Obtención de protección adecuada para los refugiados y desplazados internos, en particular las mujeres y los niños | UN | ضمان الحماية الكافية لجميع اللاجئين والمشردين داخليا، ولا سيما النساء والأطفال |
Los grupos vulnerables, en particular las mujeres y los niños, son los más afectados y requieren que se les preste una atención especial. | UN | وتغدو الفئات الضعيفة ولا سيما النساء والأطفال هم الأشد تأثرا وتحتاج هذه الفئات إلى إيلاء اهتمام خاص لها. |
Crear y promover mecanismos de protección y apoyo a las víctimas de la violencia, en particular las mujeres y los niños. | UN | □ إنشاء وتعزيز آليات لحماية ومساندة ضحايا العنف، ولا سيما النساء والأطفال. |
Invariablemente, estos sentimientos afligen a los más vulnerables, en particular las mujeres y los niños. | UN | وهذه المشاعر تصيب دائماً الفئات الأكثر ضعفاً، بمن فيهم النساء والأطفال(). |
f) Evitar que se imponga cualquier tipo de sanción a las personas, en particular las mujeres y los niños, que sean víctimas de la trata internacional; y | UN | )و( بأن تمنع فرض أي نوع من أنواع العقوبة على اﻷشخاص الذين يقعون ضحايا للاتجار الدولي ، ولا سيما النساء واﻷطفال منهم ؛ |
La Unión Europea se compromete a conceder plena protección a los derechos humanos de los migrantes, en particular las mujeres y los niños. | UN | والاتحاد الأوروبي ملتزم بالحماية الكاملة لحقوق الإنسان الخاصة بالمهاجرين، ولا سيما النساء والأطفال. |
Preocupaba a Chile la discriminación de la población romaní, en particular las mujeres y los niños. | UN | وأعربت شيلي عن قلقها إزاء حالة التمييز الفعلي التي تعاني منه جماعة الغجر، ولا سيما النساء والأطفال. |
Reconociendo también que las personas con discapacidad, en particular las mujeres y los niños, están sujetas a formas agravadas y múltiples de discriminación, | UN | وإذ يعترف أيضا بأن الأشخاص ذوي الإعاقة، ولا سيما النساء والأطفال ذوي الإعاقة ، يتعرضون لتمييز أشد ومتعدد الأشكال، |
También encomió a las autoridades congoleñas por haber destacado reiteradamente su apoyo a los derechos de los grupos vulnerables, en particular las mujeres y los niños. | UN | وأشاد كذلك بالسلطات الكونغولية لتشديدها مرارا على دعم حقوق الفئات الضعيفة، ولا سيما النساء والأطفال. |
Teniendo presente también la necesidad de un enfoque centrado y coherente sobre los migrantes como grupo vulnerable específico, en particular las mujeres y los niños migrantes, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أيضاً ضرورة اتباع نهج مركَّز ومتسق في معالجة شؤون المهاجرين بوصفهم فئة ضعيفة محدَّدة، لا سيما النساء والأطفال المهاجرون، |
11. El Grupo de Trabajo tomó nota con preocupación de la discriminación sistemática contra los grupos indígenas, en particular las mujeres y los niños. | UN | " 11 - ولاحظ الفريق العامل بقلق استمرار التمييز ضد جماعات السكان الأصليين ولا سيما النساء والأطفال. |
Teniendo presente también la necesidad de un enfoque centrado y coherente sobre los migrantes como grupo vulnerable específico, en particular las mujeres y los niños migrantes, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أيضاً ضرورة اتباع نهج مركَّز ومتسق في معالجة شؤون المهاجرين بوصفهم فئة ضعيفة محدَّدة، لا سيما النساء والأطفال المهاجرون، |
También presentó una sinopsis de los programas multisectoriales del CICR en las dos regiones, destacando las actividades emprendidas en favor de los grupos con necesidades especiales, en particular, las mujeres y los niños. | UN | وقدم أيضاً عرضا عاما للبرامج المتعددة القطاعات التي تضطلع بها لجنة الصليب الأحمر الدولية، مركزاً على الأنشطة التي يُضَّطلع بها لصالح الفئات ذات الاحتياجات الخاصة، ولا سيما النساء والأطفال. |
El plan se centrará en la seguridad internacional y nacional así como en la seguridad de la comunidad, e incluirá a poblaciones vulnerables afectadas por los conflictos, comprendidos los refugiados y los repatriados, en particular las mujeres y los niños. | UN | وستركز الخطة على الأمن الدولي والوطني وكذلك أمن المجتمعات المحلية، وتغطي جماعات السكان الضعيفة المتأثرة بالصراعات، ومن بينها اللاجئون والعائدون، لا سيما النساء والأطفال. |
25. Se reiteró una especial preocupación por la situación de los desplazados internos, en particular las mujeres y los niños. | UN | 25- وأعرب مرة أخرى عن القلق خاصة بشأن محنة المشردين داخليا، لا سيما النساء والأطفال. |
Se prevé ampliar la capacitación a las regiones afectadas e incluir a funcionarios relacionados con la distribución de suministros de emergencia y alimentos, así como a representantes de las comunidades afectadas, en particular las mujeres y los niños. | UN | ويتوقع توسيع نطاق التدريب ليشمل المناطق المتضررة ويضم المسؤولين العاملين في مجال توزيع الأغذية والإمدادات في حالات الطوارئ فضلا عن ممثلين من المجتمعات المتضررة، لا سيما النساء والأطفال. |
d) Que al parecer un importante porcentaje de la población que vive en la pobreza y la extrema pobreza, en particular las mujeres y los niños menores de 18 años, no esté afiliada al SIS (Seguro Integral de Salud); | UN | (د) ورود تقارير تفيد أن نسبة كبيرة من الفقراء ومن يعيشون في فقر مدقع، بمن فيهم النساء والأطفال دون 18 سنة، غير منخرطة في " الخدمات الصحية المتكاملة " ؛ |
f) Evitar que se imponga cualquier tipo de sanción a las personas, en particular las mujeres y los niños, que sean víctimas de la trata internacional; y | UN | )و( بأن تمنع فرض أي نوع من أنواع العقوبة على اﻷشخاص الذين يقعون ضحايا للاتجار الدولي ، ولا سيما النساء واﻷطفال منهم ؛ |
Varios oradores subrayaron también la necesidad de intensificar la cooperación internacional para prestar apoyo a los sistemas de justicia penal de los países que salen de conflictos y combatir los delitos contra los miembros más vulnerables de la sociedad, en particular las mujeres y los niños. | UN | كما شدّد عدّة متحدّثين على ضرورة تعزيز التعاون الدولي دعماً لنظم العدالة الجنائية في البلدان الخارجة من صراعات ومن أجل التصدّي للجرائم التي ترتكب ضد أضعف الفئات الاجتماعية، خاصة النساء والأطفال. |
4.1.2 Pleno acceso a agua potable y servicios médicos, sobre todo para los grupos vulnerables, en particular las mujeres y los niños | UN | 4-1-2 إتاحة الوصول الكامل إلى مياه الشرب المأمونة والخدمات الطبية ولا سيما للمجموعات الضعيفة، بما فيها النساء والأطفال |
78. Asimismo, la agravación de la inseguridad alimentaria en Gaza tras la operación militar dio lugar a un deterioro de las condiciones de salud y nutrición de la mayoría de su población, en particular las mujeres y los niños, que en su mayoría ya dependían en gran medida de la escasa asistencia humanitaria. | UN | 78- وبالإضافة إلى ذلك، أدّى تدهور انعدام الأمن الغذائي في غزة عقب العملية العسكرية إلى زيادة تدهور حالة أغلب الغزاويين الصحية والتغذوية، ولا سيّما النساء والأطفال الذين يعتمد الكثيرون منهم بالفعل وإلى حد كبير على المساعدة الإنسانية الهزيلة. |
Le recomienda igualmente que se ocupe particularmente de los derechos de los más desfavorecidos, en particular las mujeres y los niños, así como de otros grupos desposeídos y marginados. | UN | وتوصيها أيضاً بأن تحرص على حقوق المجموعات المستضعفة ولا سيما المرأة والطفل وغيرها من المجموعات المستضعفة والمهمشة. |
:: Asesoramiento al Gobierno de Reconciliación Nacional (Ministerios de Solidaridad, Reconciliación Nacional, Derechos Humanos, Víctimas de la Guerra y Lucha contra el SIDA) sobre los grupos vulnerables, en particular las mujeres y los niños | UN | :: تقديم المشورة إلى حكومة المصالحة الوطنية (وزارات التضامن والمصالحة الوطنية، وحقوق الإنسان، وضحايا الحرب والإيدز) بشأن الفئات الضعيفة ومن بينها النساء والأطفال. |
Se hace especial hincapié en la atención de la salud social y la atención de la salud de grupos de población sensibles, en particular las mujeres y los niños. | UN | ويولى اهتمام خاص إلى الرعاية الاجتماعية والصحية لجماعات السكان الحساسة، وفي المقام الأول النساء والأطفال. |
El objetivo directo de las sanciones es la capa más vulnerable de la población, en particular las mujeres y los niños inocentes. | UN | فالهدف المباشر للجزاءات هي الشرائح الضعيفة من السكان، لا سيما منهم النساء واﻷطفال اﻷبرياء. |
En mayo, un informe de la Organización Internacional para las Migraciones (OIM) puso de relieve el carácter generalizado de la trata de personas y la vulnerabilidad de los desplazados internos y los migrantes por razones económicas, en particular las mujeres y los niños. | UN | وفي أيار/مايو، سلط تقرير أصدرته المنظمة الدولية للهجرة الضوء على الطابع الواسع النطاق للاتجار، وعلى قلة مناعة المشردين داخليا والمهاجرين لأسباب اقتصادية، ولا سيما النساء منهم والأطفال. |