Confiamos en que las Partes puedan avanzar en base a este acuerdo. | UN | ونأمل أن تتمكن الأطراف من البناء على هذا الاتفاق. |
Un punto de contacto determinado es útil para aclarar la información y para que los Estados Partes puedan ponerse en contacto unos con otros. | UN | وتحديد جهة الاتصال يساعد في توضيح المعلومات، ويمكّن الدول الأطراف من اتصال كل منها بالأخرى. |
Cabe esperar que las Partes puedan encontrar una solución al ciclo de violencia y avanzar hacia un futuro mejor para su población que tanto ha sufrido. | UN | ويأمل وفده في أن تتمكن الأطراف من الوصول إلى حل لدورة العنف، ومن المضي نحو مستقبل أفضل لشعوبها التي عانت طويلا. |
13. Es necesaria la recopilación sistemática de datos para que los Estados Partes puedan supervisar la salud y el desarrollo de los adolescentes. | UN | حتى تتمكن الدول الأطراف من رصد صحة ونمو المراهقين يعتبر الجمع المنهجي للبيانات أمراً ضرورياً. |
El Comité espera que los Estados Partes puedan determinar anualmente la cuantía y la proporción del apoyo internacional que se destina a la realización de los derechos del niño. | UN | وتتوقع اللجنة أن تتمكن الدول الأطراف من أن تحدد على أساس سنوي مبلغ ونسبة الدعم المالي المخصص لإعمال حقوق الطفل. |
El Comité espera que los Estados Partes puedan determinar anualmente la cuantía y la proporción del apoyo internacional que se destina a la realización de los derechos del niño. | UN | وتتوقع اللجنة أن تتمكن الدول الأطراف من أن تحدد على أساس سنوي مبلغ ونسبة الدعم المالي المخصص لإعمال حقوق الطفل. |
Esperamos que, en breve, las Partes puedan llegar a un consenso respecto de un programa de trabajo, sobre la base de la propuesta de los cinco embajadores. | UN | ونأمل في ان تتمكن الأطراف من التوصل إلى توافق في الآراء على برنامج عمل في وقت مبكر على أساس اقتراح السفراء الخمسة. |
El Comité espera que los Estados Partes puedan determinar anualmente la cuantía y la proporción del apoyo internacional que se destina a la realización de los derechos del niño. | UN | وتتوقع اللجنة أن تتمكن الدول الأطراف من أن تحدد على أساس سنوي مبلغ ونسبة الدعم المالي المخصص لإعمال حقوق الطفل. |
El Comité espera que los Estados Partes puedan determinar anualmente la cuantía y la proporción del apoyo internacional que se destina a la realización de los derechos del niño. | UN | وتتوقع اللجنة أن تتمكن الدول الأطراف من أن تحدد على أساس سنوي مبلغ ونسبة الدعم المالي المخصص لإعمال حقوق الطفل. |
Se necesitan medidas especiales de fomento de la capacidad para que los países Partes puedan: | UN | ومن الضروري اتخاذ تدابير معينة لبناء القدرات من أجل تمكين البلدان الأطراف من القيام بما يلي: |
El Comité espera que los Estados Partes puedan determinar anualmente la cuantía y la proporción del apoyo internacional que se destina a la realización de los derechos del niño. | UN | وتتوقع اللجنة أن تتمكن الدول الأطراف من أن تحدد على أساس سنوي مبلغ ونسبة الدعم المالي المخصص لإعمال حقوق الطفل. |
Esperamos que las Partes puedan trabajar de consumo para crear condiciones que permitan la reanudación de las negociaciones. | UN | ونأمل أن تتمكن الأطراف من العمل معا لتهيئة ظروف تفضي إلى استئناف المفاوضات. |
De surgir alguna dificultad, podría reorganizarse el programa de actividades como sea necesario para que todas las Partes puedan participar en la labor de la Reunión. | UN | فإن ظهرت أي صعوبات، أمكن إعادة ترتيب الجدول الزمني، عند الاقتضاء، لتمكين جميع الأطراف من المشاركة في أعمال الاجتماع. |
Esperamos que todas las Partes puedan redoblar sus esfuerzos, respetar las preocupaciones de las demás partes y adecuarse a ellas, mostrar flexibilidad y esforzarse por llegar rápidamente a un acuerdo sobre los elementos de la declaración. | UN | ونأمل أن تتمكن جميع الأطراف من تعزيز جهودها، وإبداء الاحترام والاستجابة لشواغل كل طرف منها، فضلاً عن إظهار المرونة والسعي من أجل التوصل إلى اتفاق بشأن عناصر الإعلان في وقت مبكر. |
Esto se debe a que los procedimientos de reclamaciones de menor importancia están formulados de tal manera que las Partes puedan tratar los asuntos sin necesidad de recurrir a un abogado. | UN | ويوضح ذلك فكرة أن إجراءات الدعاوى الصغيرة تهدف إلى تمكين الأطراف من التعامل مع المسائل دون الاستعانة بمحامين. |
Esta declaración va evidentemente más allá de lo que probablemente se quería decir, a saber que la secretaría es uno de los órganos muy importantes del sistema creado por la Convención para que las Partes puedan aplicarla mejor respetando plenamente sus indicaciones. | UN | ومن الواضح أن هذا البيان يتجاوز ما قد يقصده، وهو أن الأمانة هيئة هامة جدا في الآلية التي أوجدتها الاتفاقية من أجل تمكين الأطراف من تنفيذها على نحو أفضل مع المراعاة التامة لتوجهات الأطراف. |
Las traducciones oficiales de instrumentos de derecho internacional humanitario deben remitirse al depositario pertinente a fin de que todos los Estados Partes puedan consultarlas. | UN | وينبغي إرسال نسخ من الترجمات الرسمية لصكوك القانون الإنساني الدولي إلى الجهة الوديعة المعنية لتتمكن جميع الدول الأطراف من الاطلاع عليها. |
Varios de los órganos creados en virtud de tratados convocan esas reuniones con anticipación para que los Estados Partes puedan presentar sus respuestas por escrito antes del período de sesiones en que se examinarán sus informes. | UN | ويعقد عدد من الهيئات المنشأة بمعاهدات هذه الاجتماعات مقدما لكي تتمكن الدول الأطراف من تقديم ردود خطية قبل الدورة التي سيجري استعراض تقاريرها فيها. |
Las directrices contribuirán a asegurar que los informes se presenten de manera uniforme, a fin de que el Comité y los Estados Partes puedan tener una imagen cabal de la aplicación de la Convención y los progresos realizados a ese respecto. | UN | فمن شأن المبادئ التوجيهية أن تساعد على ضمان تقديم التقارير بطريقة موحدة، كيما تتمكن اللجنة والدول الأطراف من الحصول على صورة كاملة عن مدى تنفيذ الاتفاقية والتقدم المحرز في هذا الشأن. |
El Grupo, consciente de la importancia del artículo III del Tratado para verificar el carácter pacífico de los programas nucleares, reitera que las obligaciones dimanantes de este artículo ofrecen garantías fiables para que los Estados Partes puedan transferir equipo, material y tecnología nucleares con fines pacíficos. | UN | 16 - إن مجموعة دول عدم الانحياز الأطراف في المعاهدة، إذ تدرك أهمية المادة الثالثة في التحقق من الطابع السلمي للبرامج النووية، لتؤكد مجددا أن الالتزامات المترتبة بموجب هذه المادة توفر ضمانات موثوقة للدول الأطراف للاضطلاع بنقل المعدات والمواد والتكنولوجيا النووية للأغراض السلمية. |
Sobre la base de la decisión que adoptaron los Estados Partes en la reunión que se celebró en Nueva York el 21 y el 22 de noviembre, mi delegación manifiesta su esperanza de que los Estados Partes puedan encarar todas las cuestiones de detalle pendientes relativas al establecimiento del Tribunal, de modo que esté en condiciones de empezar sus tareas en tiempo, según se convino. | UN | ويأمل وفد بلادي أن تتمكـــن الدول اﻷطراف من حسم المسائل التفصيلية المتبقية بشأن إنشاء المحكمة وتمكينها من بدء أعمالها في اﻷوقات المتفق عليها. |
Expresamos nuestra esperanza de que las Partes puedan restablecer el diálogo cuanto antes, basándose en el principio de tierra por paz, la retirada gradual de las fuerzas israelíes y la desmilitarización del Golán sirio. | UN | وإننا نأمل بأن يستطيع الطرفان معاودة الدخول في حوار بأسرع ما يمكن على أساس مبدأ إعادة اﻷرض مقابل السلام، والانسحاب التدريجي للقوات اﻹسرائيلية ونزع سلاح الجولان السورية. |