"particular los que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • سيما تلك التي
        
    • سيما الدول التي
        
    • سيما أولئك الذين
        
    • سيما البلدان التي
        
    • سيما التي
        
    • بمن فيهم أولئك الذين
        
    • سيما ما
        
    • خاصة تلك التي
        
    • سيما الذين
        
    • سيما الأطفال الذين
        
    • بمن فيهم من
        
    • سيما أكثرها
        
    • خاص الحوادث التي
        
    • خاص تلك التي
        
    • خاصة أولئك الذين
        
    Sin embargo, no le convencen los epígrafes de las categorías enumeradas en el párrafo 2 del informe, en particular los que se refieren al cierre del caso. UN ومع ذلك، قال إنه غير مقتنع بعناوين الفئات المشار إليها في الفقرة 2 من التقرير، ولا سيما تلك التي تشير إلى إغلاق البلاغ.
    A este respecto la Comisión tiene en cuenta los instrumentos vigentes convenidos por los organismos intergubernamentales, en particular los que promueven el bienestar de grupos sociales concretos. UN وفي هذا الشأن، تشير اللجنة إلى الصكوك القائمة التي وافقت عليها الهيئات الدولية الحكومية، ولا سيما تلك التي تعزز الرفاه لفئات اجتماعية معينة.
    Corresponde también a todos los Estados Miembros, en particular los que no encaran ningún tipo de dificultad grave, esforzarse por pagar sus atrasos en un tiempo razonable. UN ويقع أيضا على عاتق جميع الدول اﻷعضاء لا سيما تلك التي لا تمر بأية ضائقة، أن تسعى إلى سداد متأخراتها في إطار زمني معقول.
    Observando que todavía existen arsenales nucleares considerables y que la responsabilidad primordial del desarme nuclear, con el objetivo de lograr la eliminación de las armas nucleares, recae sobre los Estados que poseen esas armas, en particular los que poseen las mayores reservas nucleares, UN وإذ تلاحظ أنه لا تزال هناك ترسانات نووية ضخمة، وأن المسؤولية الرئيسية عن نزع السلاح النووي، بهدف إزالة اﻷسلحة النووية، تقع على عاتق الدول الحائزة لﻷسلحة النووية، ولا سيما الدول التي تملك أضخم مخزونات من تلك اﻷسلحة،
    También se siente preocupado por la situación de los niños de diversos grupos minoritarios, en particular los que habitan en las regiones montañosas del país. UN كما أنها تشعر بالقلق إزاء حالة اﻷطفال المنتمين إلى شتى اﻷقليات، ولا سيما أولئك الذين يقطنون المناطق الجبلية من البلد.
    Además, muchos de ellos, en particular los que se conocen como países de ingresos medios, como el Gabón, siguen dedicando una enorme cantidad de recursos al servicio de la deuda externa. UN فضلا عن ذلك، فإن العديد من هذه البلدان، لا سيما البلدان التي تعرف بالبلدان المتوسطة الدخل مثل غابون، لا تزال تكرس موارد ضخمة لسداد الدين الخارجي.
    Se necesita cierto grado de flexibilidad a fin de ampliar sus beneficios de modo que abarquen a una mayor cantidad de países, en particular los que se encuentran en situaciones de crisis. UN ويلزم توافر قدر من المرونة لكي تمتد فوائدها لتشمل طائفة واسعة من البلدان، لا سيما التي تعاني حالات الأزمة
    Los organismos especializados, en particular los que cuentan con oficinas exteriores, deberían tener presentes los principios y las recomendaciones del Comité al definir sus programas de trabajo. UN وينبغي للوكالات المتخصصة، ولا سيما تلك التي لها مكاتب على المستوى الميداني، أن تأخذ في الاعتبار مبادئ وتوصيات اللجنة لدى تحديد برامج عملها.
    Los organismos especializados, en particular los que cuentan con oficinas exteriores, deberían tener presentes los principios y las recomendaciones del Comité al definir sus programas de trabajo. UN وينبغي للوكالات المتخصصة، ولا سيما تلك التي لها مكاتب على المستوى الميداني، أن تأخذ في الاعتبار مبادئ وتوصيات اللجنة لدى تحديد برامج عملها.
    Los gobiernos y en particular los que aplican estrategias de crecimiento basado en las exportaciones, necesitan anticiparse a las futuras tendencias del mercado. UN وتحتاج الحكومات، ولا سيما تلك التي لديها استراتيجيات نمو موجهة إلى التصدير، إلى استباق اتجاهات السوق في المستقبل.
    Ciertos acontecimientos, en particular los que característicamente van unidos a la globalización, han sumado sus efectos para convertir reveses locales en amenazas potenciales para el sistema. UN وقد تضافر عدد من التطورات، لا سيما تلك التي ترتبط عادة بالعولمة، لتحويل النكسات المحلية إلى أخطار محتملة تهدد النظام.
    Por consiguiente, sigue habiendo amplio margen para liberalizar aún más una serie de subsectores de servicios, en particular los que interesan especialmente a los países en desarrollo. UN وهكذا يظل المجال فسيحاً لزيادة التحرير في مجموعة من قطاعات الخدمات، ولا سيما تلك التي تتسم بأهمية خاصة للبلدان النامية.
    Por consiguiente, sigue habiendo amplio margen para liberalizar aún más una serie de subsectores de servicios, en particular los que interesan especialmente a los países en desarrollo. UN وهكذا يظل المجال فسيحاً لزيادة التحرير في مجموعة من قطاعات الخدمات، ولا سيما تلك التي تتسم بأهمية خاصة للبلدان النامية.
    Observando que todavía existen arsenales nucleares considerables y que la responsabilidad primordial del desarme nuclear, con el objetivo de lograr la eliminación de las armas nucleares, recae sobre los Estados que poseen esas armas, en particular los que poseen las mayores reservas nucleares, UN واذ تلاحظ أنه لا تزال هناك ترسانات نووية ضخمة وأن المسؤولية الرئيسية عن نزع السلاح النووي، بهدف إزالة اﻷسلحة النووية، تقع على عاتق الدول الحائزة لﻷسلحة النووية، ولا سيما الدول التي تملك أضخم مخزونات من تلك اﻷسلحة،
    Observando que todavía existen arsenales nucleares considerables y que la responsabilidad primordial del desarme nuclear, con el objetivo de lograr la eliminación de las armas nucleares, recae sobre los Estados que poseen esas armas, en particular los que poseen las mayores reservas nucleares, UN وإذ تلاحظ أنه لا تزال هناك ترسانات نووية كبيرة، وأن المسؤولية الرئيسية عن نزع السلاح النووي، بهدف إزالة اﻷسلحة النووية، تقع على عاتق الدول الحائزة لﻷسلحة النووية، ولا سيما الدول التي تملك أضخم مخزونات من تلك اﻷسلحة،
    Se debe fortalecer la función de los directores, en particular los que trabajan sobre el terreno, y también reforzar su participación en la adopción de decisiones. UN وينبغي أن يعزز دور المديرين، لا سيما أولئك الذين يعملون في الميدان، وأن تقوّى مشاركتهم في اتخاذ القرارات.
    No obstante, los países en desarrollo, en particular los que poseen recursos naturales, deberían reafirmar su compromiso de movilizar y desplegar recursos nacionales a fin de promover un crecimiento más inclusivo y sostenible. UN ومع ذلك، ينبغي للبلدان النامية، ولا سيما البلدان التي لديها موارد طبيعية، أن تعيد تأكيد التزامها بتعبئة وتوزيع الموارد المحلية من أجل تعزيز تحقيق نمو مستدام وأكثر شمولا.
    iii) Refugiados que han establecido estrechos vínculos familiares, sociales, culturales y económicos con su país de asilo, en particular los que ya han logrado un considerable grado de integración socioeconómica, o que tienen la capacidad para lograrlo; UN `3` اللاجئون الذين أقاموا علاقات أسرية واجتماعية وثقافية واقتصادية وثيقة مع البلد الذي لجأوا إليه، بمن فيهم أولئك الذين حققوا بالفعل، أو لديهم القدرة على تحقيق درجة عالية من الاندماج الاجتماعي والاقتصادي؛
    Se necesita, no obstante, un método más eficaz para alentar a los Estados Miembros a abonar sus cuotas puntualmente y liquidar cantidades adeudadas, y para controlar los gastos de la Organización, en particular los que corresponden al mantenimiento de la paz. UN إلا أن هناك حاجة إلى نهج أكثر فعالية يُشجع الدول اﻷعضاء على دفع اشتراكاتها في موعدها وتسوية ديونها المتأخرة معا، ومراقبة نفقات المنظمة، ولا سيما ما يتصل منها بعمليات حفظ السلام.
    Guiándose por los principios de la Carta de las Naciones Unidas, en particular los que preconizan el desarrollo de relaciones de amistad entre las naciones y la cooperación para solucionar los problemas de índole económica y social, UN إذ تسترشد بالمبادئ الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة، خاصة تلك التي تدعو إلى تنمية العلاقات الودية بين الدول وتحقيق التعاون لحل المسائل ذات الصبغة الاقتصادية والاجتماعية،
    Los regímenes selectivos de garantía de empleo, en forma de programas de obras públicas para categorías determinadas de desocupados, en particular los que viven en zonas rurales, podría ser una opción viable. UN ويمكن أن يشكل تنفيذ خطط لضمان العمل، من خلال برامج للأشغال العامة تخصص لفئات مستهدفة من العاطلين عن العمل، لا سيما الذين يعيشون منهم في المناطق الريفية، خيارا سليما.
    Es importante que los menores participen en esa labor de evaluación e investigación, en particular los que han estado en contacto con partes del sistema de justicia de menores. UN ومن المهم أن يشارك الأطفال في هذا التقييم والبحث، لا سيما الأطفال الذين احتكوا بجوانب من نظام قضاء الأحداث.
    Además, el Comité recomienda al Estado parte que mantenga y refuerce los programas de educación y capacitación sobre el Protocolo facultativo para los miembros de las fuerzas armadas, en particular los que prestan servicios en fuerzas internacionales de mantenimiento de la paz. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف، إضافة إلى ذلك، بأن تواصل وتعزز برامج تثقيف وتدريب عناصر القوات المسلحة، بمن فيهم من ابتُعثوا للمشاركة في قوات حفظ السلام الدولية، على البروتوكول الاختياري.
    42. Reafirma los compromisos de hacer todo lo posible por alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio para 2015 en apoyo de los países en desarrollo, en particular los que están más a la zaga, con especial atención a los objetivos que están más lejos de alcanzarse, a fin de mejorar así la vida de los más pobres; UN 42 - تعيد تأكيد الالتـزامات المقطوعة ببذل كل جهد ممكن لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015 دعما للبلدان النامية، ولا سيما أكثرها تأخرا عن الركب، ولتحقيق الأهداف الأكثر بعدا عن المسار المحدد، وصولا إلى تحسين حياة الناس الأشد فقرا؛
    Observando con grave preocupación todos los recientes incidentes armados que han afectado al proceso de solución del conflicto en Georgia, deplorando en particular los que provocaron la pérdida de vidas humanas, y reiterando la importancia de mantener la separación de las fuerzas y preservar la cesación del fuego, UN وإذ يلاحظ مع القلق البالغ كل الحوادث المسلحة الأخيرة التي أضرت بعملية تسوية الصراع في جورجيا، وإذ يشجب بوجه خاص الحوادث التي أدت إلى خسائر في الأرواح، وإذ يكرر تأكيد أهمية الإبقاء على الفصل بين القوات والمحافظة على وقف إطلاق النار،
    El Comité y su grupo de expertos cooperan estrechamente con organizaciones internacionales, regionales y subregionales y otras instituciones y arreglos intergubernamentales, en particular los que tienen experiencia en materia de no proliferación. UN ١٧٩ - تتعاون اللجنة وفريق الخبراء التابع لها عن كثب مع المنظمات الدولية والإقليمية ودون الإقليمية وسائر المؤسسات والترتيبات الحكومية الدولية، وبوجه خاص تلك التي تمتلك خبرة في مجال عدم الانتشار.
    El Sudán expresa su inquietud por los niños del sur del país, en particular los que viven en zonas ocupadas por el movimiento rebelde, donde los explotan, los movilizan por la fuerza, los utilizan como escudos humanos y los exponen a torturas y a la muerte, lo cual merece la reprobación y la condena de toda la comunidad internacional. UN ٣٤ - وأعرب عن قلق السودان لحالة اﻷطفال في الجزء الجنوبي من البلد خاصة أولئك الذين يعيشون في المناطق التي تحتلها حركة التمرد، حيث يتم استغلالهم وتجنيدهم قسرا، ويستخدمون كدروع بشرية، ويتعرضون للتعذيب والموت، وهو أمر يستوجب اﻹدانة والاستهجان من جانب المجتمع الدولي بكامله.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus