"partes de la convención" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الأطراف في الاتفاقية
        
    • أطرافا في اتفاقية
        
    • أطرافا في اﻻتفاقية
        
    • طرفا في الاتفاقية
        
    • أطراف في اتفاقية
        
    • أجزاء الاتفاقية
        
    • أطرافاً في اتفاقية
        
    • أطرافاً في الاتفاقية
        
    • الأعضاء في اتفاقية
        
    • الأطراف في اتفاقية الأسلحة البيولوجية والتكسينية
        
    Qatar desea que el Comité tenga en cuenta la diversidad religiosa y cultural de los Estados Partes de la Convención. UN وتود قطر أن تضع اللجنة في حسبانها التنوع الديني والثقافي للدول الأطراف في الاتفاقية.
    Todos los Estados Partes de la Convención han reafirmado la importancia de un régimen de verificación fiable para la industria química. UN لقد أكدت كل الدول الأطراف في الاتفاقية على أهمية وجود نظام تحقق موثوق للصناعة الكيميائية.
    Ese cargo también lo asumirían los Estados partes y los Estados no Partes de la Convención que participen en la próxima Reunión de Estados Partes. UN وسوف تتحمل الرسم المذكور أيضاً الدول الأطراف والدول غير الأطراف في الاتفاقية المشاركة في الاجتماع القادم للدول الأطراف.
    La Conferencia de Estados Partes de la Convención ha pedido la coordinación entre los distintos órganos en los que se examina la rendición de cuentas del personal de las Naciones Unidas. UN وقد دعا مؤتمر الدول الأطراف في الاتفاقية إلى التنسيق بين مختلف الهيئات التي تنظر في مسألة مساءلة موظفي الأمم المتحدة.
    de la Convención Teniendo en cuenta la información preparada por la República de Kazajstán para las Partes de la Convención y el Protocolo de Kyoto: UN يقترح الأخذ بالمعلومات التي أعدتها جمهورية كازاخستان لعرضها على الأطراف في الاتفاقية وبروتوكول كيوتو والمتعلقة بما يلي:
    Exhorta igualmente a los Estados Partes de la Convención a que reconozcan la competencia del Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial para examinar las comunicaciones individuales. UN وحث أيضا الدول الأطراف في الاتفاقية على أن تعترف باختصاص لجنة القضاء على التمييز العنصري في دراسة الرسائل الفردية.
    Los Estados Partes de la Convención sobre las armas biológicas deben hacer lo que les corresponde para apoyar el fomento y la promoción de una cultura de responsabilidad y de seguridad entre especialistas en ciencias de la vida. UN وينبغي للبلدان الأطراف في الاتفاقية بذل قصارى الجهد لدعم تعزيز وتقوية ثقافة المسؤولية والأمن لدى هؤلاء العلماء.
    Señor Presidente, la próxima semana, en Managua, los Estados Partes de la Convención tendremos una nueva oportunidad para abordar el funcionamiento y la aplicación de la Convención y para seguir trabajando para lograr su universalidad. UN سيدي الرئيس، ستسنح الأسبوع القادم في ماناغوا للدول الأطراف في الاتفاقية فرصة جديدة لمناقشة أساليب العمل ومواصلة مساعيها كي تصبح الاتفاقية اتفاقية عالمية.
    En junio de 2003, 174 países, el 90% de los Estados Miembros, eran Estados Partes de la Convención. UN وحتى حزيران/يونيه 2002 بلغ عدد الدول الأطراف في الاتفاقية 174 بلدا - أي ما يعادل 90 في المائة من الدول الأعضاء.
    En este ámbito particular hemos sido testigos de progresos notables, con la adhesión de casi la mitad de los Estados que no eran Partes de la Convención desde la adopción del Plan de Acción hace menos de dos años. UN وفي هذا المجال المعين شاهدنا تقدما ملحوظا، إذ أصبح ما يقرب من نصف عدد الدول غير الأطراف في الاتفاقية أعضاء فيها، منذ اعتماد خطة العمل، أي منذ أقل من سنتين.
    La posibilidad de que se produzca una liberación de sustancias químicas tóxicas por parte de terroristas ha dado lugar a un creciente interés por parte de los Estados Partes de la Convención en la aplicación del artículo X de la Convención. UN واحتمال إطلاق مواد كيميائية سامة من جانب الإرهابيين أوجد اهتماماً متزايداً لدى الدول الأطراف في الاتفاقية بتنفيذ أحكام المادة العاشرة من الاتفاقية.
    Pedimos la ratificación universal de la Convención contra la Tortura y exhortamos a los Estados Partes de la Convención a realizar la declaración bajo el artículo 22 que prevé la posibilidad de quejas individuales. UN ونحن ندعو إلى أن يصدّق الجميع على اتفاقية مناهضة التعذيب، ونحث الدول الأطراف في الاتفاقية على إصدار الإعلان بموجب المادة 22 التي تنص على إصدار بلاغات فردية.
    Si no hubiera consenso para esa cuestión, estaríamos a favor de proseguir con la labor entre períodos de sesiones, reuniones anuales de expertos y de los Estados Partes de la Convención. UN وبدون التوصل إلى توافق في الآراء بشأن هذه المسألة، سنحبذ استمرار العمل ما بين الدورات، مع عقد اجتماعات سنوية للخبراء واجتماعات للدول الأطراف في الاتفاقية.
    Por lo que hace referencia a las armas biológicas, Indonesia insta a los Estados Partes de la Convención sobre las armas biológicas y toxínicas a reanudar las negociaciones relativas al protocolo de la Convención. UN وفيما يتصل بالأسلحة البيولوجية، تدعو إندونيسيا الدول الأطراف في الاتفاقية المذكورة إلى إعادة بدء المفاوضات حول بروتوكول تلك الاتفاقية.
    La Conferencia de los Estados Partes de la Convención en su décimo período de sesiones, celebrado el año pasado, reconoció los notables resultados alcanzados por los Estados partes en el cumplimiento de sus obligaciones. UN وقد سلّم مؤتمر الدول الأطراف في الاتفاقية في دورته العاشرة، المنعقدة العام الماضي، بالنتائج الهامة التي حققتها الدول الأطراف في تنفيذ التزاماتها.
    Es fundamental garantizar que no se impongan, o que se eviten, restricciones discriminatorias en cuanto al acceso a materiales, equipo y tecnología por parte de los Estados en desarrollo que sean Partes de la Convención cuando sea para su desarrollo pacífico y constante. UN ولا بد أن نضمن إزالة، أو عدم فرض، أي قيود تمييزية على وصول البلدان النامية الأطراف في الاتفاقية إلى المواد والمعدات والتكنولوجيا من أجل استمرار تنميتها السلمية.
    Expresa la esperanza de que lo antes posible se llegará a un consenso entre las Partes de la Convención sobre el Protocolo relativo a esas minas. UN وأعرب عن أمله في أن تتوصل الدول الأطراف في الاتفاقية في أسرع وقت ممكن إلى توافق في الآراء بشأن بروتوكول يتعلق بهذه الألغام.
    A este respecto, Zambia acoge con beneplácito el hecho de que 141 países se hayan convertido en Estados Partes de la Convención sobre las minas terrestres antipersonal. Ese es un hecho alentador. UN وفي هذا الصدد، ترحب زامبيا بكون 141 بلدا أصبحت أطرافا في اتفاقية الألغام الأرضية المضادة للأفراد، وهذا تطور مشجع.
    Los Estados Miembros que todavía no son Partes de la Convención deberían adherirse a ella cuanto antes. UN وأضاف أنه ينبغي للدول اﻷعضاء التي لم تصبح طرفا في الاتفاقية بعد أن تفعل ذلك في أسرع وقت ممكن.
    Hacemos un llamado a aquellos Estados que aún no son Partes de la Convención de Ottawa a adherirse a la misma y a cumplir con sus disposiciones. UN ونناشد الدول التي ما زالت حتى الآن غير أطراف في اتفاقية أوتاوا، أن تنضم إلى تلك الاتفاقية وتمتثل لأحكامها.
    También es muy importante recordar las Partes de la Convención que tratan las zonas que están fuera de la jurisdicción nacional. UN ومن المهم جدا كذلك ذكر أجزاء الاتفاقية التي تعنى بالمناطق الواقعة خارج الولاية الوطنية.
    Nueva Zelandia, al igual que el Secretario General, estima que, a tal fin, todos los Estados deberían convertirse en Partes de la Convención de 1994 sobre la Seguridad del Personal de las Naciones Unidas y el Personal Asociado. UN ونيوزيلندا، شأنها في ذلك شأن الأمين العام، ترى أنه يجب على كل البلدان أن تصبح أطرافاً في اتفاقية عام 1994 المتعلقة بسلامة موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها.
    Además, hubiese sido preferible que en el segundo párrafo se instase a los Estados a que " considerasen convertirse " en Partes de la Convención, ya que cada Estado posee el derecho soberano a decidir qué tratados desea ratificar. UN وكان من الأجدى فضلاً عن ذلك أن تعمل الفقرة 2 على حثّ الدول على " النظر في أن تصبح " أطرافاً في الاتفاقية لأن كل دولة لها حق سيادي في أن تقرّر أي معاهدات ترغب في التصديق عليها.
    La reunión sirvió de foro para que los Estados Partes de la Convención sobre las armas químicas presentaran sus necesidades de asistencia e indicaran la asistencia que podían brindar a otros Estados partes. UN وقد شكل الاجتماع منتدى للدول الأعضاء في اتفاقية الأسلحة الكيميائية، لعرض احتياجاتها إلى المساعدة، وتحديد نوع المساعدة التي يمكن لها أن تقدمها للدول الأطراف الأخرى.
    Por consiguiente, habida cuenta de los problemas afrontados el año pasado, es alentador que se haya celebrado en agosto la Primera Reunión de Expertos de los Estados Partes de la Convención sobre armas biológicas y toxínicas. UN ولذلك، من المشجع، في ضوء المشاكل التي ووجهت في العام الماضي، أنه تسنى، في آب/ أغسطس، عقد أول اجتماع للدول الأطراف في اتفاقية الأسلحة البيولوجية والتكسينية على مستوى الخبراء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus