"particular desde" - Traduction Espagnol en Arabe

    • سيما منذ
        
    • سيما من
        
    • خاصة منذ
        
    • أسس تشمل اتباع
        
    • أخص منذ
        
    • خاص منذ
        
    • خصوصا منذ
        
    Se han realizado progresos notables en relación con la condición de la mujer, en particular desde la reforma constitucional de 2008. UN كما وأُحرز تقدم ملموس فيما يتعلق بوضع المرأة، لا سيما منذ الإصلاح الدستوري الذي أجري في عام 2008.
    El segundo capítulo presenta los niveles de institucionalización de las políticas de género en el sector público, en particular desde la Secretaría de Estado de la Mujer. UN ويقدم الفصل الثاني مستويات وضع السياسات الجنسانية في القطاع العام، ولا سيما منذ تعيين وزيرة الدولة لشؤون المرأة.
    Los niños que asisten a la escuela han debido esperar horas en los puestos de control para llegar a su destino, en particular desde que comenzó la construcción del muro. UN ويخضع أطفال المدارس للانتظار ساعات طويلة عند نقاط التفتيش في طريقهم إلى المدارس، لا سيما منذ بناء الجدار.
    La ventaja comparativa del Fondo se basa en sus conocimientos especializados y su experiencia en las esferas de la salud reproductiva y la población, en particular desde una perspectiva operacional. UN وتستند المزايا النسبية للصندوق على خبرته وتجربته في مجالي الصحة اﻹنجابية والسكان، ولا سيما من منظور تنفيذي.
    Todas las regiones en desarrollo exportan materias primas industriales, pero un análisis más desagregado revela cierta especialización dentro del sector, en particular desde el punto de vista de la intensidad de utilización de los factores. UN وتقوم جميع المناطق النامية بتصدير مواد خام صناعية، إلا أن النظر إلى هذا الأمر بصورة مفصلة أكثر يبيّن نوعاً من التخصص داخل هذا القطاع، ولا سيما من حيث كثافة العوامل.
    El intercambio de información con los lectores ha aumentado, en particular desde la inauguración del sitio de la revista en la Web. UN وما فتئت التعليقات ترد من القراء بازدياد خاصة منذ إنشاء موقع شبكي للمجلة.
    Esos son los principios por los que se ha regido nuestra trayectoria como país, en particular desde el final de la guerra fría. UN هذه هي المبادئ التي وجهت مسارنا كبلد، لا سيما منذ نهاية الحرب الباردة.
    Me resulta de lo más extraño ver cómo se desvanece súbitamente el entusiasmo en esta sala, en particular desde la aprobación del programa de trabajo hace dos años. UN وإنني أستغرب جداً أن أرى الحماس يختفي فجأة من هذه القاعة، ولا سيما منذ اعتماد برنامج العمل قبل سنتين.
    Están surtiendo efecto las restricciones fiscales y monetarias aplicadas, en particular desde 2002, con el fin de crear condiciones propicias para el crecimiento en un contexto de desequilibrios macroeconómicos. UN فالقيود المالية والنقدية التي تم تنفيذها، لا سيما منذ عام 2002، لتهيئة ظروف من شأنها أن تحفز النمو، مع اختلال توازن الاقتصاد الكلي، أصبحت سارية.
    Los activistas y los grupos de derechos humanos exigían rendición de cuentas por los delitos cometidos, en particular desde el comienzo de los disturbios. UN ودعا الناشطون وجماعات حقوق الإنسان إلى مساءلتهم عن الجرائم المرتكبة لا سيما منذ اندلاع الاضطرابات.
    Esta labor se ha estado haciendo desde hace mucho tiempo, en particular desde que se introdujeron las directrices para el programa de estudios de 1974, y resulta una tarea difícil, que entraña dificultades en materia de organización, cuestiones de diferenciación y elevados costos. UN وهذه عملية مستمرة منذ أمد طويل، ولا سيما منذ صدور المبادئ التوجيهية للمنهج التعليمي في عام ٤٧٩١، وهي تشكل مهمة عويصة تنطوي على مصاعب تنظيمية، وقضايا مراعاة الفروق، وتكاليف عالية؛
    Es evidente que gracias a los programas del sistema de las Naciones Unidas y en los propios programas, se han logrado importantes mejoras y adelantos relacionados con la condición de la mujer, en particular desde que empezaron a celebrarse las conferencias mundiales. UN ومن الواضح أنه تحقق للمرأة نجاحات كبيرة ومظاهر نهوض هام من خلال برامج منظومة اﻷمم المتحدة وفي هذه البرامج أيضا، ولا سيما منذ بدأت المؤتمرات العالمية.
    En Kabul el derecho a la educación se ha visto gravemente limitado, en particular, desde que el 1º de enero de 1994 comenzaron en la ciudad los intensos combates. UN وتقلص بشدة الحق في التعليم في كابول، ولا سيما منذ اندلاع القتال العنيف في المدينة يوم ١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٤.
    :: Examinar los programas a fin de determinar las oportunidades de abordar el tema, en particular desde la perspectiva económica, social y ambiental UN استعراض جداول الأعمال من أجل تحديد الفرص المتاحة لتناول الموضوع، ولا سيما من المنظورات الاقتصادية والاجتماعية والبيئية
    Durante el bienio se prestará especial atención al estudio de los aspectos de la mortalidad en la niñez que están relacionados con el sexo y al análisis de los niveles y tendencias de las migraciones internacionales, en particular desde la perspectiva de su composición por sexos. UN وسيتم التركيز أثناء فترة السنتين على إجراء دراسة لجوانب معدلات الوفيات حسب الجنس في مرحلة الطفولة وعلى تحليل مستويات، واتجاهات الهجرة الدولية ولا سيما من منظور نوع الجنس.
    Durante el bienio se prestará especial atención al estudio de los aspectos de la mortalidad en la niñez que están relacionados con el sexo y al análisis de los niveles y tendencias de las migraciones internacionales, en particular desde la perspectiva de su composición por sexos. UN وسيتم التركيز أثناء فترة السنتين على إجراء دراسة لجوانب معدلات الوفيات حسب الجنس في مرحلة الطفولة وعلى تحليل مستويات، واتجاهات الهجرة الدولية ولا سيما من منظور نوع الجنس.
    Sudáfrica se había adherido a varios tratados principales de derechos humanos, en particular desde la introducción de la democracia en el país. UN فقد أصبحت جنوب أفريقيا طرفاً في عدد من أهم معاهدات حقوق الإنسان، خاصة منذ إرساء الديمقراطية في البلد.
    Así ocurre en particular desde 1995, cuando a todas luces era evidente el problema de alcoholismo que tenía el Oficial Administrativo Superior. UN وكان هذا هو الحال بصفة خاصة منذ عام ١٩٩٥، حيث كانت مسألة إدمان الموظف اﻹداري اﻷقدم للمسكرات واضحة بكل معاييرها على نحو منتظم.
    Con respecto al artículo 7 de la Convención, dice que Andorra ha conseguido avances importantes en el logro de la igualdad política, en particular desde que las mujeres adquiriesen el derecho a votar en fecha tan reciente como 1970. UN وفيما يتعلق بالمادة 7 من الاتفاقية، قالت إن أندورا قد قطعت شوطا بعيدا من التقدم في تحقيق المساواة السياسية، خاصة منذ أن حصلت المرأة على حق التصويت في عام 1970.
    Desde el 25 de junio de 2006, después de la captura del cabo Shalit, y en particular desde mediados de junio de 2007, tras la toma del poder por Hamas en Gaza, ha estado cerrado durante períodos prolongados debido a la negativa de Israel a autorizar que los miembros de la Misión de asistencia fronteriza de la Unión Europea, encargada del paso de Rafah, lleven a cabo su labor. UN ومنذ 25 حزيران/يونيه 2006، على إثر توقيف العريف شاليط، وبشكل أخص منذ أواسط حزيران/يونيه 2007، على إثر تولي حماس السلطة في غزة، بات معبر رفح يقفل لفترات طويلة نتيجة لرفض إسرائيل السماح لأعضاء البعثة الأوروبية لتقديم المساعدة الحدودية، المسؤولين عن تشغيل هذا المعبر، بأداء مهمتهم.
    En el pasado decenio se ha ofrecido a Haití una asistencia internacional considerable, en particular desde el terremoto de enero de 2010. UN 60 - وقد قُدِّم قدر كبير من المساعدات الدولية إلى هايتي خلال العقد الماضي، وبوجه خاص منذ زلزال كانون الثاني/يناير 2010.
    Se notificaron apreciables aumentos del uso indebido de ocho drogas principales, en particular desde 1997. UN وأبلغ عن حدوث زيادات كبيرة في تعاطي ثمانية عقاقير رئيسية خصوصا منذ عام 1997.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus