"particular en la región de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • سيما في منطقة
        
    • خاصة في منطقة
        
    • سيما منطقة
        
    • خاص على منطقتي
        
    Hay comunidades enteras, en particular en la región de Khatlon, que no tienen agua corriente. UN وهناك مجتمعات محلية بأكملها، لا سيما في منطقة ختلون، محرومة من مياه الصنابير.
    Recalcaron que persistían situaciones graves de explotación, en particular en la región de Katanga. UN وشددت على استمرار حالات خطيرة من الاستغلال، ولا سيما في منطقة كاتانغا.
    La mayor parte de esos casos han ocurrido al parecer fuera de Belgrado, en particular en la región de Sandzak y en las provincias de Kosovo y Vojvodina. UN ويبدو أن معظم هذه الحالات حدثت في أماكن خارج بلغراد، ولا سيما في منطقة السنجق وفي مقاطعتي كوسوفو وفويفودينا.
    Australia ha demostrado su liderazgo y su compromiso en la lucha contra el VIH/SIDA, en particular en la región de Asia y el Pacífico. UN لقد أظهرت أستراليا قيادة والتزاما في الرد على الفيروس والإيدز، خاصة في منطقة آسيا والمحيط الهادئ.
    Las minas terrestres complican aún más la situación en varias zonas afectadas por la guerra, en particular en la región de Tigray, en Etiopía, y en la zona circundante de la ciudad de Barentu, en Eritrea. UN وزادت الألغام الأرضية من تفاقم الحالة في عدد من المناطق المنكوبة بسبب الحرب ولا سيما منطقة التيغري في إثيوبيا والمنطقة المحيطة بمدينة بارانتو في إريتريا.
    La detención y el enjuiciamiento de los tres prófugos más importantes -- Augustin Bizimana, Félicien Kabuga y Protais Mpiranya -- es una prioridad fundamental, y el Fiscal ha intensificado las actividades encaminadas a su localización, centrándose en particular en la región de los Grandes Lagos y en África Meridional. UN وتتمثل الأولوية الرئيسية في إلقاء القبض على الهاربين الأهم الثلاثة وهم أوغستين بيزيمانا، وفيليسيان كابوغا، وبروتاييس مبيرانيا، ويواصل المدعي العام تكثيف الجهود لتعقب هؤلاء مع التركيز بشكل خاص على منطقتي البحيرات الكبرى والجنوب الأفريقي.
    La Fundación Aga Khan proporciona una cuantiosa asistencia humanitaria a la población de Tayikistán, en particular en la región de Gorniy-Badakshan. UN ويقدم صندوق أغا خان اﻹنمائي مساعدة إنسانية واسعة النطاق لسكان طاجيكستان، لا سيما في منطقة غورنو بدخشان.
    Las actividades y los programas a nivel regional, en particular en la región de Europa oriental, han demostrado la eficiencia de las operaciones del FNUAP. UN وقد أظهرت اﻷنشطة والبرامج المضطلع بها على الصعيد اﻹقليمي، لا سيما في منطقة أوروبا الشرقية، كفاءة عمليات صندوق اﻷمم المتحدة للسكان.
    Las tasas de letalidad fueron altas este año, en particular en la región de Bay, donde en el distrito de Dinsoor se registró una tasa del 25,8%. UN وكانت معدلات الوفاة عالية هذا العام ولا سيما في منطقة باي حيث بلغ المعدل في مقاطعة دينسور 25.8 في المائة.
    Los programas regionales hicieron contribuciones de valor agregado a la gestión pública a nivel de provincias y municipios, en particular en la región de Asia y el Pacífico. UN وقدمت البرامج الإقليمية إسهامات ذات قيمة مضافة إلى الحكم الإقليمي والبلدي لا سيما في منطقة آسيا والمحيط الهادئ.
    Y, sin duda alguna, son armas de destrucción en masa, en particular en la región de los Grandes Lagos de África. UN وهي بالتأكيد أسلحة الفظائع الشاملة، لا سيما في منطقة البحيرات الكبرى في أفريقيا.
    Preocupaban a la República Democrática del Congo las violaciones de los derechos humanos, en particular en la región de Transnistria. UN وأعربت عن قلقها إزاء انتهاكات حقوق الإنسان لا سيما في منطقة ترانسيستريا.
    El bandidaje en las carreteras también repercutió en la MINUSMA, en particular en la región de Kidal. UN وأثّرت أعمال قطع الطرق أيضا على البعثة المتكاملة، ولا سيما في منطقة كيدال.
    Su delegación apoya la expansión de la cooperación regional en la esfera de los derechos humanos bajo los servicios de asesoramiento del Centro y su programa de asistencia técnica, en particular en la región de Asia y el Pacífico. UN وأعرب عن مساندة وفد بلده لتوسيع نطاق التعاون اﻹقليمي في ميدان حقوق اﻹنسان في إطار برنامج المركز المتعلق بالخدمات الاستشارية والمساعدة التقنية، ولا سيما في منطقة آسيا والمحيط الهادئ.
    En la película, Kebba admitió que había comprado diamantes a la UNITA, en el interior de Angola, en particular en la región de Mavinga y en Jamba, desde 1993, y que además tiene una licencia de compra de diamantes concedida por la UNITA. UN واعترف كيبا في الشريط السينمائي بأنه دأب على شراء الماس من يونيتا، داخل أنغولا ولا سيما في منطقة مافينغا وفي جامبا، منذ عام 1993 وأنه بالإضافة إلى ذلك يحمل ترخيصا لشراء الماس الصادر من يونيتا.
    Inicialmente la misión fue motivada por un número considerable de alegaciones de violaciones del derecho a la vida, en particular en la región de Darfur en el Sudán occidental, pero también en otras partes del sur. UN وكان الدافع أصلاً إلى القيام بهذه البعثة هو تعدد الادعاءات المتعلقة بحدوث انتهاكات للحق في الحياة في السودان، لا سيما في منطقة دارفور الواقعة غرب السودان، ولكن أيضاً في مناطق أخرى من الجنوب.
    La Oficina Regional de la Organización Internacional del Trabajo (OIT) para América promovió y consolidó el diálogo social, en particular en la región de los Andes. UN 68 - قام المكتب الإقليمي لمنظمة العمل الدولية للأمريكتين بتشجيع وتعزيز الحوار الاجتماعي، لا سيما في منطقة الإنديز.
    Este funcionario ayudaría al Director a supervisar la gestión de las actividades programadas básicas de la División en los ámbitos de la prevención y la solución de conflictos y la consolidación de la paz después de los conflictos, en particular en la región de América Latina y el Caribe. UN ويساعد المدير على مراقبة إدارة الأنشطة الأساسية المبرمجة للشعبة في مجالات منع نشوب الصراعات، وتسوية الصراعات، وبناء السلام بعد انتهاء الصراع، ولا سيما في منطقة أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي.
    Por último, quisiera subrayar la importancia de una mejor dinámica regional, en particular en la región de los Grandes Lagos propiamente dicha. UN وأخيرا، أود أن أشدد على أهمية تعزيز الديناميات الإقليمية، خاصة في منطقة البحيرات الكبرى.
    Más concretamente, el UNFPA financia proyectos nacionales y regionales que responden específicamente a las necesidades de las mujeres indígenas, en particular en la región de América Latina. UN وبصفة خاصة يقدم الصندوق التمويل للمشاريع الوطنية والإقليمية التي تلبي احتياجات المرأة الأصلية بصفة خاصة في منطقة أمريكا اللاتينية.
    " El Consejo de Seguridad reitera su profunda preocupación por el empeoramiento de la situación en la República de Bosnia y Herzegovina, en particular en la región de Bihac, y sobre todo en la zona segura de Bihac. UN " يكرر مجلس اﻷمن تأكيـد قلقه البالغ إزاء الحالة المتدهورة في جمهورية البوسنة والهرسك، ولا سيما منطقة بيهاتش، وخاصة في منطقة بيهاتش اﻵمنة.
    El genocidio de Rwanda, las masacres perpetradas en Burundi desde la crisis de octubre de 1993, las matanzas registradas en Sud-Kivu, en particular en la región de Massissi, y todavía más recientemente en la de Uvira, constituyen el mejor ejemplo de esta amenaza a la paz y la seguridad en nuestra subregión. UN واﻹبــادة الجماعيــة فــي رواندا والمذابح التي ارتكبت في بوروندي منذ أزمة تشريــن اﻷول/أكتوبر ١٩٩٣ وعمليات القتل التي شهدناها فــي جنــوب كيفو، لا سيما منطقة ماسيسي ومؤخرا منطقة يوفيرا، أمثلة ممتازة على هذا الخطر الذي يتهدد السلم واﻷمن في منطقتنا دون اﻹقليمية.
    La detención y el enjuiciamiento de los tres prófugos más importantes, Augustin Bizimana, Félicien Kabuga y Protais Mpiranya, sigue siendo una prioridad fundamental, y el Fiscal ha intensificado las actividades encaminadas a su localización, centrándose en particular en la región de los Grandes Lagos y en África Meridional. UN ٥ - تبقى الأولوية الرئيسية متمثلة في إلقاء القبض على الهاربين الثلاثة وهم أوغوستين بيزيمانا وفيليسيان كابوغا وبروتايس مبيرانيا، ويواصل المدعي العام جهوده لتعقب هؤلاء الهاربين مع التركيز بشكل خاص على منطقتي البحيرات الكبرى والجنوب الأفريقي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus