El UNITAR debería abordar nuevas esferas en materia de capacitación, en particular en relación con el medio ambiente. | UN | وينبغي للمعهد أن يدخل التدريب في مجالات جديدة، ولا سيما فيما يتعلق بالبيئة. |
El Comité pidió también que aumentaran el compromiso político y la concientización, en particular en relación con el Año Internacional de los Desiertos y la Desertificación, 2006. | UN | ودعت اللجنة أيضا إلى زيادة الالتزام السياسي وبث الوعي، ولا سيما فيما يتعلق بالسنة الدولية للصحاري والتصحر، 2006. |
Sin embargo, hay indicios de que han aumentado las dificultades provocadas por las autoridades de Croacia, en particular, en relación con el juicio contra Ante Gotovina et al. | UN | بيد أن ثمة بوادر تشي بتنامي الصعوبات من جانب سلطات كرواتيا، ولا سيما فيما يتعلق بقضية غوتوفينا وآخرين. |
A partir de julio de 1997, la situación ha seguido empeorando, en particular en relación con el acceso a la radio y la televisión. | UN | فقد تفاقمت الحالة منذ تموز/يوليه ١٩٩٧، لا سيما فيما يتصل بالوصول إلى اﻹذاعة والتليفزيون. |
:: El cumplimiento por parte del Estado receptor de las normas y estándares internacionales, en particular en relación con el terrorismo, la delincuencia organizada y el no uso de la fuerza; | UN | :: امتثال الدولة المتلقية للقواعد والمعايير الدولية، ولا سيما في ما يتعلق بالإرهاب والجريمة المنظمة وعدم استعمال القوة؛ |
La Carta de las Naciones Unidas estipula esto, en particular en relación con el empleo de la fuerza por los Estados Miembros. | UN | وهو ما ينص عليه ميثاق الأمم المتحدة، ولا سيما فيما يتعلق بإدارة استخدام الدول الأعضاء للقوة. |
Sin embargo, probablemente sería útil hacer el esfuerzo de reconsiderar su eficacia, en particular en relación con el tipo de iniciativa. | UN | بيد أنه قد يكون من المفيد أن يُبذل جهد لإعادة النظر في مدى فعاليتها، ولا سيما فيما يتعلق بنوعها. |
En consecuencia, la Comisión exhorta a los Estados a que establezcan los procedimientos necesarios a estos efectos, en particular en relación con el SIG. | UN | وبالتالي، فإن اللجنة تحث الدول على ترسيخ إجراءات لهذا الغرض، ولا سيما فيما يتعلق بمشروع نظام المعلومات الجغرافية. |
Los Estados, en particular en relación con el tema del reconocimiento, debían asegurar la protección y promoción de la cultura, el patrimonio y la identidad de los afrodescendientes. | UN | وينبغي للدول أن تضمن حماية وتعزيز ثقافة المنحدرين من أصل أفريقي وتراثهم وهويتهم، لا سيما فيما يتعلق بموضوع الاعتراف. |
Ello ha facilitado la ejecución de programas de desarrollo a cargo de los gobiernos nacionales y ha acelerado la descentralización y el cumplimiento de las recomendaciones de la CNUMAD, en particular, en relación con el capítulo 10. | UN | مما سهل على الحكومات تنفيذ البرامج اﻹنمائية مع تعجيل التقدم صوب تطبيق اللامركزية وتنفيذ توصيات مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية ولا سيما فيما يتعلق بالفصل ١٠. |
Acogen también con agrado el progreso alcanzado desde la adopción del Programa 21, en particular en relación con el capítulo 12 sobre la desertificación y la sequía. | UN | كما إنهما تُرحبان بالتقدم الذي تم إحرازه منذ اعتماد جدول أعمال القرن ٢١، ولا سيما فيما يتعلق بالفصل ١٢، عن التصحر والجفاف. |
Al tiempo que aumenta la aceptación respecto de la necesidad de reformar el sector público, cada vez hay más conciencia de las consecuencias de la evolución mundial, en particular en relación con el comercio y las inversiones. | UN | وبمحازاة القبول المتزايد لضرورة إصلاح القطاع العام، ثمة وعي متزايد بآثار التطورات العالمية، لا سيما فيما يتعلق بالتجارة والاستثمار. |
El Comité recomienda al Estado parte que armonice la legislación penal con las disposiciones de la Convención, en particular en relación con el artículo 4. | UN | ١٦١ - توصي اللجنة بأن تجعل الدولة الطرف تشريعاتها الجنائية متماشية مع أحكام الاتفاقية، لا سيما فيما يتعلق بالمادة ٤. |
Del mismo modo, el alcance del proyecto de convenio internacional para la represión de actos de terrorismo nuclear aún sigue siendo motivo de grandes controversias, en particular en relación con el terrorismo de Estado. | UN | كما أن نطاق مشروع الاتفاقية الدولية لقمع أعمال الإرهاب النووي ما زال مسألة خلافية شديدة، لا سيما فيما يتعلق بإرهاب الدولة. |
En la legislación también debe quedar recogida la responsabilidad sexual de los hombres, en particular en relación con el sustento de los hijos nacidos fuera del matrimonio. | UN | وقالت إن مسؤولية الرجل الجنسية، لا سيما فيما يتعلق بإعالة الأطفال الذين يولدون خارج نطاق الرابطة الزوجية، ينبغي أن تُبين في القانون. |
La labor del Consejo en materia de desarrollo a largo plazo y eliminación de la pobreza, en particular en relación con el aumento de la corriente de asistencia para el desarrollo, responde también a la recomendación 29 de su informe. | UN | وتأتي أيضا الأنشطة التي يقوم بها المجلس في مجال التنمية الطويلة الأمد والقضاء على الفقر، لا سيما فيما يتعلق بزيادة تدفق المساعدة الإنمائية، في إطار الاستجابة للتوصية رقم 29 الواردة في تقريركم. |
Se siguen empleando leyes represivas para prohibir y castigar el ejercicio de cualquiera de los derechos básicos a la libertad de pensamiento, de expresión, de reunión y de asociación, en particular en relación con el ejercicio de los legítimos derechos políticos. | UN | وما زالت القوانين القمعية تستعمل لحظر ومعاقبة أي ممارسة للحقوق اﻷساسية المتمثلة في حرية الفكر، والتعبير والتجمع وتكوين الجمعيات، ولا سيما فيما يتصل بممارسة الحقوق السياسية المشروعة. |
Se celebró un debate sobre la cuestión de los costos del desarme, en particular en relación con el cumplimiento de las obligaciones incurridas en virtud de acuerdos, convenios y tratados. | UN | ٣٥ - أجريت مناقشة بشأن مسألة تكاليف نزع السلاح، ولا سيما فيما يتصل بتنفيذ الالتزامات التي تم التعهد بها في إطار الاتفاقات والاتفاقيات والمعاهدات. |
2. Estos Principios no afectarán a la responsabilidad penal del individuo con arreglo al derecho internacional, en particular en relación con el delito de genocidio, los crímenes de lesa humanidad y los crímenes de guerra. | UN | 2- ليس في هذه المبادئ ما يخل بالمسؤولية الجنائية للأفراد بمقتضى القانون الدولي، ولا سيما فيما يتصل بجريمة الإبادة الجماعية والجرائم ضد الإنسانية وجرائم الحرب. |
Manifestó su reconocimiento al representante de Belarús por las constructivas observaciones formuladas sobre la labor de la oficina regional, en particular en relación con el proceso de examen de mitad de período. | UN | وأعرب عن تقديره لممثل بيلاروس للتعليقات الداعمة التي قدمها بشأن عمل المكتب الإقليمي ولا سيما في ما يتعلق بعملية استعراض منتصف المدة. |
En 2012 se encontraron de nuevo errores similares a los hallados durante la auditoría de 2011, en particular en relación con el inventario. | UN | وفي عام 2012، وجدت أخطاء مماثلة لتلك التي وجدت خلال مراجعة حسابات عام 2011، ولا سيما في ما يتصل بالمخزون. |