"particular el derecho de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • سيما حق
        
    • سيما قانون
        
    • سيما الحق في
        
    • سيما القانون الدولي
        
    • خاصة حق
        
    • ذلك القانون الدولي
        
    • خاص حق
        
    • خاص قانون
        
    Las propuestas sobre procedimientos disciplinarios merecen apoyo, en particular el derecho de los funcionarios afectados a responder a los cargos. UN وتحظى المقترحات المتعلقة بالإجراءات التأديبية بالتأييد، لا سيما حق الموظفين المعنيين في الرد على التهم الموجهة إليهم.
    El Gobierno de China respeta los principios universales y actúa incansablemente para promover y proteger esos derechos y las libertades fundamentales del pueblo chino, en particular, el derecho de los ciudadanos a la libertad de creencia religiosa. UN وتراعي الحكومة الصينية المبادئ العالمية لحقوق الإنسان وتعمل بدون كلل أو ملل من أجل تعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية للشعب الصيني، لا سيما حق المواطنين في اختيار معتقدهم الديني بحرية.
    Sólo muy recientemente el derecho internacional, y en particular el derecho de los tratados, ha empezado a incluir la reglamentación de las migraciones internacionales. UN لم يدرج القانون الدولي، ولا سيما قانون المعاهدات، إلا مؤخرا جدا الاطار التنظيمي للهجرة الدولية.
    También ha participado en conferencias académicas internacionales y presentado ponencias relativas al derecho internacional, en particular el derecho de la Carta de las Naciones Unidas, el derecho humanitario, el derecho del mar, la política de seguridad y el derecho polar, entre otras materias. UN شاركت في مؤتمرات أكاديمية دولية، وقدمت بحوثا في مواضيع منها القانون الدولي، لا سيما قانون ميثاق الأمم المتحدة، والقانون الإنساني، وقانون البحار، والسياسة الأمنية، وقانون المناطق القطبية.
    No se pueden tolerar la perpetuación de la ocupación israelí y la constante violación de todos los derechos humanos, en particular el derecho de retorno, claramente reconocido. UN وإن استمرار الاحتلال الإسرائيلي والانتهاك المستمر لكل حق من حقوق الإنسان، لا سيما الحق في العودة أمر لا يمكن قبوله.
    La Comisión se especializa en la evaluación de riesgos y la aplicación de planes orientados a cumplir con las obligaciones que incumben a Guyana con arreglo al derecho internacional, en particular el derecho de los derechos humanos, el derecho de los refugiados y el derecho humanitario. UN وتتخصص بالتالي في تقييم المخاطر وتنفيذ خطط ترمي إلى امتثال غيانا لالتزاماتها بموجب القانون الدولي، ولا سيما القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي للاجئين والقانون الإنساني الدولي.
    Es preciso elaborar y negociar propuestas tangibles para promover una mejor protección de los derechos humanos, en particular el derecho de los pueblos a la libre determinación. UN وأضافت أنه من الضروري وضع مقترحات ملموسة والتفاوض بشأنها فيما يتعلق بتعزيز الحماية المحسنة لحقوق الإنسان، لا سيما حق الشعوب في تقرير المصير.
    El Comité considera que el mantenimiento de la ocupación y la negativa de los derechos de los palestinos, en particular el derecho de libre determinación, son los principales obstáculos para el logro de la paz. UN وترى اللجنة أن إدامة الاحتلال وإنكار حقوق الفلسطينيين، ولا سيما حق تقرير المصير، هما العقبتان الرئيسيتان اللتان تحولان دون تحقيق السلم.
    De todas maneras, reconoció que esas medidas podían representar un obstáculo para la plena realización de los derechos consagrados en la Declaración Universal de Derechos Humanos y otros instrumentos internacionales de derechos humanos, en particular el derecho de los pueblos a un nivel de vida mínimo y al desarrollo. UN ورغم ذلك، اعترف بأن هذه التدابير يمكن أن تعوق اﻹعمال الكامل للحقوق المبينة في اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان وغيره من الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان، ولا سيما حق الشعوب في حد أدنى لمستوى المعيشة والتنمية؛
    El Gobierno de la República Democrática del Congo se compromete a aplicar los principios humanitarios, en particular el derecho de las poblaciones civiles a una asistencia en períodos de conflicto y a la protección de los refugiados y de los no combatientes. UN وتتعهد حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية تطبيق المبادئ اﻹنسانية، لا سيما حق المدنيين في الحصول على مساعدة أثناء فترة النزاع، وحماية اللاجئين وغير المقاتلين.
    El Programa de Acción pide a los gobiernos que, en consulta con los pueblos indígenas y en colaboración con las organizaciones no gubernamentales e intergubernamentales interesadas, atiendan los derechos y necesidades específicos de los pueblos indígenas, en particular el derecho de las mujeres indígenas a la salud reproductiva. UN ويدعو برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية الحكومات إلى تناول الاحتياجات المحددة للسكان الأصليين بالتشاور معهم وبالتعاون مع المنظمات غير الحكومية ذات الصلة والمنظمات الحكومية الدولية وتلبية الحقوق والاحتياجات الخاصة للشعوب الأصلية ولا سيما حق المرأة الأصلية في الصحة الإنجابية.
    Sírvanse también ofrecer más información en relación con la garantía del derecho de las personas con discapacidad a participar en la vida pública y política, en particular el derecho de voto de las personas con discapacidad intelectual, psicosocial y mental. UN ويُرجى تقديم المزيد من المعلومات في ما يتعلق بضمان حق الأشخاص ذوي الإعاقة في المشاركة في الحياة العامة والسياسية، لا سيما حق الأشخاص ذوي الإعاقات الذهنية والنفسية والعقلية في التصويت.
    Además, los distintos instrumentos internacionales, y en particular el derecho de los refugiados, excluyen del beneficio al derecho de asilo a los que hayan cometido determinados actos como los de terrorismo. UN وعلاوة على ذلك، فإن صكوكا دولية شتى، ولا سيما قانون اللاجئين، تستثني من المستفيدين من حق اللجوء من ارتكبوا أعمالا منها الأعمال الإرهابية.
    Participante en conferencias académicas internacionales, donde presentó ponencias, entre otras cosas, sobre derecho internacional, en particular el derecho de la Carta de las Naciones Unidas, el derecho humanitario, el derecho del mar, políticas de seguridad y derecho polar. UN شاركت في مؤتمرات أكاديمية دولية، وقدمت بحوثا في مواضيع عدة من بينها القانون الدولي، لا سيما قانون ميثاق الأمم المتحدة، والقانون الإنساني، وقانون البحار، والسياسات الأمنية، وقانون المناطق القطبية.
    La jurisdicción universal también puede ejercerse sobre la base del derecho internacional, en particular el derecho de los tratados, con el fin de evitar la impunidad de los crímenes de lesa humanidad, crímenes de guerra y genocidio. UN ويمكن أن تمارس الولاية القضائية العالمية أيضا على أساس القانون الدولي، ولا سيما قانون المعاهدات، من أجل منع الإفلات من العقاب على الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية، وجرائم الحرب، والإبادة الجماعية.
    Seriamente preocupada por todos los ataques contra lugares de culto, lugares sagrados y santuarios en violación del derecho internacional, en particular el derecho de los derechos humanos y el derecho humanitario, incluida toda destrucción deliberada de reliquias y monumentos, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء كل الهجمات التي تستهدف الأماكن والمواقع والمزارات الدينية في انتهاك للقانون الدولي، ولا سيما قانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني، بما في ذلك أي تدمير متعمد للآثار والمعالم التاريخية،
    No obstante, esta es precisamente la razón por la que los Estados deben asegurarse de que no se prive a los migrantes de otros derechos fundamentales, en particular el derecho de reunión. UN ولكن هذا السبب تحديداً هو ما يدعو إلى وجوب ضمان الدول ألا يجرد المهاجرون من حقوق أساسية أخرى، لا سيما الحق في التجمع.
    Se redoblarán los esfuerzos para velar por los derechos constitucionales de los ciudadanos de Ucrania, en particular, el derecho de reunión y la libertad de expresión, entre otros. UN وسيُبذل أقصى جهد ممكن لكفالة الحقوق الدستورية لمواطني أوكرانيا، لا سيما الحق في الاجتماع، وحرية التعبير عن الرأي، وما إلى ذلك.
    La Dependencia de Gobernanza de la Oficina del Presidente, creada tras las elecciones nacionales de 2006, se encarga entre otras cosas de vigilar que Guyana cumpla con las obligaciones que le incumben en virtud de los tratados que ha suscrito y del derecho internacional, en particular el derecho de los derechos humanos, el derecho de los refugiados y el derecho humanitario. UN تتمثل إحدى المسؤوليات التي تضطلع بها الوحدة المعنية بالحوكمة التابعة لمكتب الرئيس والمنشأة عقب الانتخابات الوطنية لعام 2006 في رصد تنفيذ غيانا لالتزاماتها التعاهدية بموجب القانون الدولي، ولا سيما القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي للاجئين والقانون الإنساني الدولي.
    Los miembros del Consejo también reafirmaron la necesidad de combatir por todos los medios las amenazas a la paz y la seguridad internacionales causadas por atentados terroristas, de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas y con todas las obligaciones en virtud del derecho internacional, en particular el derecho de los derechos humanos, el derecho de los refugiados y el derecho humanitario. UN وأكد أعضاء المجلس من جديد ضرورة مكافحة ما ينشأ عن الأعمال الإرهابية من أخطار تهدد السلام والأمن الدوليين، وفقا لميثاق الأمم المتحدة وجميع الالتزامات المنصوص عليها بموجب القانون الدولي، ولا سيما القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي اللاجئين والقانون الدولي الإنساني.
    En consecuencia, también se han examinado a fondo el derecho a la reproducción y la libertad de reproducción, en particular el derecho de los individuos de decidir libre y responsablemente sus opciones de reproducción. UN ومن ثم، جرت أيضا مناقشة مستفيضة للحقوق التناسلية والحريات التناسلية، وبصفة خاصة حق اﻷفراد في أن يقرروا بحرية ومسؤولية خياراتهم التناسلية.
    Destacando que todas las medidas utilizadas en la lucha contra el terrorismo, como la elaboración de perfiles de personas, memorandos de entendimiento y acuerdos o arreglos de traslado de otra índole, deben ajustarse a las obligaciones que incumben a los Estados en virtud del derecho internacional, en particular el derecho de los derechos humanos, el derecho de los refugiados y el derecho humanitario, UN " وإذ تؤكد أن جميع التدابير المستخدمة في مكافحة الإرهاب، بما فيها تصنيف الأفراد ومذكرات التفاهم وغير ذلك من اتفاقات أو ترتيبات النقل، يجب أن تتفق مع الالتزامات المترتبة على الدول بموجب القانون الدولي، بما في ذلك القانون الدولي لحقوق الإنسان وقانون اللاجئين الدولي والقانون الإنساني الدولي،
    Para ello se tendrán en cuenta en particular el derecho de la familia a su integridad, el derecho fundamental de todo niño a la integridad de su propio cuerpo y la protección de su identidad y sus derechos amparados por la Convención. UN وينبغي أن يأخذ هذا في الاعتبار بوجه خاص حق اﻷسرة في سلامتها، والحق اﻷساسي لكل طفل في سلامة جسده وحماية هويته وحقوقه على النحو المنصوص عليه في الاتفاقية؛
    74. Varios gobiernos dijeron que era necesario aclarar el alcance de algunos de los términos contenidos en la parte III y examinar su coherencia con el derecho internacional, en particular el derecho de propiedad intelectual. UN ٤٧- وذكرت عدة حكومات أن نطاق بعض اﻷحكام الواردة في الجزء الثالث يجب توضيحها كما يجب إعادة النظر في توافقها مع القانون الدولي، وبشكل خاص قانون الملكية الفكرية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus