"particular en el contexto del" - Traduction Espagnol en Arabe

    • سيما في سياق
        
    Recientemente se ha intentado redefinir el concepto de libre determinación, en particular en el contexto del final de la guerra fría. UN ٧٤ - وكانت هناك مؤخرا محاولات ﻹعادة تعريف مفهوم تقرير المصير، ولا سيما في سياق نهاية الحرب الباردة.
    Tal vez valdría la pena considerar la posibilidad de establecer una junta semejante en la ONUG, en particular en el contexto del proceso de descentralización que tiene lugar en las Naciones Unidas. UN ولعله يجدر النظر في إنشاء مجلس مماثل في مكتب الأمم المتحدة في جنيف، ولا سيما في سياق العملية الجارية المتمثلة في تحقيق اللامركزية في منظومة الأمم المتحدة.
    Experiencia en cuestiones relativas a los derechos humanos, en particular en el contexto del sistema de las Naciones Unidas UN الخبرة في قضايا حقوق الإنسان، ولا سيما في سياق منظومة الأمم المتحدة:
    Proporciona a las Naciones Unidas la base para la orientación apropiada de políticas y actividades, en particular en el contexto del fomento de la confianza y de la cooperación técnica a nivel nacional. UN ويتيح ذلك لﻷمم المتحدة أساسا لتوجيه السياسات واﻷنشطة توجيها سليما، ولا سيما في سياق بناء الثقة والتعاون التقني على الصعيد الوطني.
    También expuso las formas en que los donantes podían seguir ayudando a la Convención, en particular en el contexto del documento de estrategia de reducción de la pobreza (DELP). UN وبيَّن أيضاً السُبُل والوسائل التي يمكن بها للمانحين أن يساعدوا في تنفيذ الاتفاقية مساعدة أكبر، لا سيما في سياق ورقات استراتيجية الحد من الفقر.
    :: Trescientas investigaciones de violaciones de los derechos de los menores, con prioridad a las relativas a los niños en los conflictos armados; fortalecimiento de las capacidades para documentar los abusos, en particular en el contexto del enjuiciamiento y de la Comisión de la Verdad y la Reconciliación UN :: إجراء 300 تحقيق في الانتهاكات بحق القصر ومنح الأولية للانتهاكات المتعلقة بالأطفال في الصراعات المسلحة وتعزيز القدرات لتوثيق سوء المعاملة ولا سيما في سياق المقاضاة ولجنة تقصي الحقائق والمصالحة
    Se respondió que el enunciado actual del artículo 14 representaba una solución de transacción y que la inclusión de una referencia a la responsabilidad del cargador causaría confusión, en particular en el contexto del capítulo 8, que regulaba las obligaciones del cargador frente al porteador. UN وقيل ردّا على ذلك إن الصيغة الحالية لمشروع المادة 14 تمثل حلا وسطا وإن إدراج إشارة إلى مسؤولية الشاحن سيؤدي إلى الالتباس، ولا سيما في سياق الفصل 8، الذي يتناول التزامات الشاحن تجاه الناقل.
    El Comité debe promover el establecimiento de bases de datos nacionales, regionales e internacionales en apoyo de un proceso de adopción de decisiones basado en informaciones comprobadas, en particular en el contexto del desarrollo sostenible, el cambio climático y los Objetivos de Desarrollo del Milenio; UN وينبغي للجنة أن تعمل على إنشاء قواعد البيانات الوطنية والإقليمية والدولية، التي تدعم صنع القرار استنادا إلى الأدلة، ولا سيما في سياق التنمية المستدامة وتغير المناخ والأهداف الإنمائية للألفية؛
    El extenso territorio y la actividad agrícola de Kazajstán garantizan su propia seguridad alimentaria y crean un gran potencial de exportación, aunque los bajos niveles de precipitación anuales son motivo de preocupación, en particular en el contexto del cambio climático. UN وتكفل أراضي كازاخستان الشاسعة ونشاطها الزراعي أمنها الغذائي وتهيئ إمكانات كبيرة في مجال التصدير، على الرغم من أن انخفاض مستويات التهطال السنوي مثير للقلق، ولا سيما في سياق تغير المناخ.
    Acojo con satisfacción el apoyo prestado por los principales Estados Miembros interesados, en particular en el contexto del Grupo de Amigos, para afrontar los desafíos políticos, humanitarios y de desarrollo de Myanmar de manera paralela y prestándoles la misma atención. UN وإنني أرحب بدعم الدول الأعضاء الرئيسية المعنية، ولا سيما في سياق فريق الأصدقاء، للتصدي للتحديات السياسية والإنسانية والإنمائية التي تواجهها ميانمار، وذلك بشكل متواز وبقدر متساو من الاهتمام.
    Con el mismo espíritu, seguimos contribuyendo a los esfuerzos para proteger el medio ambiente, en particular en el contexto del proyecto de construcción de la Gran Muralla Verde. UN ومن المنطلق نفسه، فإننا لا نزال نسهم في الجهود المبذولة لحماية البيئة، ولا سيما في سياق مشروع بناء الجدار الأخضر الكبير.
    También se destaca la pesada carga de trabajo del Consejo, en que las cuestiones africanas, en particular en el contexto del mantenimiento y la consolidación de la paz, tienen un lugar destacado. UN ويشير أيضا إلى عبء العمل الجسيم في المجلس، حيث تظل القضايا الأفريقية، ولا سيما في سياق حفظ السلام وجهود بناء السلام، في الصدارة.
    En los últimos años ha aumentado sistemáticamente el alcance de las actividades financiadas con cargo al presupuesto ordinario y a recursos extrapresupuestarios y cada vez son más las operaciones con base en Ginebra que dependen de esos servicios, en particular en el contexto del aumento de las actividades humanitarias y de defensa de los derechos humanos. UN وقد اتسع نطاق الأنشطة الممولة من الميزانية العادية ومن الموارد الخارجة عن الميزانية بشكل مطرد على مدى السنوات الأخيرة، وبات عدد متزايد من العمليات التي تتخذ من جنيف مقرا لها يعتمد على الخدمات السالفة الذكر، ولا سيما في سياق الأنشطة المتنامية في مجالي الشؤون الإنسانية وحقوق الإنسان.
    Al vincular las estadísticas del comercio y las de las empresas se abrirán nuevas perspectivas de importancia política y analítica, en particular en el contexto del análisis del efecto de la globalización sobre la competitividad y los resultados económicos de las empresas. UN وسيتيح الربط بين إحصاءات التجارة وإحصاءات إدارة الأعمال أفكارا جديدة ذات فائدة سياسية وتحليلية، لا سيما في سياق تحليل أثر العولمة على القدرة التنافسية والنجاح الاقتصادي للمنشآت التجارية.
    :: Organización de dos actividades regionales con representantes de Asia Central para promover la cooperación en la gestión del agua y los recursos naturales, en particular en el contexto del cambio climático UN :: تنظيم مناسبتين إقليميتين مع ممثلي بلدان آسيا الوسطى من أجل تعزيز التعاون في مجال إدارة المياه والموارد الطبيعية، ولا سيما في سياق تغير المناخ
    La seguridad alimentaria y la soberanía alimentaria son cuestiones de importancia fundamental, en particular en el contexto del cambio climático, y son esenciales para el concepto de buen vivir elaborado por su país. UN ويعد الأمن الغذائي والسيادة الغذائية من بين القضايا الرئيسية، ولا سيما في سياق تغير المناخ، وهما حاسمان لتحقيق نموذج الحياة الطيبة في ظل التنمية بالنسبة لبلده.
    En el ámbito de los derechos humanos, en particular en el contexto del Consejo de Derechos Humanos, debía favorecerse el diálogo y la cooperación, así como el contacto positivo y constructivo. UN وينبغي أن يشكل الحوار والتعاون فضلاً عن العمل الإيجابي والبناء النهج المفضل عند معالجة حقوق الإنسان، ولا سيما في سياق مجلس حقوق الإنسان.
    Las vías de reparación simbólicas también pueden desempeñar un papel valioso en el reconocimiento de la violencia sexual y de género y la afirmación del lugar de las víctimas como ciudadanos y titulares de derechos, en particular en el contexto del estigma social. UN ويمكن أن يؤدي الجبر الرمزي أيضاً دوراً قيماً في الاعتراف بالعنف الجنساني والجنسي وفي تأكيد وضع الضحايا كمواطنين وأصحاب حقوق، ولا سيما في سياق الوصم الاجتماعي.
    La Sra. Warner mostró un gráfico que ilustraba el mundo de hoy y la manera en que podía evolucionar según la trayectoria que eligieran los negociadores y los responsables de la formulación de políticas, en particular en el contexto del acuerdo de 2015. UN وعرضت السيدة وارنر رسماً بيانياً يوضح العالم كما هو اليوم، والكيفية التي يمكن أن يتطور بها العالم وفقاً للمسارات التي يختارها المفاوضون وصانعو القرار، ولا سيما في سياق اتفاق عام 2015.
    Al mismo tiempo, todavía se necesita una presencia suficiente para ayudar a las instituciones haitianas a hacer frente a los riesgos de seguridad, en particular en el contexto del próximo ciclo electoral y de la continuación del desarrollo de la policía nacional. UN بيد أن الأمر ما يزال يتطلب في عضون ذلك حضورا مناسبا يدعم المؤسسات الهايتية في التصدي للمخاطر الأمنية، ولا سيما في سياق الدورة الانتخابية القادمة وجهود التطوير المستمر لقدرات الشرطة الوطنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus