"participar plenamente en el proceso" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المشاركة الكاملة في العملية
        
    • المشاركة الكاملة في عملية
        
    • المشاركة مشاركة كاملة في عملية
        
    • المشاركة الكاملة في إجراءات
        
    • بالاشتراك اشتراكاً كاملاً في عملية
        
    • تشارك بشكل كامل في عملية
        
    • يشاركوا مشاركة كاملة في عملية
        
    • ارتباط كامل بعملية
        
    • المشاركة الكاملة في العمليات
        
    • المشاركة بصورة تامة في عملية
        
    • مشاركتها الكاملة في عملية
        
    • تشارك مشاركة كاملة في العملية
        
    • تشارك مشاركة كاملة في عملية
        
    • بدور كامل في تحقيق
        
    • نشارك مشاركة كاملة في عملية
        
    Se deben adoptar medidas para garantizar que las mujeres, los jóvenes y las comunidades marginadas puedan participar plenamente en el proceso electoral. UN ولا بد من اتخاذ تدابير لضمان تمكن النساء والشباب والمجتمعات المحلية المهمشة من المشاركة الكاملة في العملية الانتخابية.
    Las autoridades sudafricanas tienen que adoptar todas las medidas para promover y salvaguardar el derecho de todos los ciudadanos a participar plenamente en el proceso democrático en todas sus dimensiones. UN ويتعين على سلطات جنــــوب افريقيا أن تتخذ جميع التدابير لتشجيع وحماية حق جميع المواطنين في المشاركة الكاملة في العملية الديمقراطية في كل أبعادها.
    La OUA condenó todas las formas antidemocráticas de accesión al poder y reafirmó los derechos del pueblo africano a participar plenamente en el proceso de gobierno. UN فقد أدانت منظمة الوحدة الأفريقية كل الأشكال المنافية للديمقراطية للوصول إلى الحكم، وأعادت تأكيد حقوق الأفارقة في المشاركة الكاملة في عملية الحكم.
    • Superar las estructuras autoritarias y la explotación mediante la participación democrática y ofreciendo a todos la posibilidad de participar plenamente en el proceso de desarrollo; UN ● التغلب على البنى السلطوية والاستغلال عن طريق المشاركة الديمقراطية وتمكين الناس من المشاركة مشاركة كاملة في عملية التنمية؛
    18. La edad no debe constituir un impedimento al derecho del niño a participar plenamente en el proceso de justicia. UN 18 - لا ينبغي أن تشكل السن حاجزا أمام حق الطفل في المشاركة الكاملة في إجراءات العدالة.
    El abogado alega que esto constituye una violación del párrafo 4 del artículo 6, así como del párrafo 2 del artículo 6, ya que el Comité Consultivo sólo puede dictaminar con fiabilidad los delitos que constituyen " delitos más graves " cuando se permite al reo participar plenamente en el proceso de determinación de un fallo. UN ويبين المحامون أن ذلك يشكل إخلالاً بأحكام الفقرة 4 من المادة 6، والفقرة 2 من المادة 6 أيضاً، نظراً إلى أنه لا يمكن للجنة الاستشارية أن تحدد بصورة موثوقة ما هي الجرائم التي تعتبر " أشد الجرائم خطورة " إلا إذا سمحت للسجين بالاشتراك اشتراكاً كاملاً في عملية اتخاذ القرار.
    A ese respecto, Suiza anima a todos los Estados poseedores de armas nucleares a participar plenamente en el proceso de reducción de armas; poner fin a los programas de desarrollo de armas nucleares; continuar reduciendo el estado operacional de los sistemas de armas nucleares, y reducir el papel de las armas nucleares en las doctrinas militares. UN ومن هذه الناحية تشجِّع سويسرا جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية على أن تشارك بشكل كامل في عملية الحدّ من الأسلحة؛ وإنهاء برامج تطوير الأسلحة النووية؛ وزيادة خفض جاهزية نظم الأسلحة النووية للعمل؛ والحدّ من دور الأسلحة النووية في وضع المبادئ العسكرية.
    Cualesquiera que sean las realidades, opinamos que todos los miembros debieran participar plenamente en el proceso de toma de decisiones en el contexto de procedimientos más democráticos, de conformidad con el principio consagrado en la Carta de la igualdad soberana de todos los Estados. UN ومهما كان الواقع، نرى أنه ينبغي لجميع الأعضاء أن يشاركوا مشاركة كاملة في عملية صنع القرار في إطار إجراءات أكثر ديمقراطية تتفق ومبدأ الميثاق المتعلق بالمساواة في السيادة بين الدول.
    Las actividades subversivas son extremadamente peligrosas porque también tienen por objeto privar a algunos sectores de la población de la capacidad de ejercer su derecho a participar plenamente en el proceso político, sobre todo en las zonas de mayoría pashtún. UN غير أن الأنشطة التخريبية هي الأخطر، لأنها تستهدف أيضاً حرمان قطاعات من السكان، خاصة في المناطق التي تسكنها أغلبية من البشتون، من ممارسة حقها في المشاركة الكاملة في العملية السياسية.
    Se reconoció la participación de la República Bolivariana de Venezuela en el plenario de 2013, al igual que sus iniciativas actuales, incluido el establecimiento de una corporación nacional de minería, y su intención de participar plenamente en el proceso. UN وأقر بمشاركة جمهورية فنزويلا البوليفارية في الاجتماع العام لعام 2013 وبما تبذله حاليا من جهود، بما في ذلك إنشاء شركة تعدين وطنية، وعزمها على المشاركة الكاملة في العملية.
    Las organizaciones no gubernamentales interesadas en el seguimiento del examen quinquenal han indicado que desean participar plenamente en el proceso preparatorio, como lo hicieron para la Conferencia sobre la Población y el Desarrollo celebrada en El Cairo. UN ٢٠ - وأعربت المنظمات غير الحكومية المهتمة بالاستعراض الخمسي عن رغبتها في المشاركة الكاملة في العملية التحضيرية كما فعلت ذلك بالنسبة للمؤتمر الدولي للسكان والتنمية المعقود في القاهرة.
    Eso demuestra claramente la decisión del pueblo afgano de participar plenamente en el proceso de reconstrucción del país. UN ويوضح ذلك بجلاء تصميم الشعب الأفغاني على المشاركة الكاملة في عملية إعادة بناء البلد.
    Debía aumentarse la disponibilidad de documentación técnica en los idiomas locales a fin de que los expertos de las regiones pudieran participar plenamente en el proceso de adaptación. UN ويلزم تحسين وجود الوثائق التقنية باللغات المحلية لكي يتمكن الخبراء في المنطقة من المشاركة الكاملة في عملية التكيف.
    Los padres de los niños pertenecientes a minorías pueden verse en la imposibilidad de ayudar a sus hijos o participar plenamente en el proceso educativo si no dominan el idioma oficial. UN وقد يتعذر على آباء أطفال الأقليات مساعدة أطفالهم أو المشاركة الكاملة في عملية تعليمهم عندما لا يتقنون اللغة الرسمية.
    Por consiguiente, se pide que se preste atención a la función y la situación de las mujeres rurales y a aquellas que participan en la producción agrícola y que se las reconozca, mediante iniciativas como el acceso al crédito y a la tierra, que fortalecerán su capacidad de participar plenamente en el proceso del desarrollo sostenible. UN ولذلك، يدعو منهاج العمل إلى الاهتمام والاعتراف بدور المرأة الريفية ووضعيتها، والنساء اللائي يعملن في الإنتاج الزراعي من خلال تدخلات مثل إتاحة فرص الحصول على القروض والأراضي، وتعزز قدراتهن على المشاركة مشاركة كاملة في عملية التنمية المستدامة.
    18. La edad no deberá ser obstáculo para que el niño ejerza su derecho a participar plenamente en el proceso de justicia. UN 18- ولا ينبغي أن تشكّل السن حاجزا أمام حق الطفل في المشاركة الكاملة في إجراءات العدالة.
    El abogado alega que esto constituye una violación del párrafo 4 del artículo 6, así como del párrafo 2 del artículo 6, ya que el Comité Consultivo sólo puede dictaminar con fiabilidad los delitos que constituyen " delitos más graves " cuando se permite al reo participar plenamente en el proceso de determinación de un fallo. UN ويبين المحامون أن ذلك يشكل إخلالاً بأحكام الفقرة 4 من المادة 6، والفقرة 2 من المادة 6 أيضاً، نظراً إلى أنه لا يمكن للجنة الاستشارية أن تحدد بصورة موثوقة ما هي الجرائم التي تعتبر " أشد الجرائم خطورة " إلا إذا سمحت للسجين بالاشتراك اشتراكاً كاملاً في عملية اتخاذ القرار.
    A ese respecto, Suiza anima a todos los Estados poseedores de armas nucleares a participar plenamente en el proceso de reducción de armas; poner fin a los programas de desarrollo de armas nucleares; continuar reduciendo el estado operacional de los sistemas de armas nucleares, y reducir el papel de las armas nucleares en las doctrinas militares. UN ومن هذه الناحية تشجِّع سويسرا جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية على أن تشارك بشكل كامل في عملية الحدّ من الأسلحة؛ وإنهاء برامج تطوير الأسلحة النووية؛ وزيادة خفض جاهزية نظم الأسلحة النووية للعمل؛ والحدّ من دور الأسلحة النووية في وضع المبادئ العسكرية.
    Para asegurar el éxito de las propuestas actuales, el personal de las Naciones Unidas, su activo más valioso, debe participar plenamente en el proceso de reforma. UN ولضمان نجاح المقترحات الحالية، فإن موظفي الأمم المتحدة - وهم أهم رصيد فيها - ينبغي أن يشاركوا مشاركة كاملة في عملية الإصلاح.
    También se hizo mención al hecho de que el UNICEF no pareciera participar plenamente en el proceso relativo a los enfoques sectoriales. UN وتطرق كذلك إلى القول بأن اليونيسيف، ليس لديها فيما يبدو ارتباط كامل بعملية النهج المتبعة على نطاق القطاعات.
    Considerando que las leyes, políticas, costumbres, tradiciones y prácticas que tienen por efecto restringir la igualdad de acceso de las mujeres al crédito y los préstamos, también les impiden poseer y heredar tierras, bienes y viviendas y participar plenamente en el proceso de desarrollo, son discriminatorias y contribuyen a aumentar la pobreza de las mujeres y las niñas, UN وإذ تسلِّم بأن القوانين والسياسات والعادات والتقاليد والممارسات التي من شأنها أن تحد من مساواة المرأة في الحصول على الائتمان والقروض وتمنعها أيضا من امتلاك ووراثة الأرض والممتلكات والسكن، وتستبعد المرأة من المشاركة الكاملة في العمليات الإنمائية إنما هي تمييزية وتساهم في زيادة فقر النساء والفتيات،
    Es necesario que haya más documentos técnicos en español para que los expertos de la región puedan participar plenamente en el proceso de adaptación. UN وثمة حاجة إلى تعزيز إتاحة الوثائق الفنية باللغة الإسبانية ليتمكن الخبراء في الإقليم من المشاركة بصورة تامة في عملية التكيُّف؛
    El Consejo de Seguridad encomia a las partes burundianas, incluido el Gobierno, que demostraron su empeño en continuar las negociaciones y exhorta a las partes que se mantienen fuera del proceso a poner término a las hostilidades y a participar plenamente en el proceso de paz global de Burundi. UN " ويشيد مجلس اﻷمن باﻷطراف البوروندية، بما فيها الحكومة، التي برهنت على التزامها بمواصلة المفاوضات، ويدعو اﻷطراف التي لا تزال خارج العملية إلى الكف عن اﻷعمال القتالية كما يدعو إلى مشاركتها الكاملة في عملية السلام الشامل في بوروندي.
    306. Las Partes interesadas pueden participar plenamente en el proceso y pueden presentar información. UN 306- يمكن للأطراف المعنية أن تشارك مشاركة كاملة في العملية كما يمكنها أن تقدم معلومات.
    La industria, los grupos de consumidores y las asociaciones comunitarias y de salud pública de Nueva Zelandia están en condiciones de participar plenamente en el proceso de normalización. UN وبمقدور الصناعة النيوزيلندية وجماعات المستهلكين وجمعيات الصحة العامة أن تشارك مشاركة كاملة في عملية وضع المعايير.
    b) Ponga en libertad de inmediato y sin condiciones a Daw Aung San Suu Kyi, a otros dirigentes de la Liga Democrática Nacional y a los miembros de la Liga Democrática Nacional detenidos el 30 de mayo de 2003 o después y les permita participar plenamente en el proceso de reconciliación nacional y transición a la democracia; UN (ب) الإفراج فورا ودون شروط عن داو أونغ سان سو كي والقادة الآخرين للعصبة الوطنية من أجل الديمقراطية وأعضاء العصبة الذين احتُجزوا في 30 أيار/مايو 2003 أو بعد هذا التاريخ والسماح لهم بالقيام بدور كامل في تحقيق المصالحة الوطنية والتحول إلى الديمقراطية؛
    Es evidente que, desde un punto de vista individual y colectivo, nos conviene participar plenamente en el proceso en pro del desarrollo y la paz, porque, después de todo, el carácter de la aldea planetaria del futuro estará determinado en última instancia por la calidad de las aportaciones que hagamos ahora cada uno de nosotros. UN من الواضح أن مصلحتنا الفردية والجماعية تقتضي منا أن نشارك مشاركة كاملة في عملية التنمية والسلام، ﻷن سمة القرية العالمية في المستقبل ستقررها في نهاية المطاف، نوعية المدخلات التي نستثمرها اليوم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus