iii) Estricta aplicación de los principios del derecho internacional humanitario al planificar la elección de blancos, en particular cuando se contemple la destrucción de arsenales del enemigo; | UN | `3` يجب تطبيق مبادئ القانون الإنساني الدولي بصرامة عند التخطيط للاستهداف ولا سيما عند التفكير في تدمير مخزونات العدو؛ |
Las emisiones durante la vida útil de los productos, en particular cuando se eliminan, aporta el porcentaje más importante de las emisiones totales. | UN | وتسهم الإطلاقات الناجمة خلال فترة حياة المنتج النشطة ولا سيما عند التخلص منها بالحصة الأكبر من إجمالي الإطلاقات. |
Las emisiones durante la vida útil de los productos, en particular cuando se eliminan, aportan el porcentaje más importante de las emisiones totales. | UN | وتسهم الإنبعاثات الناجمة خلال فترة حياة المنتج النشطة ولا سيما عند التخلص منها بالحصة الأكبر من كامل الإنبعاثات. |
Liechtenstein comprende las preocupaciones legítimas de los Estados a la hora de garantizar la seguridad de su población, en particular cuando se trata de amenazas terroristas. | UN | وقال إن ليختنشتاين تتفهم أوجه القلق المشروعة للدول في ضمان أمن شعوبها، خاصة عند التصدي للتهديدات الإرهابية. |
Las medidas de fomento de la confianza, en particular cuando se aplican de una manera exhaustiva, tienen el potencial de fomentar significativamente la paz y la estabilidad, llevando en última instancia al desarme o facilitándolo. | UN | وتدابير بناء الثقة، خاصة عند تطبيقها بشكل شامل، تنطوي على إمكانية تعزيز السلام والاستقرار بدرجة كبيرة، وعلى تحقيق نزع السلاح أو تيسيره في نهاية المطاف. |
Las emisiones durante la vida útil de los productos, en particular cuando se eliminan, aporta el porcentaje más importante de las emisiones totales. | UN | وتسهم الإنبعاثات الناجمة خلال فترة حياة المنتج النشطة ولا سيما عند التخلص منها بالحصة الأكبر من كامل الإنبعاثات. |
- Necesidad de un diálogo temprano transparente entre las partes interesadas, en particular cuando se modifiquen los mandatos | UN | - ضرورة إجراء حوار مبكر ومفيد فيما بين أصحاب المصلحة، ولا سيما عند تغيير الولايات |
A este respecto, el medio ambiente debe considerarse también como una oportunidad, en particular cuando se piensa en recursos estratégicos como el agua, que es a la vez un instrumento para sostener el crecimiento económico y un derecho humano. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي اعتبار البيئة بمثابة فرصة أيضا، لا سيما عند التطرق إلى موارد استراتيجية مثل المياه التي تعد وسيلة لتحقيق نمو اقتصادي مستدام وإعمال حق من حقوق الإنسان في آن واحد. |
Muchos administradores de las Naciones Unidas no están habituados a aceptar las críticas y parecen bastante renuentes a hacerlo, en particular cuando se trata de aplicar criterios sobre rendición de cuentas antes que conformarse con la promesa de que determinado problema no volverá a ocurrir. | UN | وكثير من مديري اﻷمم المتحدة لم يتعودوا مواجهة الانتقاد وهم على غير استعداد فيما يبدو لتقبله، ولا سيما عند تطبيق معايير المساءلة عوضا عن القبول بالوعد بأن المشكلة المحددة لن يتكرر وقوعها. |
A medida que se acerca el siglo XXI, la urbanización acelerada, la degradación del medio ambiente y el volumen cada vez mayor de actividades industriales, en particular cuando se concentran en zonas expuestas a los desastres, aumentan aún más los riesgos de que se produzcan desastres de gran envergadura. | UN | ومع اقتراب القرن الحادي والعشرين فإن مخاطر الكوارث الرئيسية تصبح حتى أكثر ازديادا بسبب التحضر السريع والتدهور البيئي وزيادة اﻷنشطة الصناعية، ولا سيما عند تركيزها في المناطق المعرضة لﻷخطار. |
El Consejo Económico y Social ha enfrentado dificultades para hacer cumplir esas normas, en particular cuando se alienta políticamente a algunas ONG a hacer labor de agitación contra Estados Miembros. | UN | لقد واجه المجلس الاقتصادي والاجتماعي مشاكل في تنفيذ القواعد، لا سيما عند حصول منظمات غير حكومية على تشجيع سياسي لإثارة القلاقل ضد دول أعضاء. |
El Grupo de los 77 y China desean hacer hincapié en que los resultados de los informes preparados por lo consultores deberían ser presentados a la Asamblea General y evaluados por ésta, en particular cuando se denuncie la existencia de graves deficiencias en el marco de la rendición de cuentas. | UN | وتود مجموعة الـ 77 والصين التأكيد أن نتائج التقارير الواردة من خبراء استشاريين ينبغي أن تعرض على الجمعية العامة وأن تقيّمها، لا سيما عند ادعائها وجود أوجه قصور أو خلل خطيرة في إطار المساءلة. |
Las demás emisiones de importancia de éter de octabromodifenilo de calidad comercial ocurren durante la vida útil y en particular cuando se eliminan productos que contienen éter de octabromodifenilo de calidad comercial. | UN | ويجري ما تبقى من الإطلاقات الرئيسية للإثير ثماني البروم ثنائي الفينيل التجاري أثناء دورة الحياة الفعالة ولا سيما عند التخلص من المنتجات المحتوية على الإثير ثماني البروم ثنائي الفينيل التجاري. |
Las demás emisiones de importancia de éter de octabromodifenilo de calidad comercial ocurren durante la vida útil y en particular cuando se eliminan productos que contienen éter de octabromodifenilo de calidad comercial. | UN | ويجري ما تبقى من الإطلاقات الرئيسية للإثير ثماني البروم ثنائي الفينيل التجاري أثناء دورة الحياة الفعالة ولا سيما عند التخلص من المنتجات المحتوية على الإثير ثماني البروم ثنائي الفينيل التجاري. |
Muchos convinieron en que el marco proporciona una valiosa herramienta de gestión de los riesgos, en particular cuando se realizan evaluaciones de asociados en la aplicación, si bien consideraron que los distintos pasos del marco eran complejos y requerían mucho tiempo. | UN | ووافق كثيرون على أن الإطار بمثابة أداة نفيسة لإدارة المخاطر، خاصة عند تقييم شركاء التنفيذ، لكنهم وجدوا خطوات الإطار المتعددة معقدة ومستنفدة للوقت. |
Muchos convinieron en que el marco proporciona una valiosa herramienta de gestión de los riesgos, en particular cuando se realizan evaluaciones de asociados en la aplicación, si bien consideraron que los distintos pasos del marco eran complejos y requerían mucho tiempo. | UN | ووافق كثيرون على أن الإطار بمثابة أداة نفيسة لإدارة المخاطر، خاصة عند تقييم شركاء التنفيذ، لكنهم وجدوا خطوات الإطار المتعددة معقدة ومستنفدة للوقت. |
Esto es muy importante para la comparabilidad a nivel internacional y el análisis de la serie de datos y, en particular, cuando se utilizan las estadísticas sobre cuentas nacionales para fines administrativos, como en la Comisión de Cuotas de las Naciones Unidas. | UN | ويتسم هذا بأهمية كبيرة لقابلية مجموعة البيانات للمقارنة والتحليل على الصعيد الدولي، ولا سيما حين تستخدم إحصائيات الحسابات القومية للأغراض الإدارية كما في حالة لجنة الاشتراكات في الأمم المتحدة. |
La OIT ha adoptado un enfoque basado en los derechos a la asistencia técnica, en particular cuando se trata de derechos fundamentales. | UN | وقد اعتمدت المنظمة نهجا أساسه الحقوق في تقديم مساعدتها التقنية، ولا سيما عندما تتعلق المسألة بالحقوق الأساسية. |
16. Son sobre todo los jueces y abogados los que se encuentran en estas situaciones, en particular cuando se los identifica con las causas que están tratando. | UN | 16- وفي معظم الأحوال، تضر هذه الظروف بالقضاة والمحامين لا سيما عندما تقترن أسماؤهم بالقضايا التي يتولونها. |
Se prevé que ese grupo se reúna una vez por año, en particular cuando se tenga la intención de invitar a otras organizaciones internacionales pertinentes, o a instituciones profesionales regionales y de investigación, que en general no pertenezcan a las Naciones Unidas. | UN | ومن المتوقع أن يجتمع الفريق مرة كل سنة، ولا سيما عندما يكون المقصود دعوة منظمات دولية مناسبة أخرى أو مؤسسات مهنية إقليمية ومؤسسات بحوث، تكون في أحيان كثيرة خارج اﻷمم المتحدة. |
El Comité estimó que el Estado parte tenía el deber de investigar a fondo las violaciones presuntas de los derechos humanos, en particular cuando se tratara de desapariciones forzadas y actos de tortura, y de iniciar una acción penal contra los responsables de tales violaciones, enjuiciarlos y sancionarlos. | UN | واعتبرت اللجنة أن الدولة الطرف ملزمة بإجراء تحقيقات شاملة في الانتهاكات المزعومة لحقوق الإنسان ولا سيما حالات الاختفاء القسري وأعمال التعذيب، فضلاً عن ملاحقة المسؤولين عن هذه الانتهاكات ومقاضاتهم ومعاقبتهم. |