Sin embargo, da a entender algún tipo de control por parte del Estado beneficiario. | UN | ومع ذلك، فهناك ضمنيا نوع ما من السيطرة من جانب الدولة المستفيدة. |
61. El primer aspecto relevante se refiere a los casos sobre los que no existe ningún tipo de investigación por parte del Estado. | UN | ١٦ - ويشير الجانب اﻷول ذو الصلة الى الحالات التي لم يجر فيها أي نوع من التحقيق من جانب الدولة. |
Se trata de una materia de altísima sensibilidad que requiere una acción eficaz y enérgica por parte del Estado. | UN | وهذه مسألة حساسة للغاية تتطلب إجراءً فعالاً وحازماً من جانب الدولة. |
:: Destruir o dañar ilícitamente cualquier bien mueble o inmueble perteneciente al gobierno del Estado extranjero o de una parte del Estado extranjero. | UN | :: تدمير ممتلكات عقارية أو شخصية تعود لحكومة الدولة الأجنبية أو جزء من الدولة الأجنبية أو الإضرار غير المشروع بها. |
En conjunto, esos derechos y medidas incorporan un claro compromiso, por parte del Estado, de garantizar un nivel de vida decente a toda persona. | UN | وتجسد جميع هذه النصوص والتدابير التزاماً قاطعاً من قبل الدولة بتأمين مستوى معيشي ملائم للجميع. |
Cualquier otra solución entrañaría poner en tela de juicio el valor de la propia aceptación del estatuto del tribunal por parte del Estado. | UN | وأي حل آخر سيشكك في قيمة القبول نفسه من جانب دولة ما للنظام اﻷساسي للمحكمة. |
Por consiguiente, los acuerdos de fuerzas de reserva no constituyen una obligación automática de aportar una contribución de parte del Estado Miembro participante. | UN | ويترتب على ذلك أن الترتيبات الاحتياطية لا تشكل التزاما آليا بالمساهمة من جانب الدولة العضو المشاركة. |
A partir de esos supuestos, una mayoría de los miembros del Comité ha llegado a ciertas conclusiones, que conllevan en su opinión una no violación de los artículos 7 y 10 del Pacto por parte del Estado objeto de la comunicación: | UN | وعلى أساس هذه الافتراضات، فإن غالبية أعضاء اللجنة توصلوا إلى استنتاجات معينة تنطوي، في رأيهم، على نتيجة هي أنه لم يكن هناك انتهاك للمادتين ٧ و ٠١ من العهد من جانب الدولة موضوع هذا البلاغ: |
El proceso de modernización del sector justicia es y seguirá siendo un empeño de largo aliento que requiere por parte del Estado y de la sociedad un compromiso sostenido. | UN | وما زالت عملية تحديث قطاع العدالة مهمة طويلة اﻷجل تتطلب التزاما مستمرا من جانب الدولة والمجتمع. |
Las mujeres están sometidas a una opresión exterior por parte del Estado y a una opresión interior proveniente de la tradición patriarcal que las convierte en una minoría dentro de cada minoría. | UN | وتخضع النساء لضغط خارجي من جانب الدولة وداخلي بسبب التقاليد القائمة على سلطة اﻵباء، مما يجعل النساء أقلية ضمن كل أقلية. |
En otras palabras, no está claro qué efecto tendrá en este segundo caso la apreciación errónea del derecho por parte del Estado que presta la asistencia. | UN | وبعبارة أخرى، ليس من الواضح أثر الخطأ في تفسير القانون من جانب الدولة المقدمة للمساعدة في هذا السياق. |
La persecución política siempre entraña una persecución por parte del Estado. | UN | ويعني الاضطهاد السياسي دائما اضطهادا من جانب الدولة. |
Implica deberes positivos por parte del Estado. | UN | ويقتضي ذلك التزامات إيجابية من جانب الدولة. |
La falta de este reconocimiento por parte del Estado y de la sociedad civil con frecuencia abren el camino a las violaciones de los derechos humanos de los migrantes. | UN | وأي غياب لهذا الاعتراف من جانب الدولة والمجتمع المدني غالباً ما يمهد الطريق لانتهاك حقوق الإنسان للمهاجرين. |
En ese caso, la comisión de un abuso de derecho por parte del Estado otorgante de la nacionalidad daría lugar a que la naturalización fuera de mala fe. | UN | وفي هذه الحالة فإن إساءة استعمال الحق من جانب الدولة المانحة للجنسية يجعل التجنس تجنسا ممنوحا عن سوء نية. |
Dentro de la última categoría, hay que distinguir entre quienes residían en el territorio que sigue siendo parte del Estado predecesor y quienes residían en un tercer Estado. | UN | وفي نطاق الفئة اﻷخيرة يتعين التمييز بين أولئك اﻷفراد المقيمين في اﻹقليم الذي ظل جزء من الدولة السلف وأولئك اﻷفراد المقيمين في دولة ثالثة. |
Mientras mayor sea el riesgo que entrañan las actividades, exigen mayor cuidado de parte del Estado al formular políticas y un grado mucho mayor de rigor por parte del Estado para aplicarlas. | UN | فبقدر ما تنطوي اﻷنشطة على خطر بالغ، بقدر ما تتطلب من الدولة بذل عناية في وضع مبادئ العمل والتقيد بالصرامة في تطبيقها. |
Las familias no tienen acceso a créditos ni préstamos especiales por parte del Estado. | UN | وليس بوسع الأسر أن تحصل على ائتمانات أو قروض خاصة من قبل الدولة. |
El Reino de Swazilandia ha estado de parte del Estado de Israel durante mucho tiempo. | UN | لقد وقفت مملكة سوازيلند إلى جانب دولة إسرائيل لمدة طويلة. |
Los ingresos y los gastos no relacionados con fondos, que no forman parte del Estado de comparación de las cantidades presupuestadas y las cantidades reales, se reflejan como diferencias de presentación. | UN | أما الإيرادات والنفقات غير المتصلة بالصناديق والتي لا تشكل جزءا من بيان المقارنة بين الميزانية والمبالغ الفعلية، فترد باعتبارها اختلافات في العرض. |
Los participantes examinaron la armonización y coordinación de los procedimientos para la supervisión por parte del Estado rector del puerto, así como el intercambio de información entre acuerdos regionales. | UN | وناقش المشتركون مواءمة تنسيق الإجراءات المتعلقة بالمراقبة من قبل دولة الميناء وتبادل المعلومات بين مذكرات التفاهم الإقليمية. |
Desde hace varios años hemos traído continuamente a consideración de la Asamblea General la cuestión del archipiélago de Chagos, que siempre ha formado parte del Estado de Mauricio. | UN | ومنذ عدد من السنوات ما برحنا نعرض على الجمعية العامة مسألة أرخبيل شاغوس الذي كان يشكل دائما جزءا من دولة موريشيوس. |
Durante el año se produjo también un dramático aumento de la violencia política, tanto por parte del Estado como de los islamistas radicales. | UN | 19 - وشهدت السنة أيضا زيادة كبيرة في حوادث العنف السياسي سواء من قِبل الدولة أو بعض الإسلاميين المتطرفين. |
Como mínimo, ningún partido político debería ser discriminado, ni recibir ventajas o desventajas injustas por parte del Estado. | UN | ومن هذا المنطلق، ينبغي كحد أدنى ألا يميّز ضد أي حزب سياسي، أو أن يحابى أو يضار بصورة غير عادلة من قِبَل الدولة. |
Las disposiciones constitucionales sobre la discriminación constituyen una garantía contra la discriminación, incluida la discriminación por motivos de sexo por parte del Estado. | UN | وتشكل الأحكام الدستورية المعنية بالتمييز ضمانا ضد التمييز، بما في ذلك التمييز الذي تمارسه الدولة على أساس نوع الجنس. |
En el asunto de Des Fours Walderode, el Comité concluyó asimismo que toda ley que exigiera la nacionalidad como condición necesaria para la restitución de bienes confiscados anteriormente por las autoridades establecía una distinción arbitraria y, por consiguiente, discriminatoria entre los individuos que habían sido víctimas por igual de la confiscación por parte del Estado y constituía una violación del artículo 26 del Pacto. | UN | وفي قضية دي فورس فالديرود()، لاحظت اللجنة كذلك أن الشرط الوارد في قانون الجنسية كشرط مسبق لرد الممتلكات المصادَرة سابقاً من جانب السلطات يعتبر تفريقاً تعسفياً وبالتالي تمييزياً بين الأفراد الذين يتساوون في كونهم ضحية عمليات مصادرة الدولة سابقاً لممتلكاتهم، وتمثل انتهاكاً للمادة 26 من العهد. |
Los que tenian comodidad financiera manejaron fuera de la ciudad ... mientras decenas de miles de pobres eran abandonados ... con poca o ninguna ayuda por parte del Estado. | Open Subtitles | رجال المال غادروا المدينة آمنين بينما بقى عشرات الألاف من العاجزين بمساعدة هزيلة أو لا مساعدة على الأطلاق من الولاية |
La familia y el matrimonio gozan de especial protección por parte del Estado. | UN | والأسرة والزواج يخضعان لحماية خاصة على يد الدولة. |
Así, la autora solicita al Comité que estime la admisibilidad de la comunicación por dilación indebida de los recursos internos por parte del Estado Parte. | UN | ولذا، ترجو صاحبة البلاغ من اللجنة أن تعتبر البلاغ مقبولا على أساس التأخير غير المبرر في سبل الانتصاف الداخلية الذي سببته الدولة الطـرف. |
2. El presente caso Shchetka c. Ucrania, muestra fundamentalmente graves deficiencias y omisiones de parte del Estado, para investigar y sancionar las alegaciones de tortura efectuadas por la víctima, y en consecuencia ha determinado la existencia, entre otras, de violaciones al artículo 7 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | 2- تكشف قضية شيتكا ضد أوكرانيا عن أوجه خلل وامتناع عن الفعل في غاية الخطورة وقعت فيها الدولة لدى التحقيق في ادعاءات الضحية بخصوص التعذيب ومعاقبة المسؤولين عنه. وقد رأت اللجنة أن هذه الأخطاء تشكّل انتهاكاً لأحكام مواد منها المادة 7 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |