"particular de las mujeres" - Traduction Espagnol en Arabe

    • سيما النساء
        
    • بمن فيهم النساء
        
    • الخاصة للنساء
        
    • سيما المرأة
        
    • سيما بالنسبة للنساء
        
    • سيما مشاركة المرأة
        
    • خاصة النساء
        
    • الخاص للنساء
        
    • سيما في أوساط النساء
        
    • بمن فيهن نساء
        
    • الخاصة لنساء
        
    • الخاصة للمرأة
        
    • الخاص لنساء
        
    • سيما حقوق النساء
        
    • الذي تنفرد به المرأة
        
    La aplicación del Plan de Acción de la Cumbre dependerá en gran parte de los recursos y las técnicas puestas a disposición de las poblaciones rurales, en particular de las mujeres. UN وسيتوقف تنفيذ خطة عمل ذلك المؤتمر، إلى حد بعيد، على الموارد وعلى التقنيات المسخرة لسكان الريف ولا سيما النساء.
    El Secretario General alienta a la Relatora Especial a proseguir su labor de protección de los derechos humanos de los migrantes, en particular de las mujeres y los niños. UN ويشجع الأمين العام المقررة الخاصة على مواصلة العمل لحماية حقوق الإنسان للمهاجرين، لا سيما النساء والأطفال.
    Merece una mención especial la situación de las poblaciones indígenas, y en particular de las mujeres indígenas. UN ينبغي أن نذكر بشكل خاص حالة السكان الأصليين، لا سيما النساء المتحدرات من السكان الأصليين.
    La Asamblea General reconoció que las cooperativas, en sus distintas formas, promovían la máxima participación posible de todas las personas en el desarrollo económico y social, en particular de las mujeres. UN 21 - واعترفت الجمعية العامة بأن التعاونيات، بمختلف أشكالها، تعمل على تحقيق أكمل مشاركة ممكنة في التنمية الاقتصادية والاجتماعية من قبل جميع الأشخاص، بمن فيهم النساء.
    Se ha señalado a la atención de diversos relatores especiales la situación particular de las mujeres que la guerra ha dejado viudas. UN وقد استُرعي انتباه مقررين خاصين شتى إلى الحالة الخاصة للنساء اللاتي ترمَلن بفعل الحرب.
    Se han constituido grupos de usuarios de agua en cada comunidad a fin de lograr una mayor participación de los beneficiarios del proyecto, en particular de las mujeres. UN وتم تشكيل مجموعات لاستخدام المياه في كل مجتمع محلي لضمان مشاركة أوسع للمنتفعين بالمشروع، ولا سيما المرأة.
    No hace justicia a los complejos deseos y realidades de muchos seres humanos, en particular de las mujeres que viven en distintas comunidades religiosas. UN فهو لا ينصف الحقائق والتطلعات المعقدة للكثير من البشر، ولا سيما النساء اللواتي يعشن في كنف طوائف دينية مختلفة.
    No obstante, las condiciones de detención para todos, y en particular de las mujeres y los jóvenes, seguían siendo precarias. UN بيد أن ظروف احتجاز السجناء كافة، لا سيما النساء والشباب، لا تزال متردية.
    30. Los conflictos bélicos que han estallado recientemente confirman la urgente necesidad de reforzar la protección de los civiles y, en particular, de las mujeres y los niños. UN ٣٠ - وقد أكدت المنازعات المسلحة التي حدثت مؤخرا الحاجة إلى تعزيز حماية المدنيين، ولا سيما النساء واﻷطفال.
    Se reconoce generalmente que la falta de protección de los desplazados internos, en particular de las mujeres y de los niños, es una de las lagunas del sistema internacional que requieren atención más urgente. UN ومن المتفق عليه بوجه عام أن نقص الحماية لﻷشخاص المشردين داخليا، لا سيما النساء واﻷطفال منهم، يشكل فجوة في النظام الدولي يعتبر سدﱡها من اﻷمور الملحة للغاية.
    La delegación de Nueva Zelandia exhorta a todas las partes en conflicto a que respeten plenamente los derechos fundamentales de todos los afganos, en particular de las mujeres y las niñas. UN وذكر أن وفد نيوزيلندا يناشد جميع اﻷطراف في النزاع أن تكفل الاحترام التام للحقوق اﻷساسية لجميع اﻷفغانيين، ولا سيما النساء والفتيات.
    Los Ministros instaron a todas las partes en el conflicto a que cumpliesen sus obligaciones de conformidad con el derecho humanitario internacional y respetasen plenamente los derechos humanos de todos los civiles en el Afganistán, en particular de las mujeres y las niñas. UN ودعا الوزراء جميع أطراف الصراع إلى الامتثال لالتزاماتها المقررة بموجب القانون اﻹنساني الدولي وإلى إبداء الاحترام التام للحقوق اﻹنسانية لجميع المدنيين في أفغانستان، لا سيما النساء والفتيات.
    La mayoría de las delegaciones señaló las graves repercusiones de la inseguridad en la protección de los refugiados, en particular de las mujeres y los niños, así como sus efectos en las comunidades de acogida. UN وأحاطت أغلبية الوفود علما بما لانعدام الأمن من انعكاسات خطيرة على حماية اللاجئين، لا سيما النساء والأطفال منهم، وما له كذلك من أثر على المجتمعات المضيفة.
    Exhortó a Sri Lanka a que continuara con sus esfuerzos y le pidió que detallara más sus planes de protección de los trabajadores migrantes, en particular de las mujeres. UN وشجعت سري لانكا على مواصلة جهودها وطلبت منها تقديم تفاصيل بشأن خططها الرامية إلى حماية العمال المهاجرين، بمن فيهم النساء.
    La Misión de Estabilización de las Naciones Unidas en la República Democrática del Congo ha adoptado enfoques innovadores y ha puesto en marcha mecanismos para contribuir a la protección de los civiles en ese país, en particular de las mujeres y los niños. UN وقد اتخذت بعثة منظمة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في جمهورية الكونغو الديمقراطية نهجا مبتكرة وأرست آليات للمساعدة في حماية المدنيين في البلد، بمن فيهم النساء والأطفال.
    También se mencionó la situación particular de las mujeres que tenían dos o más nacionalidades. UN وأُثيرت أيضاً الحالة الخاصة للنساء اللاتي يحملن جنسيتين أو أكثر.
    Es preciso reestructurar la asistencia para el desarrollo para atender las necesidades apremiantes de los grupos más vulnerables, en particular de las mujeres de los países marginados. UN وينبغي إصلاح المساعدة اﻹنمائية لمعالجة الاحتياجات الملحة ﻷشد الفئات ضعفا ولا سيما المرأة في البلدان المهمشة.
    Celebrando además, a este respecto, que en la nueva Constitución se garanticen los derechos humanos y las libertades fundamentales de todos los afganos como medida importante para mejorar la situación de los derechos humanos y las libertades fundamentales, en particular de las mujeres y los niños, UN وإذ ترحب كذلك في هذا الصدد بضمان حقوق الإنسان والحريات الأساسية لجميع الأفغان في الدستور الجديد باعتبار ذلك خطوة هامة نحو تحسين حالة حقوق الإنسان والحريات الأساسية، ولا سيما بالنسبة للنساء والأطفال،
    Hay que prestar mayor atención a la situación de los escapados más antiguos, que frecuentemente pueden ser esenciales para facilitar la escapada de otros, en particular de las mujeres y de los niños pequeños. UN وينبغي إيلاء المزيد من الاهتمام أيضا لحالة الهاربين الأكبر سناً من جيش المقاومة الرباني، الذين يمثلون في أحيان كثيرة عنصراً رئيسياً في تيسير هروب آخرين، خاصة النساء وأطفالهن الصغار.
    La función particular de las mujeres y las niñas como víctimas y " mediadoras " en la génesis de la malnutrición UN الدور الخاص للنساء والفتيات بوصفهن ضحايا وسيطات في حدوث سوء التغذية
    17. Como se menciona en el informe del Estado parte, la tasa de alfabetización en general, y en particular de las mujeres, es baja (párr. 108). UN 17- أشارت الدولة الطرف في تقريرها إلى أن معدل الإلمام بالقراءة والكتابة في البلد ضعيف بصورة عامة، ولا سيما في أوساط النساء (الفقرة 108).
    593. El Comité alienta al Estado Parte a aplicar las medidas adoptadas para apoyar la participación de las mujeres en la fuerza de trabajo, en particular de las mujeres pertenecientes a grupos étnicos, y a seguir esforzándose por integrar la igualdad de género en todas las políticas públicas. UN 593- وتشجع اللجنة الدولة الطرف على أن تنفذ التدابير المعتمدة لدعم مشاركة النساء، بمن فيهن نساء الجماعات الإثنية، في القوة العاملة، وأن تواصل جهودها الرامية إلى جعل المساواة بين الجنسين جزءاً لا يتجزأ من السياسات العامة كافة.
    El Estado Parte debería tomar sin mayor dilación medidas enérgicas para reconocer el perjuicio causado a las víctimas, en relación con los actos cometidos tanto antes como después de 1991, y ser consciente de la situación particular de las mujeres romaníes en relación con esa cuestión. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ إجراءً قوياً، دون مزيد من التأخير، من أجل الاعتراف بالضرر الذي لحق بالضحايا، سواء أكان قبل عام 1991 أم بعده، وأن تعترف بالحالة الخاصة لنساء الروما في هذا الصدد.
    Se destacó la situación particular de las mujeres en los países y regiones en proceso de transición y de consolidación de la democracia. UN وأُبرزت الحالة الخاصة للمرأة في البلدان والمناطق التي تمر بمرحلة انتقال وتدعيم للديمقراطية.
    Durante su visita a Etiopía, dedicó especial atención a la situación particular de las mujeres de las minorías y celebró consultas con mujeres de diversos grupos, incluidas las comunidades Anuak y Nuer de la región de Gambella. UN وأثناء زيارتها إلى إثيوبيا، كرست الخبيرة المستقلة اهتماماً للوضع الخاص لنساء الأقليات وأجرت مشاورات مع نساء مجموعات، تشمل نساء قبيلتي الأنواك والنوير في منطقة غامبيلا.
    68. Egipto expresó su satisfacción ante las medidas adoptadas por las instituciones marroquíes para promover y proteger los derechos humanos, en particular de las mujeres y los niños. UN 68- ورحبت مصر بالتدابير التي اعتمدتها المؤسسات المغربية لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، لا سيما حقوق النساء والأطفال.
    Los gobiernos deberían velar por que los que buscan asilo en el territorio del gobierno tengan acceso a audiencias justas y deberían facilitar la tramitación expeditiva de las solicitudes de asilo, asegurando que en las directrices y los procedimientos para la determinación de la condición de refugiado se tenga en cuenta la situación particular de las mujeres. UN وينبغي للحكومة أن تكفل لملتمسي اللجوء في اقليمها إمكانية الحصول على محاكمة عادلة وأن تيسر البت العاجل في طلبات اللجوء، وأن تكفل استجابة المبادئ التوجيهية واﻹجراءات المستخدمة في تقرير مركز اللاجئ للوضع الذي تنفرد به المرأة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus