"particular en el sector de la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • سيما في قطاع
        
    • سيما في مجال
        
    • بما في ذلك قطاع
        
    • خاصة في قطاع
        
    Los inversores siguieron impugnando una amplia gama de medidas en diversas esferas normativas, en particular en el sector de la energía renovable. UN وقد واصل المستثمرون الطعن في عدد كبير من التدابير في مجالات سياساتية مختلفة، ولا سيما في قطاع الطاقة المتجددة.
    El Banco fomentará activamente el aumento de la atención a la conservación de la energía en general y a una gestión prudente de la demanda, en particular, en el sector de la electricidad. UN وسيعمل المصرف بهمة على زيادة الاهتمام بحفظ الطاقة بصفة عامة، وعلى المطالبة بالادارة الحكيمة، لا سيما في قطاع الكهرباء.
    A pesar de estas medidas, el empleo ilegal es habitual, en particular en el sector de la construcción. UN ولكن، على الرغم من هذه التدابير، يتم اللجوء بكثرة إلى العمالة غير القانونية ولا سيما في قطاع البناء.
    El desarrollo en un mundo en el que se limitan las emisiones de carbono se ve gravemente afectado en todos sus sectores por el cambio climático, en particular en el sector de la agricultura. UN فالتنمية في هذا العالم الذي يقيد الكربون حركته تتأثر بشدة بتغير المناخ في جميع قطاعاته، ولا سيما في مجال الزراعة.
    Si bien esto es en última instancia un problema del Gobierno de Georgia, el apoyo sostenido de la comunidad internacional, en particular en el sector de la energía y el sector social, es igualmente importante para que los esfuerzos resulten fructíferos. UN وفي حين أن ذلك يشكل في نهاية المطاف تحديا لحكومة جورجيا، فإن الدعم المستمر الذي يقدمه المجتمع الدولي لا سيما في مجال الطاقة والمجال الاجتماعي، حاسم أيضا لكي تنجح هذه الجهود.
    Teniendo en cuenta consideraciones de índole económica y social, se debería tratar de incorporar el sector informal en la economía estructurada, siempre que fuera posible, también es importante reducir los gastos de transferencia de las remesas de dinero de los trabajadores migrantes y crear oportunidades de inversión orientadas al desarrollo, en particular en el sector de la vivienda. UN وبمراعاة الاعتبارات الاقتصادية والاجتماعية، ينبغي بذل جهود من أجل إدماج القطاع غير الرسمي في الاقتصاد الرسمي، حيثما أمكن ذلك. ومن المهم أيضا تخفيض تكلفة التحويلات التي يبعثها العمال المهاجرون وخلق فرص للاستثمار في التنمية، بما في ذلك قطاع الإسكان.
    Las importantes y eficaces contribuciones de la comunidad internacional deben centrarse prioritariamente en la cuestión fundamental de la creación de capacidad para las instituciones del Gobierno Federal de Transición, en particular, en el sector de la seguridad. UN ولكي يكون إسهام المجتمع الدولي مفيداً وفعالاً يجب أن يركز، على سبيل الأولوية، على المسألة الأساسية المتمثلة في بناء قدرة مؤسسات الحكومة الاتحادية الانتقالية، خاصة في قطاع الأمن.
    Sin embargo, en algunos sectores de la industria, en particular en el sector de la construcción, los empleados reciben vales de vacaciones. UN غير أنهم يحصلون في بعض القطاعات الصناعية، لا سيما في قطاع البناء، على قسائم الإجازات.
    Debido a que una gran cantidad de hombres fueron movilizados en los últimos años para la defensa nacional, más y más mujeres ahora están ocupando puestos que antes ocupaban los hombres, en particular en el sector de la construcción. UN بسبب العدد الكبير من الرجال الذين عُبِّئــوا من أجل الدفاع عن الوطن في السنوات الأخيرة، يزداد الآن باطراد عدد الوظائف التي تشغلها النساء التي كان يشغلها الرجال سابقـا، ولا سيما في قطاع البنــاء.
    Medidas para dar un impulso a la economía y rehabilitar la infraestructura, en particular en el sector de la energía UN تدابير لدفع عجلة الاقتصاد وإصلاح الهياكل الأساسية، ولا سيما في قطاع الطاقة
    Determinar las insuficiencias críticas de infraestructura que amenazan la estabilidad, en particular en el sector de la energía, y movilizar recursos para corregirlas. UN تحديد الثغرات الحرجة في الهياكل الأساسية التي تهدد الاستقرار، ولا سيما في قطاع الطاقة، وتعبئة الموارد للتغلب عليها.
    Se presentaron ponencias sobre los avances realizados en la región en el uso de las tecnologías espaciales, en particular en el sector de la silvicultura. UN وقُدِّمت عروض إيضاحية لما أُحرز في المنطقة من تقدُّم في استخدام تكنولوجيات الفضاء، لا سيما في قطاع الحراجة.
    Los esfuerzos realizados para desacreditar y hacer fracasar la solicitud de Hadassah, a pesar del legado de servicios prestados por la organización, en particular en el sector de la salud, obedecen a una oposición más general al sionismo. UN إن الجهود التي بذلت للتشكيك في طلب هاداسا واستبعاده، رغم إرث المنظمة من الخدمات ولا سيما في قطاع الصحة، إنما هي جهود مدفوعة بمعاداة أوسع نطاقا للصهيونية.
    Varios representantes de gobiernos declararon que, para atraer las inversiones directas, esas instituciones deben aumentar su apoyo al desarrollo de la infraestructura necesaria, en particular en el sector de la telemática. UN وأعلن ممثلون حكوميون عديدون أن اجتذاب الاستثمارات المباشرة يقتضي اضطلاع هذه المؤسسات بزيادة دعمها المقدم لتنمية الهياكل الأساسية الضرورية، ولا سيما في قطاع الحواسيب والاتصالات.
    Aunque la migración produce beneficios a largo plazo, también provoca la pérdida de trabajadores preparados y técnicamente capacitados, en particular en el sector de la salud, lo cual es motivo de mucha preocupación para los países en desarrollo. UN ومع أن الهجرة تأتي بمنافع على المدى البعيد، فإنها تتسبب في الوقت نفسه في فقد العمال المؤهلين والقادرين تقنيا، ولا سيما في قطاع الصحة، مما يثير قلقا بالغا للبلدان النامية.
    Algunos asesores seguirían desempeñando funciones sustantivas para apoyar a las instituciones estatales fundamentales, en particular en el sector de la justicia, en el que sus homólogos timorenses están recibiendo capacitación jurídica, UN وسيستمر بعض المستشارين في أداء المهام التنفيذية والتوجيهية لدعم مؤسسات الدولة ذات الأهمية الحاسمة، لا سيما في قطاع العدالة حيث يجري حاليا تدريب نظرائهم التيموريين.
    La potenciación de la capacidad y las instituciones nacionales, en particular en el sector de la seguridad, es un proceso a largo plazo que requiere el compromiso político de las partes interesadas a nivel nacional y el apoyo de la comunidad internacional, especialmente de los donantes. UN على أن تعزيز القدرات والمؤسسات الوطنية، ولا سيما في قطاع الأمن، عملية طويلة الأجل تقتضي التزاما سياسيا من قبل أصحاب المصلحة الوطنيين ودعم المجتمع الدولي، وخصوصا المانحون.
    c) Se deberían eliminar todos los obstáculos que impidan la utilización y las importaciones de petróleo, en particular en el sector de la generación de electricidad; UN (ج) إزالة كل العوائق التي تحول دون استخدام البترول ووارداته، ولا سيما في مجال توليد الطاقة الكهربائية.
    15. Para encarrilar de nuevo a Doha, era ahora necesario que las negociaciones tuvieran plenamente en cuenta las necesidades e intereses particulares de los países en desarrollo, en particular en el sector de la agricultura. UN 15 - وبغية إعادة جولة الدوحة إلى مسارها السليم، من الضروري الآن أن تراعي المفاوضات تمام المراعاة احتياجات البلدان النامية ومصالحها الخاصة، ولا سيما في مجال الزراعة.
    15. Para encarrilar de nuevo a Doha, era ahora necesario que las negociaciones tuvieran plenamente en cuenta las necesidades e intereses particulares de los países en desarrollo, en particular en el sector de la agricultura. UN 15- وبغية إعادة جولة الدوحة إلى مسارها السليم، من الضروري الآن أن تراعي المفاوضات تمام المراعاة احتياجات البلدان النامية ومصالحها الخاصة، ولا سيما في مجال الزراعة.
    Para encarrilar de nuevo a Doha, era ahora necesario que las negociaciones tuvieran plenamente en cuenta las necesidades e intereses particulares de los países en desarrollo, en particular en el sector de la agricultura. UN 23 - وبغية إعادة جولة الدوحة إلى مسارها السليم، من الضروري الآن أن تراعي المفاوضات تمام المراعاة احتياجات البلدان النامية ومصالحها الخاصة، ولا سيما في مجال الزراعة.
    Teniendo en cuenta consideraciones de índole económica y social, se debería tratar de incorporar el sector informal en la economía estructurada, siempre que fuera posible, también es importante reducir los gastos de transferencia de las remesas de dinero de los trabajadores migrantes y crear oportunidades de inversión orientadas al desarrollo, en particular en el sector de la vivienda. UN وبمراعاة الاعتبارات الاقتصادية والاجتماعية، ينبغي بذل جهود من أجل إدماج القطاع غير الرسمي في الاقتصاد الرسمي، حيثما أمكن ذلك. ومن المهم أيضا تخفيض تكلفة التحويلات التي يبعثها العمال المهاجرون وخلق فرص للاستثمار في التنمية، بما في ذلك قطاع الإسكان.
    Los grupos de trabajo por temas, que deberían pasar del intercambio de información a la adopción de decisiones, han sido muy útiles en algunos países, en particular en el sector de la educación, en el que los copartícipes han elaborado programas coordinados e integrados. UN وقد كانت اﻷفرقة العاملة المواضيعية، التي يجب أن تتطور من منتديات لتبادل المعلومات إلى هيئات صنع القرار، بالغة القيمة في بعض البلدان، خاصة في قطاع التعليم، الذي طور فيه أصحاب المصالح برامج منسقة ومتكاملة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus