"particular en el caso" - Traduction Espagnol en Arabe

    • سيما بالنسبة
        
    • سيما في حالة
        
    • خاصة بالنسبة
        
    • خاصة في حالة
        
    • سيما فيما يخص
        
    • أهميته بشكل خاص لأشد
        
    • المستقل في قضية
        
    • معينة في القضية
        
    • هذا الصدد الى حالة
        
    • سيما عندما يتعلق الأمر
        
    Correspondía a los países desarrollados eliminar esos obstáculos al crecimiento, en particular en el caso de los países más pobres. UN وعلى البلدان المتقدمة أن تُـزيل معوقات النمو هذه، لا سيما بالنسبة لأشد البلدان فقرا.
    Correspondía a los países desarrollados eliminar esos obstáuclos al crecimiento, en particular en el caso de los países más pobres. UN وعلى البلدان المتقدمة أن تُـزيل معوقات النمو هذه، لا سيما بالنسبة لأشد البلدان فقرا.
    Un problema persistente es el de la actividad sexual precoz que, en particular en el caso de las niñas, también puede ser no deseada o forzada. UN وإحدى القضايا الملحة هي النشاط الجنسي المبكر الذي يمكن أن يكون كذلك نشاطاً غير مرغوب فيه أو قسريا، ولا سيما بالنسبة للفتيات.
    No es, así pues, menester disponer de una base legal expresa, en particular en el caso de manifestaciones o de instalación de casetas en mercados. UN وليس من الضروري بالتالي الاستناد إلى قاعدة قانونية صريحة، لا سيما في حالة تنظيم المظاهرات أو إقامة المعارض في اﻷسواق.
    Se pueden presentar problemas si uno de los esposos objeta el ejercicio de dicha autoridad por el otro, en particular en el caso de identificación en los aeropuertos. UN فقد تنشأ المشاكل عن اعتراض زوج على ممارسة زوجه لتلك السلطة، لا سيما في حالة تحديد الهوية في المطارات.
    La región sigue recibiendo embarques ilícitos de residuos peligrosos, cuestión que reviste importancia particular en el caso de los Estados insulares del Caribe. UN ولا تزال المنطقة تتلقى شحنات غير مشروعة من النفايات الخطرة، وهي مسألة ذات أهمية خاصة بالنسبة للدول الجزرية الكاريبية.
    También se dijo que, sin prevalecer sobre el procedimiento de insolvencia, la conciliación muchas veces lo complementaba útilmente, en particular en el caso de reorganización. UN وقيل أيضا ان التوفيق كثيرا ما يكمل إجراءات الإعسار بشكل مفيد، خاصة في حالة إعادة التنظيم، ولا يتجاوز هذه الإجراءات.
    Ello puede haber tenido como resultado incluso situaciones de detención a largo plazo, en particular en el caso de personas aprehendidas en el Afganistán y el Iraq. UN ومن المحتمل أن يكون ذلك قد أسفر عن حالات احتجاز طويلة الأجل، ولا سيما بالنسبة للأشخاص الذين ألقي عليهم القبض في أفغانستان والعراق.
    Una vez ponderada la información por edad, residencia durante la infancia y residencia actual, en general las diferencias detectadas no son significativas, en particular en el caso de los hombres. UN فبعد أن تُؤخذ في الاعتبار عوامل السن ومكان الإقامة أثناء الطفولة ومكان الإقامة الحالي، غالبا ما تصبح الفروق التي جرى اكتشافها طفيفة، ولا سيما بالنسبة للرجال.
    El incumplimiento del derecho a la alimentación, en particular en el caso de los niños, y el castigo de los ciudadanos que regresan del extranjero son especialmente preocupantes. UN ومما يثير القلق بوجه خاص انتهاك الحق في الغذاء، لا سيما بالنسبة للأطفال ومعاقبة المواطنين العائدين من الخارج.
    El acceso a la educación seguía siendo desigual en las regiones y los entornos, en particular en el caso de las niñas. UN وظل الحصول على التعليم متفاوتا على صعيد المناطق والسياقات، ولا سيما بالنسبة للفتيات.
    La transparencia, la cooperación técnica y una mejor difusión de la información relativa a las normas y los requisitos, tanto en el plano nacional como el internacional, disminuirán el costo de la obtención de información, en particular en el caso de las empresas pequeñas. UN وستؤدي الشفافية، والتعاون التقني، وتحسين نشر المعلومات عن المعايير والمتطلبات على الصعيدين الوطني والدولي، الى تخفيف تكلفة الحصول على المعلومات، ولا سيما بالنسبة إلى الشركات الصغيرة.
    Los problemas observados por las Partes tienen que ver con la estimación de los efectos de políticas y medidas concretas y con la interacción y la sinergia de las medidas, y con las proyecciones a largo plazo, en particular en el caso de las economías en transición. UN وشملت الصعوبات التي لاحظتها اﻷطراف تقدير آثار السياسات العامة والتدابير الفردية والتفاعل والتآزر مع التدابير، واﻹسقاطات على المدى الطويل، لا سيما بالنسبة للاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية.
    Los recursos humanos y financieros de que disponen los centros apenas son suficientes para llevar a cabo su cometido, en particular, en el caso de los centros regionales. UN والموارد البشرية والمادية المتاحة للمراكز تكفي بالكاد لهذه المهمة، ولا سيما في حالة المراكز الإقليمية.
    Además, las declaraciones interpretativas tenían especial importancia en la práctica, en particular en el caso de los tratados que prohibían las reservas. UN وعلاوة على ذلك، فإن للإعلانات التفسيرية أهمية بالغـة في الممارسة، لا سيما في حالة المعاهدات التي تحظر التحفظات.
    Los resultados preliminares muestran que esos acuerdos y prácticas se consideran pertinentes, en particular en el caso de los tratados sobre determinadas cuestiones; se proporcionarán ejemplos concretos a la Comisión de Derecho Internacional más adelante. UN وتبين النتائج الأولية أن مثل هذه الاتفاقات والممارسة تعتبر مناسبة فعلاً، لا سيما في حالة المعاهدات المتعلقة بمواضيع معينة؛ وسوف تقدّم نماذج معينة إلى لجنة القانون الدولي في موعد لاحق.
    El programa reduce la carga financiera, en particular en el caso de los hogares que cuentan con ingresos limitados, y mejora la calidad de vida de los ciudadanos en el ámbito rural. UN وتعمل هذه السياسة على تخفيف العبء المالي خاصة بالنسبة للأُسر المعيشية ذات الموارد المحدودة وتحسين نوعية حياة المواطنين الريفيين.
    Esto sucede en particular en el caso de mujeres que no tienen empleos remunerados. UN وهذا يصدق بصفة خاصة في حالة عدم اضطلاع المرأة نفسها بعمالة ذات أجر.
    No se respeta el principio de separación de los reclusos, en particular en el caso de los menores y las mujeres. UN ولا يُحترم مبدأ الفصل بين فئات المحتجزين ولا سيما فيما يخص القصر والنسوة.
    Varias delegaciones subrayaron la importancia de la educación de las niñas, en particular en el caso de los niños y los jóvenes más marginados y vulnerables, incluidos los niños con discapacidad. UN وأكدت عدة وفود أهمية تعليم البنات، وشددت على أهميته بشكل خاص لأشد الأطفال والشباب تهميشا وضعفا، بمن فيهم الأطفال ذوو الإعاقة.
    Por las razones que expuse en mi voto particular en el caso C. c. Australia (caso Nº 900/1999, dictamen aprobado el 28 de octubre de 2002), estoy de acuerdo con la conclusión del Comité de que ha existido una violación del párrafo 1 del artículo 9, pero no con su conclusión de que se ha violado el párrafo 4 de dicho artículo. UN استناداً إلى الأسباب التي ذكرتها في رأيي المستقل في قضية س. ضد أستراليا (القضية رقم 900/1999)، والآراء المعتمدة في 28 تشرين الأول/أكتوبر 2002)، أتفق مع اللجنة فيما توصلت إليه من استنتاج بشأن انتهاك الفقرة 1 من المادة 9، إلا أنني أختلف معها في ما خلصت إليه بشأن انتهاك الفقرة 4 من المادة 9.
    El hijo del autor fue condenado únicamente sobre la base de las deposiciones del Sr. Amonbaev, que tenía un interés particular en el caso. UN وقد أدين ابن صاحب البلاغ استناداً فقط إلى أقوال أمونباييف الذي كانت لديه مصلحة معينة في القضية.
    391. El Comité expresa su preocupación en relación con la discriminación que tiene lugar de hecho, en particular en el caso de las mujeres que trabajan en las plantas maquiladoras, donde, según la información recibida de varias fuentes, se viola la legislación laboral mexicana, especialmente en lo que concierne a los derechos reproductivos de las trabajadoras. UN ٣٩٠ - وتعرب اللجنة عن القلق إزاء التمييز الذي يحدث بحكم الواقع، وتشير في هذا الصدد الى حالة العاملات في المصانع، حيث تفيد المعلومات الواردة من مصادر مختلفة، بانتهاك تشريع العمل المكسيكي، خاصة فيما يتعلق بالحقوق اﻹنجابية للعاملات.
    Agregó que los procesos estaban plagados de irregularidades, en particular en el caso de los más pobres. UN وأشارت الورقة أيضاً إلى أن المحاكمات تكون مشوبة بخروقات، لا سيما عندما يتعلق الأمر بالأفراد الأشد فقراً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus