La parte en cuyo nombre se efectúa una transacción debe dar su consentimiento por escrito antes de que ésta se pueda tramitar. | UN | ويتعين على الطرف الذي تتم المعاملة باسمه أن يدلي بموافقة خطية قبل إجراء المعاملة. |
Las reuniones de la Comisión se celebrarán en Kinshasa y Kigali de forma rotatoria y las funciones de secretaría serán desempeñadas por la parte en cuyo territorio tenga lugar la reunión. | UN | وتعقد اجتماعات اللجنة في كينشاسا وكيغالي بالتناوب. وسيتولى أعمال الأمانة الطرف الذي يُعقد في أراضيه الاجتماع. |
Si no se dispone de un mecanismo para hacerlo, el riesgo por los errores que puedan sobrevenir habrá de ser asumido por la parte en cuyo nombre el sistema automatizado de mensajes funcione. | UN | وإذا لم يوجد مثل هذا النظام فإن الطرف الذي يُشغَّل نظام الرسائل الآلي لحسابه يتحمّل مخاطر الأخطاء التي قد تُرتكب. |
b) " Parte de residencia " es la parte en cuyo territorio reside permanentemente el ciudadano de la otra Parte. | UN | )ب( " طرف اﻹقامة " : هو الطرف الذي يقيم في اقليمه بصفة دائمة مواطن الطرف اﻵخر. |
Se señaló que, por el hecho de pedirlo a un tribunal, el tribunal arbitral se pondría en el lugar de la parte en cuyo favor se hubiese adoptado la medida cautelar, con lo que se pondría en entredicho su papel de árbitro imparcial e independiente. | UN | وذُكر أن تقديم هيئة التحكيم طلبا أمام محكمة ما يجعلها تحل محل الطرف الذي اتخذ لصالحه التدبير المؤقت، الأمر الذي يضعف مكانتها كجهة تحكيم محايدة ومستقلــة. |
Si la confiscación no fuera posible, el tribunal podrá ordenar al autor del delito o a la parte en cuyo nombre éste haya procedido a pagar una suma equivalente al valor parcial o total de los objetos, sin que sea necesario o posible iniciar procedimientos penales contra alguna de las partes. | UN | وإذا تبينت استحالة مصادرتها، يجوز استدعاء الجاني أو الطرف الذي يعمل لصالحه الجاني للمثول أمام المحكمة من أجل دفع مبلغ مالي يعادل في قيمته كامل قيمة الأغراض أو جزءا منها، ولا يستدعي ذلك ضرورة أو احتمال الشروع في إجراءات جنائية ضد أي طرف. |
En vez de ello, el proyecto de artículo debería enunciar el derecho incondicionado o supeditado a ciertas condiciones de que gozaba toda persona, o la parte en cuyo nombre dicha persona hubiera actuado, para retirar, en supuestos excepcionales, la declaración erróneamente emitida. | UN | وبدلا من ذلك، ينبغي لمشروع المادة أن ينص على أن يكون للفرد أو الطرف الذي تصرف الفرد نيابة عن حق غير مشروط أو خاضع لشروط معينة، في أن يسحب استثنائيا البيان الخاطئ. |
También se obliga a la parte en cuyo nombre el sistema automatizado de mensajes funciona a que ofrezca medios que permitan detectar y corregir un error cuando se negocia un contrato por vía electrónica. | UN | والمادة تُلزم الطرف الذي يشغل هذا النظام لحسابه بأن يوفّر، في التفاوض على العقود الإلكترونية، إجراءات لكشف وتصحيح الأخطاء. |
El tribunal decidió que cabría proporcionar la garantía apropiada que se menciona en el artículo VI de la Convención de Nueva York mediante la imposición de medidas cautelares ordenadas por el tribunal a instancia de la parte en cuyo favor se hubiera invocado el laudo arbitral. | UN | وقرَّرت المحكمة أن الضمان المناسب المشار إليه في المادة السادسة من اتفاقية نيويورك يمكن أن يقدَّم باتخاذ تدابير روسية مؤقتة تعتمدها المحكمة بناءً على طلب الطرف الذي يَصدر قرار التحكيم لصالحه. |
Los funcionarios de los Estados Partes que integren esos equipos actuarán conforme les hayan facultado las autoridades competentes de la parte en cuyo territorio se haya de llevar a cabo la operación; en todos esos casos, los Estados Partes de que se trate velarán por que se respete plenamente la soberanía de la parte en cuyo territorio se haya de realizar la operación; | UN | ويتصرف الموظفون من أي دولة طرف ، المشاركون في هذه الفرق وكأنهم مخولون من السلطات ذات الشأن في الدولة الطرف التي تجري العملية في إقليمها ، وفي كل هذه الحالات تكفل الدول اﻷطراف المشاركة الاحترام التام لسيادة الطرف الذي تجري العملية في إقليمه ؛ |
Los funcionarios de cualquiera de los Estados Partes que integren esos equipos actuarán conforme a la autorización de las autoridades competentes de la parte en cuyo territorio se haya de llevar a cabo la operación; en todos esos casos, los Estados Partes de que se trate velarán por que se respete plenamente la soberanía de la parte en cuyo territorio se haya de realizar la operación; | UN | ويتصرف الموظفون من أي دولة طرف، المشاركون في هذه الفرق وكأنهم مخولون من السلطات ذات الشأن في الدولة الطرف التي تجري العملية في إقليمها، وفي كل هذه الحالات تكفل الدول اﻷطراف المشاركة الاحترام التام لسيادة الطرف الذي تجري العملية في إقليمه؛ |
“Punto de entrada y salida” significa un punto, definido por la parte en cuyo territorio se realizará una observación, donde los miembros de los equipos de observación entrarán al territorio de dicha Parte y saldrán de éste. | UN | " نقطة الدخول /الخروج " : هي نقطة يحددها الطرف الذي يجري في إقليمه تنفيذ عملية مراقبة لدخول أعضاء فريق المراقبة إقليمه ثم مغادرتهم إياه. |
“1. Cuando sea necesario, podrá formar parte de la asistencia prestada en cualquier acción de socorro personal de socorro, en especial para el transporte y distribución de los envíos; la participación de tal personal quedará sometida a la aprobación de la parte en cuyo territorio haya de prestar sus servicios. | UN | " 1 - يجوز، عند الضرورة، أن يشكل عمال الإغاثة جزءا من المساعدة المبذولة في أي من أعمال الغوث وخاصة لنقل وتوزيع إرساليات الغوث. وتخضع مشاركة هؤلاء العمال لموافقة الطرف الذي يؤدون واجباتهم على إقليمه. |
Tendrá en cuenta, en especial, las exigencias de seguridad de la parte en cuyo territorio presta sus servicios. Podrá darse por terminada la misión de todo miembro del personal de socorro que no respete estas condiciones.” | UN | ويجب عليهم بوجه خاص مراعاة متطلبات أمن الطرف الذي يؤدون واجباتهم على إقليمه، ويجوز إنهاء مهمة أي فرد من عمال الإغاثة لا يحترم هذه الشروط. " |
El Grupo de Trabajo examinó además la cuestión de si se debía considerar a dicho sistema automatizado como equivalente electrónico del agente, según se lo entiende tradicionalmente en el derecho de los contratos, y si la parte en cuyo nombre se utilice dicho sistema automatizado puede invocar las mismas defensas que, en virtud del derecho de los contratos, puede invocar una parte que contrata por conducto de un agente. | UN | كما بحث الفريق العامل مسألة مدى إمكان اعتبار تلك النظم الآلية مكافئاً إلكترونياً للوكيل، على النحو المتعارف عليه في قانون العقود، فضلاً عن مدى إمكانية احتجاج الطرف الذي استخدم النظام الآلي لحسابه بنفس الدفوع التي يمكن للطرف المتعاقد عن طريق وكيل أن يحتج بها بموجب قانون العقود. |
Se sugirió que entre los elementos que se deben tener en cuenta al examinar las posibles limitaciones de responsabilidad de la parte en cuyo nombre funciona el sistema se puede mencionar hasta qué punto la parte tiene control sobre el programa informático u otros aspectos técnicos utilizados en la programación de dicho sistema automatizado. | UN | واقترح مراعاة بعض الاعتبارات لدى النظر في إمكانية الحد من مسؤولية الطرف الذي يجري تشغيل النظام لحسابه. ومن بين تلك الاعتبارات مدى تحكم وسيطرة هذا الطرف على البرنامج الحاسوبي المعني أو غيره من الجوانب الفنية المستخدمة في برمجة ذلك النظام الآلي. |
c) La persona, o la parte en cuyo nombre haya actuado esa persona, no ha utilizado los bienes o servicios ni recibido ningún beneficio material o valor de los bienes o servicios, si los hubiere, que haya recibido de la otra parte. | UN | " (ج) لم يكن الشخص، أو الطرف الذي يتصرف ذلك الشخص نيابة عنه، قد استخدم ما قد يكون تسلَّمه من سلع أو خدمات من الطرف الآخر أو حصل منها على أي منفعة أو قيمة مادية. |
Si no se puede proceder a la confiscación, el tribunal podrá ordenar al infractor o a la parte en cuyo nombre éste haya actuado que pague una suma equivalente al valor parcial o total de los objetos, sin que sea necesario ni posible iniciar acciones penales contra ninguna de las partes. | UN | وإذا تعذرت المصادرة، يمكن أن يوجه إلى مرتكب الجريمة أو الطرف الذي تصرف نيابة عنه أمر من المحكمة بدفع مبلغ يعادل القيمة الجزئية أو الكاملة للأشياء المذكورة دون الحاجة إلى مباشرة إجراءات جنائية أو دون إمكانية مباشرتها ضد أي طرف من الأطراف. |
Sin embargo, el derecho a anular una parte de la comunicación electrónica no le asiste a la persona física sino a la parte en cuyo nombre esa persona ha obrado (A/CN.9/548, párr. 22). | UN | لكنّ سحب الجزء الخاطئ من الخطاب الإلكتروني ليس من حقّ الشخص الطبيعي ولكنّه من حقّ الطرف الذي يتصرّف ذلك الشخص نيابة عنه (انظر الفقرة 22 من الوثيقة A/CN.9/548). |
9. Sin perjuicio del ejercicio de cualquier competencia penal declarada de conformidad con su derecho interno, la parte en cuyo territorio se encuentre un presunto delincuente deberá: | UN | 9 - دون الإخلال بممارسة أي اختصاص قضائي جنائي مقرر وفقا للقانون الداخلي للطرف، على الطرف الذي يوجد في إقليمه الشخص المنسوب إليه ارتكاب الجريمة: |
Los ciudadanos de terceros Estados que sean sorprendidos cometiendo actos ilícitos quedarán sometidos a la jurisdicción de la parte en cuyo territorio hayan registrado previamente su residencia. | UN | يخضع مواطنو الدول الأخرى الذين يُضبطون وهم يرتكبون أعمالا غير مشروعة للولاية القضائية للدولة الطرف التي سجلوا إقامتهم فيها من قبل. |