Si es selectiva, la información importante se comunicará simultáneamente a todos los participantes en el mercado. | UN | :: أن تكشف المعلومات المادية فيما يتعلق بالكشف الانتقالي في الوقت نفسه لجميع المشاركين في السوق. |
* Divulgación transparente a todos los participantes en el mercado de las transacciones, los precios y demás información del mercado; | UN | :: تقارير شفافة عن الصفقات والأسعار ومعلومات أخرى بشأن السوق تتاح لجميع المشاركين في السوق |
En general, la recuperación del mercado de valores se interpretó como una señal de que los participantes en el mercado habían llegado al convencimiento de que la posibilidad de una depresión se había evitado. | UN | وهذا التعافي الذي حدث في سوق الأسهم فسر على نطاق واسع على أنه يدل على أن المشاركين في السوق أصبحوا يعتقدون أن احتمال حدوث كساد اقتصادي قد تم تفاديه. |
Para concluir, el Sr. Priddle esbozó algunas posibilidades de acción y destacó la necesidad de que todos los participantes en el mercado colaborasen para encontrar soluciones eficaces respecto al costo que fueran viables en el mundo real. | UN | وختاما وصف باختصار عددا من امكانيات العمل وأكد على الحاجة إلى أن يعمل كل المشتركين في السوق سويا للتوصل إلى حلول فعالة التكلفة قادرة على الحياة في عالم الواقع. |
Durante el período de pruebas del modelo, se pretenden mejorar las posibilidades de los participantes en el mercado de trabajo y favorecer un crecimiento potencial del comercio minorista. | UN | وأثناء فترة اختبار النموذج، سوف تحسن فرص المشاركين في سوق العمالة، مع تطوير النمو المحتمل لتجارة التجزئة. |
Así pues, en todos los sectores de la economía los recursos productivos se asignarían de una manera más eficaz y más flexible a través de decisiones descentralizadas de los participantes en el mercado, en lugar de los poderes públicos, o a través de actividades basadas en la rentabilidad, y de ese modo podría mejorarse el crecimiento económico. | UN | ومن هنا، فسوف توجﱠه الموارد الانتاجية في كل أجزاء الاقتصاد بطريقة تتميز بالكفاءة والمرونة عن طريق قرارات لا مركزية من القوى الفاعلة في السوق لا عن طريق توجيه حكومي أو عن طريق نشاط يلتمس الريع ويمكن أن يتحسن النمو الاقتصادي. |
Esa era una información importante para inversores, analistas y demás participantes en el mercado. | UN | وكان ذلك معلومة هامة بالنسبة للمستثمرين والمحللين وغيرهم من المتعاملين في السوق. |
Además, este método exige una muestra relativamente grande de participantes en el mercado. | UN | وتتطلب الطريقة أيضاً عينة واسعة نسبياً من المشاركين في السوق. |
En tales circunstancias, sería importante recurrir a todas las disposiciones pertinentes del derecho de la competencia para encontrar soluciones que ayuden a resolver los problemas de todos los participantes en el mercado. | UN | وفي هذه الظروف، يبدو من الهام اللجوء إلى جميع الأحكام ذات الصلة في قوانين المنافسة للتوصل إلى حلول كفيلة بأن تساعد على إيجاد حلول لانشغالات جميع المشاركين في السوق. |
Hay un equilibrio entre la provisión a los participantes en el mercado de las máximas ventajas de la reglamentación por una parte y la imposición de los costos derivados del ejercicio de las funciones de reglamentación, por otra. | UN | فهناك توازن بين تحقيق أكبر عدد من المنافع التنظيمية لصالح المشاركين في السوق مقابل التكاليف المفروضة عليهم لأداء الوظائف التنظيمية. |
El Sr. Tombini destacó que si se comunicaba al público información de gran calidad, todos los participantes en el mercado eran más capaces de tomar mejores decisiones económicas. | UN | وشدد على أن عمليات الكشف عن البيانات العالية النوعية ُتحسِّن قدرة جميع المشاركين في السوق على اتخاذ قرارات اقتصادية أفضل. |
:: La percepción de algunos participantes en el mercado, según la cual la disponibilidad de recursos de petróleo es limitada, el crecimiento de la demanda en los países no miembros de la OPEP ha disminuido y los niveles de reservas de ciertos productos son más bajos de lo normal. | UN | :: تصورات بعض المشاركين في السوق بشأن محدودية قاعدة الموارد البترولية، وانخفاض النمو في الإمدادات من الدول غير الأعضاء في منظمة الأوبك وانخفاض المعروض من بعض المنتجات البترولية عن المستويات العادية. |
Se ha demostrado que era falsa la creencia de los participantes en el mercado y los organismos reguladores de que la globalización de los mercados y la diversificación de los instrumentos distribuiría y dispersaría automáticamente el riesgo en el sistema financiero. | UN | وقد تبين أن اعتقاد المشاركين في السوق والوكالات التنظيمية بأن عولمة الأسواق وتنويع الأدوات سيؤديان تلقائيا إلى توزيع المخاطر ونثرها على نطاق واسع في النظام المالي هو اعتقاد عار من الصحة. |
Por otra parte, el reducido número de participantes en el mercado concentra el poder de mercado en manos de unos pocos, que pueden manipular los precios más fácilmente manipulando la oferta y la demanda. | UN | كذلك، فإن العدد المحدود من المشاركين في السوق يركز السلطة في السوق في أيدي قلة قليلة، ممن يمكنهم بسهولة التلاعب في الأسعار عن طريق التلاعب في العرض والطلب. |
Es importante señalar que los inversores, analistas y demás participantes en el mercado podían encontrarse con algunos problemas graves a la hora de comprender los resultados financieros de las empresas, especialmente al comparar los estados financieros preparados con arreglo a las NIIF con los preparados con arreglo a las normas de contabilidad nacionales. | UN | ومن الأهمية بمكان أن يلاحظ المرء أن المستثمرين والمحللين وغيرهم من المشاركين في السوق يمكن أن يواجهوا مشاكل مستعصية في فهم النتائج المالية للشركات، لا سيما عند مقارنة البيانات المالية التي أعدت وفق المعايير الدولية للإبلاغ المالي بالبيانات التي أعدت وفق المعايير المحاسبية الوطنية. |
Además, otro órgano independiente, el Administrador de la Transmisión, supervisa el uso del sistema de transmisión por los compradores y vendedores a fin de garantizar unas tarifas justas, el acceso sin discriminación para todos los participantes en el mercado y el funcionamiento seguro y fiable del sistema. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يُشرف مدير مستقل للنقل على استخدام شبكة النقل من جانب المشترين والبائعين لضمان أسعار عادلة، وفرص وصول غير تمييزية لجميع المشتركين في السوق وأداء مأمون ويعتمد عليه للشبكة. |
Aunque no aborda expresamente los problemas de los trabajadores migrantes, el informe supone que el Estado es responsable de todos los participantes en el mercado de trabajo, independientemente de su condición jurídica. | UN | وبالرغم من أنه لم يتناول بعد بالتحديد مسائل العمال المهاجرين، فإن التقرير يفترض أن الدولة مسؤولة عن كل المشاركين في سوق الأيدي العاملة، بغض النظر عن مركزهم القانوني. |
Así pues, en todos los sectores de la economía los recursos productivos se asignarían de una manera más eficaz y más flexible a través de decisiones descentralizadas de los participantes en el mercado, en lugar de los poderes públicos, o a través de actividades basadas en la rentabilidad, y de ese modo podría mejorarse el crecimiento económico. | UN | ومن هنا، فسوف توجﱠه الموارد الانتاجية في كل أجزاء الاقتصاد بطريقة تتميز بالكفاءة والمرونة عن طريق قرارات لا مركزية من القوى الفاعلة في السوق لا عن طريق توجيه حكومي أو عن طريق نشاط يلتمس الريع، ويمكن أن يتحسن النمو الاقتصادي. |
En muchas jurisdicciones, los objetivos esenciales son sostener y estimular el proceso competitivo, con el propósito de fomentar el uso eficiente de los recursos junto con proteger la libertad de acción económica de los participantes en el mercado. | UN | والأهداف الأساسية للمنافسة في العديد من الولايات القضائية " هي الحفاظ على عملية المنافسة وتشجيعها من أجل تعزيز الاستخدام الفعال للموارد أثناء حماية حرية العمل الاقتصادي لشتى المتعاملين في السوق " (). |
Se subrayó la importancia de la defensa de la competencia en relación con los funcionarios y las administraciones de los gobiernos y con los participantes en el mercado, incluidos los consumidores o los representantes del sector privado. | UN | وتم التأكيد على أهمية الدعوة للمنافسة بالنسبة للمسؤولين والمدراء الحكوميين، إضافة إلى الأطراف الفاعلة في الأسواق بما فيها المستهلكون وممثلو القطاع الخاص. |
El riesgo ha resultado estar considerablemente más concentrado de lo que habían supuesto los participantes en el mercado y los órganos de supervisión. | UN | وثبت أن المخاطرة أكثر تركّزا بكثير مما كان يعتقده المشاركون في السوق وتعتقده هيئات الإشراف. |
Al verse expuestos a una competencia más intensa, los incentivos de los participantes en el mercado pueden cambiar de formas que susciten preocupaciones en cuanto a la protección del consumidor. | UN | وقد تتغير حوافز الجهات المشاركة في السوق بعد التعرض لمزيد من المنافسة على نحو يثير شواغل حماية المستهلك. |
El Fondo también ha ampliado sus conversaciones con los participantes en el mercado financiero por conducto de su nuevo grupo consultivo sobre los mercados de capital. | UN | وقام الصندوق أيضا بتوسيع نطاق مباحثاته مع المشاركين في الأسواق المالية من خلال الفريق الاستشاري لأسواق رأس المال التابع له. |
46. El nuevo Convenio Internacional sobre el Comercio del Trigo, 1995, está destinado a promover la estabilidad del mercado del trigo y la seguridad alimentaria mundial poniendo a disposición de los participantes en el mercado informaciones exactas, amplias y oportunas y proporcionando a los gobiernos un foro en el cual pueden debatir sus preocupaciones y emprender consultas oficiales y oficiosas. | UN | ٦٤- وتهدف الاتفاقية الجديدة للتجارة في الحبوب لعام ٥٩٩١ الى تدعيم استقرار سوق الحبوب واﻷمن الغذائي العالمي بتوفير معلومات دقيقة وشاملة ومناسبة في توقيتها للمشتركين في السوق وبتوفير محفل يتيح للحكومات مناقشة شواغلها والدخول في مشاورات رسمية وغير رسمية. |