Esto le ha permitido participar plenamente en la vida internacional y en conferencias y reuniones organizadas bajo los auspicios de las Naciones Unidas. | UN | مما أتاح لها المشاركة الكاملة في الحياة الدولية وفي المؤتمرات والاجتماعات التي تعقد تحت رعاية اﻷمم المتحدة. |
Muchas de ellas viven en la pobreza cuando se les impide participar plenamente en la vida económica y social de sus comunidades. | UN | وكثيرون منهم يعيشون في حالة فقر بسبب منعهم من المشاركة الكاملة في الحياة الاقتصادية والاجتماعية في مجتمعاتهم. |
La oportunidad de participar plenamente en la vida social, económica y cultural, representa la clave del éxito de la integración. | UN | تمثل فرص المشاركة الكاملة في الحياة الاجتماعية والاقتصادية والثقافية الركن الرئيسي للاندماج الناجح. |
Se ha aprobado legislación especial a fin de garantizar la igualdad y la no discriminación y de permitir a los discapacitados participar plenamente en la vida del país. | UN | وقد صدر تشريع خاص لكفالة المساواة وعدم التمييز ولتمكين المعوقين من المشاركة الكاملة في حياة البلد. |
72. La oportunidad de participar plenamente en la vida social, económica y cultural es el pilar fundamental del éxito de la integración. | UN | 72- تمثل إتاحة الفرصة للمشاركة الكاملة في الحياة الاجتماعية والاقتصادية والثقافية الدعامة الرئيسية لعملية إدماجٍ ناجحة. |
Reconociendo que la juventud de todas partes del mundo aspira a participar plenamente en la vida de la sociedad, | UN | وإذ تعترف بأن الشباب في جميع أنحاء العالم، نساء ورجالا، يتطلعون إلى مشاركة كاملة في حياة المجتمع، |
Se ha diseñado no sólo para mejorar la vida de los seres humanos, sino también para que puedan participar plenamente en la vida de la sociedad. | UN | وهي لا تهدف فحسب إلى تحسين حياة اﻷفراد، وإنما تهدف أيضا إلى تمكينهم من المشاركة التامة في حياة المجتمع. |
Además, todas las mujeres tienen derecho a participar plenamente en la vida cultural de sus comunidades y Estados. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يحق لجميع النساء المشاركة الكاملة في الحياة الثقافية لمجتمعاتهن ودولهن. |
También hizo referencia al rechazo parcial de la recomendación de conceder inmediatamente a los no ciudadanos el derecho a participar plenamente en la vida política. | UN | وأشار أيضاً إلى رفض جزءٍ من التوصية بمنح غير المواطنين فوراً الحق في المشاركة الكاملة في الحياة السياسية. |
También debe prestarse la atención debida al derecho de los pueblos indígenas a participar plenamente en la vida social, económica y política de las naciones en que se encuentran. | UN | كما يجب إيلاء الاعتبار الكافي لحق السكان اﻷصليين في المشاركة الكاملة في الحياة الاجتماعية والاقتصادية والسياسية لﻷمة التي يوجدون داخلها. |
Señaló al Grupo de Trabajo que su Gobierno estaba empeñado en promover y proteger los derechos de todas las etnias nacionales de modo que pudieran participar plenamente en la vida política, económica y social del país. | UN | واسترعى انتباه الفريق العامل إلى أن حكومته ملتزمة بتعزيز وحماية حقوق المنتمين إلى جميع الأعراق الوطنية كي تتسنى لهم المشاركة الكاملة في الحياة السياسية والاقتصادية والاجتماعية للبلاد. |
47. La libertad de participar plenamente en la vida política ha sido además entorpecida por una grave falta de información relativa a los debates de la Asamblea. | UN | 47- وتعرضت حرية المشاركة الكاملة في الحياة السياسية لعقبات أخرى بسبب النقص الشديد في المعلومات المتعلقة بأعمال الجمعية. |
Ofrecer, según las posibilidades, a las personas afectadas por la violencia acceso a programas eficaces de rehabilitación y capacitación que les permitan participar plenamente en la vida pública, privada y social. | UN | تمكين الأشخاص المتأثرين بالعنف، قدر الإمكان، من الاستفادة من برامج فعالة للتأهيل والتدريب تعينهم على المشاركة الكاملة في الحياة العامة والخاصة والاجتماعية. |
Señala que deberían intensificarse las medidas para mejorar la educación y las condiciones laborales de la mujer, distribuir la carga del trabajo doméstico más equitativamente y hacer más accesibles los servicios de guardería para que las mujeres puedan participar plenamente en la vida pública. | UN | ودعت إلى حث الخطى لتحسين أوضاع المرأة التعليمية والمهنية، وتوزيع أعباء العمل المنزلي توزيعاً أنصف، وتيسير استفادة المرأة من خدمات رعاية الأطفال لتمكينها من المشاركة الكاملة في الحياة العامة. |
De hecho, esto conlleva que muchas personas que no hablan portugués estén en desventaja y tengan capacidad limitada para participar plenamente en la vida pública y la adopción de decisiones. | UN | ومن ثم فإن أعداداً كبيرة من الأفراد غير الناطقين باللغة البرتغالية يعتبرون في واقع الأمر محرومين ومقيّدين في قدرتهم على المشاركة الكاملة في الحياة العامة وفي مجالات صنع القرار. |
Es necesario hacer más para permitir a las mujeres de todo el mundo participar plenamente en la vida política y económica y para lograr la independencia económica. | UN | ويتعين بذل المزيد من الجهود لتمكين النساء في جميع أنحاء العالم من المشاركة الكاملة في الحياة السياسية والاقتصادية وتحقيق الاستقلال الاقتصادي. |
Si el propósito de nuestra revolución era garantizar a todos los ciudadanos de Georgia el derecho a participar plenamente en la vida y las decisiones del Estado, nuestra revolución aún no ha terminado. | UN | وإذا كان هدف ثورتنا هو أن نضمن لكل مواطني جورجيا حق المشاركة الكاملة في حياة الدولة واتخاذ قراراتها، فإن ثورتنا لم تكتمل بعد. |
Esta numerosa población joven es un punto a favor de los países menos adelantados, y debería tener la oportunidad de participar plenamente en la vida económica, social y política. | UN | وتشكل الأعداد الكبيرة من الشباب رصيدا لأقل البلدان نموا، ومن ثم، ينبغي أن تتاح لهم الفرصة للمشاركة الكاملة في الحياة الاقتصادية والاجتماعية والسياسية. |
A menudo el conocimiento de los idiomas es necesario para que las personas indígenas puedan participar plenamente en la vida de sus familias y comunidades, y crear un sentido de pertenencia. | UN | وكثيراً ما تكون معرفة اللغات ضرورية لتمكين أفراد الشعوب الأصلية من المشاركة الكاملة في محيط أسرهم ومجتمعاتهم المحلية وخلق إحساس بالانتماء(). |
Es importante que nos organicemos y que tratemos de participar plenamente en la vida social, económica, cultural y política de nuestras naciones. | UN | ومن المهم لنا أن نكون منظمين وأن نسعى إلى المشاركة بالكامل في الحياة الاجتماعية والاقتصادية والثقافية والسياسية في بلادنا. |
Se expresó preocupación por las dificultades con que tropezaban los pueblos indígenas para que se les hiciera justicia ante los tribunales y para participar plenamente en la vida pública del país. | UN | وأعرب عن مشاعر القلق بشأن الصعوبات التي يعانيها السكان اﻷصليون في مجال الانتصاف أمام المحاكم، ومشاركتهم مشاركة كاملة في الحياة العامة بالبلد. |
Pero la tecnología de la información y las comunicaciones que acompaña a la mundialización también puede beneficiar a esos grupos desfavorecidos, si se les da la libertad de aprender, de participar plenamente en la vida política y social y de aprovechar las oportunidades económicas. | UN | غير أن تكنولوجيا المعلومات والاتصالات التي تصحب العولمة يمكن أن تفيد أيضا هذه المجموعات المحرومة، إذا سمح لها بحرية التعليم، والمشاركة الكاملة في الحياة السياسية والاجتماعية، واغتنام الفرص الاقتصادية. |
Las minorías de todas las regiones del mundo siguen enfrentándose a graves amenazas, a la discriminación y el racismo, y con frecuencia no se les permite participar plenamente en la vida económica, política y social de su país. | UN | وتظل الأقليات في جميع مناطق العالم تواجه تهديدات خطيرة والتمييز والعنصرية ويكثر استبعادها من المشاركة مشاركة كاملة في الحياة الاقتصادية والسياسية والاجتماعية لبلدانها. |