Así pues, tenía por finalidad demostrar modelos viables para el desarrollo participativo de los pueblos indígenas mediante proyectos piloto seleccionados. | UN | وعليه، تمثل الهدف في عـرض نماذج قابلة للتطبيق للنهج التشاركي في تنمية الشعوب الأصلية، من خلال مشاريع نموذجية مختارة. |
Se plantearon interrogantes también acerca de la experiencia concreta de los gobiernos municipales africanos en relación con el criterio participativo de la planificación urbana. | UN | كما أثيرت تساؤلات بشأن الخبرات النوعية للبلديات الأفريقية فيما يتعلق بالنهح التشاركي إزاء التخطيط الحضري. |
Hay que procurar adoptar un planteamiento participativo de la ordenación de los recursos hídricos en el que las mujeres estén en pie de igualdad con los hombres. | UN | وهناك حاجة إلى كفالة تنفيذ نهج تشاركي في إدارة المياه يكون للمرأة فيه دور متكافئ. |
2. Toma nota con reconocimiento del proceso participativo de consultas emprendido por el UNFPA para la elaboración del plan estratégico; | UN | 2 - يحيط علما مع التقدير بالعملية التشاورية التشاركية التي أخذ بها الصندوق في وضع الخطة الاستراتيجية؛ |
La contribución que los exámenes de países aportan permitiendo sacar conclusiones sobre la experiencia adquirida y sentando las bases de la programación futura es ahora parte integrante de un nuevo proceso reestructurado y participativo de programación. | UN | وتعد الآن وظيفة الاستعراضات القطرية المتمثلة في استخلاص الدروس من الماضي وإرساء أسس البرمجة المقبلة، جزءا لا يتجزأ من عملية البرمجة المبسطة الجديدة القائمة على المشاركة. |
En el enfoque participativo de la evaluación se incluirían los siguientes arreglos: | UN | 39 - ويشمل نـهج التقييم القائم على المشاركة الترتيبات التالية: |
Se generará a través de un debate participativo de las protagonistas, las mismas mujeres, en asambleas de nivel local, provincial y nacional. | UN | وتعمل النساء أنفسهن على تحقيق ذلك من خلال مناقشات قائمة على المشاركة في المجالس المحلية والوطنية ومجالس المقاطعات. |
En ella se destacaba la necesidad de un nuevo enfoque participativo de base comunitaria para resolver el problema de la desertificación. | UN | وأكدت الاتفاقية ضرورة اتباع نهج جديد قائم على المشاركة الشعبية لحل مشكلة التصحر. |
La Iniciativa se basa en un proceso participativo de elaboración de planes locales de desarrollo humano. | UN | وتنبني هذه المبادرة على عملية تشاركية لوضع خطط محلية للتنمية البشرية. |
El programa participativo de gestión de desastres ha ayudado a concienciar a la opinión pública y a consolidar la capacidad de gestión de los desastres naturales. | UN | ويساعد البرنامج التشاركي لإدارة الكوارث على إيجاد الوعي العام وتعزيز قدرات إدارة الكوارث الطبيعية. |
Proyecto participativo de base comunitaria dirigido a los focos de violencia | UN | المشروع التشاركي المستند إلى المجتمع المحلي والذي يعالج نقاط العنف الساخنة |
Ahora quisiera destacar el enfoque participativo de nuestras actividades. | UN | وأود الآن إبراز النهج التشاركي لأنشطتنا. |
El proceso participativo de elaboración de los planes regionales debería, en principio, permitir que se expresaran claramente y se tuvieran en cuenta las preocupaciones reales de las mujeres; | UN | ومن خلال المسعى التشاركي لوضع الخطط الإقليمية، يجب من حيث المبدأ التعبير عن الشواغل الحقيقية للمرأة ووضعها في الاعتبار؛ |
Con objeto de concebir un proceso transparente y participativo de preparación del documento estratégico sobre reducción de la pobreza, se han previsto tres fases: | UN | انطلاقاً من هدف تحقيق الشفافية لعملية إعداد ورقات الاستراتيجية على أساس تشاركي تحددت المراحل الثلاث التالية: |
Estimamos que de ese modo se facilitará y fomentará un enfoque multisectorial y participativo de lucha contra la pandemia. | UN | ونعتقد أن هذا سييسر ويشجع الأخذ بنهج تشاركي متعدد القطاعات لمكافحة هذا الوباء. |
Promueve la apropiación a través del proceso participativo de la elaboración de hipótesis, que reúne a diferentes interesados para desarrollar y expresar una visión común. | UN | ويعزز النموذج الملكية عن طريق العملية التشاركية لإعداد السيناريو، التي تجمع مختلف أصحاب الشأن لوضع وصياغة رؤية مشتركة. |
No obstante el Comité lamenta que el Plan adoptado no refleje plenamente los acuerdos y consensos alcanzados tras el proceso participativo de elaboración del proyecto de plan que involucró a instituciones estatales y a la sociedad civil. | UN | غير أنها تبدي أسفها لأن الخطة التي اعتُمدت لا تتضمن جميع الاتفاقات والتوافقات التي تم التوصل إليها عقب العملية التشاركية لوضع مشروع الخطة والتي شاركت فيها مؤسسات حكومية ومنظمات من المجتمع المدني. |
Para ello puede recurrirse, entre otras cosas, a constituir un grupo especial en el que participen representantes de alto nivel de las comisiones regionales y representantes de organizaciones de personas de edad de diferentes regiones que intervengan directamente en el proceso participativo de examen y evaluación de abajo arriba. | UN | ويمكن تحقيق هذا من خلال جملة أمور، منها تنظيم فريق خاص بمشاركة ممثلين رفيعي المستوى من اللجان الإقليمية، وكذلك ممثلي منظمات كبار السن من مختلف المناطق التي تشترك مباشرة في عملية الاستعراض والتقييم القائمة على المشاركة والمنطلقة من القاعدة إلى القمة. |
El seguimiento participativo de los recursos financieros y de su impacto en la salud infantil es esencial para los mecanismos estatales de rendición de cuentas. | UN | ويعدّ تتبع الموارد المالية القائم على المشاركة وتأثيرها على صحة الأطفال مسألة أساسية لإعمال آليات المساءلة الحكومية. |
50/3 Desarrollo participativo de los asentamientos humanos | UN | ٥٠/٣ تنمية المستوطنات البشرية تنمية قائمة على المشاركة |
6. Participación de los interesados y enfoque participativo de la presentación de informes. | UN | 6- إشراك أصحاب المصلحة واتباع نهج قائم على المشاركة في الإبلاغ. |
La población intervino en un proceso participativo de planificación y toma de decisiones sobre la forma de utilizar los fondos. | UN | وشارك السكان في عملية تشاركية للتخطيط وصنع القرار المتعلق بكيفية استخدام الأموال. |
En el proyecto se utilizaría un enfoque participativo de elaboración de políticas de ordenación y desarrollo del ecosistema marino para áreas específicas. | UN | ويستخدم المشروع نهجا قائما على المشاركة لوضع سياسات ترتبط برؤية كل منطقة على حدة لإدارة النظام الإيكولوجي البحري وتطويره. |
Una comisión temporal es responsable del proceso participativo de definición de los mecanismos locales, nacionales y subregionales que habrán de garantizar la promoción y el seguimiento adecuados del proceso. | UN | وهناك لجنة مؤقتة مسؤولة عن عملية تقوم على المشاركة تهدف إلى تحديد اﻵليات المحلية والوطنية ودون اﻹقليمية التي ستكفل تعزيز ومتابعة عملية المؤتمر على النحو الكافي. |
Asimismo, el método inclusivo y participativo de realizar las evaluaciones contribuye a que la opinión pública asuma plenamente los resultados. | UN | كما أن الطريقة الشاملة والتشاركية التي تجرى في إطارها هذه التقييمات تعزز ملكية الجمهور للنتائج. |
El UNFPA apoya las iniciativas encaminadas a garantizar una presencia coherente y coordinada de las Naciones Unidas sobre el terreno, bajo la dirección de un coordinador regional fortalecido en un sistema colegiado y participativo de coordinadores regionales. | UN | ويدعم الصندوق الجهود الرامية إلى كفالة وجود الأمم المتحدة في الميدان بشكل متجانس ومنسق، بقيادة منسِّق إقليمي ولايته معزَّزة، وضمن نظام منسِّقين إقليميين يرتكز على المشاركة. |
a) un análisis exhaustivo y participativo de qué tipo o tipos de información necesitan los agentes y con qué finalidad; | UN | )أ( تحليل شامل يقوم على المشاركة لنوع أو أنواع المعلومات المطلوبة من أي من اﻷطراف الفاعلة وﻷي غرض؛ |