | UN | وعلى سبيل المثال، أكدت اللجنة في الفصل الثالث المتعلق بانتهاك التزام دولي أن المبادئ العامة لإثبات حدوث هذا الانتهاك من جانب دولة ما قد ينطبق أيضا على منظمات دولية. |
Además, las negociaciones se refieren a un territorio que aún es parte de un Estado soberano si bien bajo administración temporal de las Naciones Unidas a través de instituciones provisionales de autogobierno. | UN | وفضلا عن ذلك، تتعلق المفاوضات بإقليم لا يزال يشكل جزءا من دولة ذات سيادة، لكن الأمم المتحدة تديره مؤقتا من خلال مؤسسات حكم ذاتي مؤقتة. |
Indonesia es, por su extensión, la tercera democracia del mundo y su población musulmana, la más numerosa del mundo, forma parte de un Estado mosaico en el que está firmemente arraigado el principio de la libertad religiosa y la tolerancia. | UN | وإندونيسيا هي ثالث أكبر ديمقراطية وفيها أكبر مجموعة سكانية مسلمة في العالم تشكل جزءا من دولة فسيفسائية تؤمن إيمانا راسخا بمبدأ الحرية والتسامح الدينيين. |
En la antigüedad y en la Edad Media, la región fue parte de un Estado, conocido como Albania Caucásica, que existió entre el siglo IV y el siglo VIII a. de C. en el territorio del actual Azerbaiyán. | UN | ومنذ القدم والعصور الوسطى، كان الإقليم جزءا من دولة كانت معروفة باسم ألبانيا القوقازية، التي وجدت في الفترة ما بين القرنين الرابع والثامن قبل الميلاد في أراضي ما يعرف اليوم بأذربيجان. |
Sin embargo, en el marco constitucional de una organización, la dirección o el control de las actuaciones de ésta por parte de un Estado miembro no parece posible habida cuenta de las garantías jurídicas que se suelen establecer en los tratados constitutivos. | UN | غير أنه في حدود الإطار التأسيسي للمنظمة، وفي ضوء الضمانات القانونية التي يُنص عليها عادة في المعاهدات التأسيسية، لا يبدو من الممكن أن تمارس إحدى الدول الأعضاء توجيه تصرفات منظمة ما أو السيطرة عليها. |
Documento de trabajo preparado por la Federación de Rusia y Ucrania en relación con las recomendaciones sobre los procedimientos y consecuencias del posible ejercicio por parte de un Estado del derecho a retirarse del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares | UN | ورقة عمل أعدتها أوكرانيا والاتحاد الروسي بشأن التوصيات المتعلقة بالإجراءات الخاصة باحتمال ممارسة إحدى الدول حقها في الانسحاب من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، ونتائج هذا الانسحاب |
El término " crimen " supone una violación grave por parte de un Estado de una norma fundamental que salvaguarda los intereses de la comunidad internacional, lo que no es fácil de definir ni de precisar. | UN | فعبارة " جناية " تصف انتهاكا جسيما من جانب الدولة لقاعــدة أساسية تصون مصالح المجتمع الدولي، ويصعـــب تعريفها بدقــة. |
También se dijo que el recurso a una cláusula de exclusión por parte de un Estado anfitrión podría interpretarse como un acto hostil hacia las organizaciones que prestaban asistencia y desalentar al personal asignado a la operación. | UN | وأعرب عن أيضا عن رأي مفاده أن استخدام حكم الاستبعاد الصريح من قبل دولة مضيفة قد يعتبر عملا غير ودي تجاه المنظمات التي تقدم المساعدة ويكون عاملا غير محفز بالنسبة للموظفين المعنيين في العملية. |
Debe distinguirse claramente entre las situaciones de uso ilegítimo de la fuerza por parte de un Estado y la legítima defensa. | UN | وينبغي القيام بالتمييز الواضح بين حالة الاستخدام غير القانوني للقوة من قِبل دولة ما وحالة الدفاع عن النفس. |
Además, la mayoría de estas garantías serían inoperantes en caso de un ataque contra los Estados que ofrecen las garantías o sus aliados por parte de un Estado poseedor de armas nucleares o en alianza con éste. | UN | وعلاوة على ذلك، ستصبح معظم تلك الضمانات معطلة في حالة وقوع هجوم على الدول المقدمة للضمانات أو على حلفائها من جانب أي دولة حائزة للأسلحة النووية أو دولة متحالفة مع دولة حائزة للأسلحة النووية. |
Taiwán forma parte de un Estado Miembro soberano de las Naciones Unidas. | UN | تايوان جزء من دولة ذات سيادة عضو في الأمم المتحدة. |
Aproximadamente un 38% de la Ribera Occidental, que se previó formara parte de un Estado palestino, es inaccesible para los palestinos. | UN | وأصبح يتعذر على الفلسطينيين الوصول إلى حوالي 38 في المائة من مساحة الضفة الغربية التي كان يعتزم في وقت ما أن تشكل جزءا من الدولة الفلسطينية. |