El Relator Especial expresó grave preocupación acerca de que civiles inocentes, en particular mujeres y niños, eran las víctimas principales del conflicto. | UN | وأعرب المقرر الخاص عن بالغ قلقه ﻷن المدنيين اﻷبرياء، ولا سيما النساء واﻷطفال، هم الضحايا الرئيسيون للنزاع. |
Reanudación de las consultas oficiosas sobre el proyecto de instrumento jurídico internacional contra la trata de personas, en particular mujeres y niños | UN | مواصلة المشاورات غير الرسمية حول مشروع الصك القانوني الدولي الاضافي المتعلق بمكافحة الاتجار باﻷشخاص ، ولا سيما النساء واﻷطفال |
El concepto de esclavitud incluye el ejercicio de estos atributos en el tráfico de personas, en particular mujeres y niños. | UN | يشمل الاسترقاق ممارسة هذه السلطة على سبيل الاتجار باﻷشخاص، ولا سيما النساء واﻷطفال. |
El asesinato de múltiples civiles, en particular mujeres y niños, fue deliberado y vinculado al conflicto armado en marcha. | UN | فقتل مجموعة متعددة من المدنيين، بمن فيهم النساء والأطفال كان متعمداً ومرتبطاً بالنزاع المسلح الجاري. |
Deplorando profundamente el gran número de personas inocentes, en particular mujeres, niños y personas de edad, asesinadas, masacradas y mutiladas por terroristas, en actos indiscriminados y ciegos de violencia y terror que no pueden justificarse en ninguna circunstancia, | UN | وإذ تعرب عن استيائها البالغ لكثرة الأشخاص الأبرياء، بمن فيهم النساء والأطفال والمسنون، الذين يقتلهم الإرهابيون ويذبحونهم ويشوهونهم في أعمال عنف وإرهاب عشوائية وجزافية لا يمكن تبريرها تحت أي ظرف من الظروف، |
iii) Por el número creciente de desplazados internos, en particular mujeres y niños, y el presunto acoso de estos grupos vulnerables; | UN | `3` تزايد عدد الأشخاص المشردين داخلياً، لا سيما النساء والأطفال، والمضايقة المزعومة لهذه الفئات المستضعفة؛ |
En Kirguistán, la OIM y la OSCE han llevado a cabo investigaciones financiadas conjuntamente sobre la trata de personas, en particular mujeres y niños. | UN | وفي قيرغيزستان، قامت المنظمتان بالتمويل المشترك للبحوث في مجال الاتجار بالأشخاص، لا سيما النساء والأطفال. |
En la parte oriental de la República Democrática del Congo, sin embargo, la inseguridad y la carencia de infraestructuras siguen dificultando el acceso a los grupos más vulnerables, en particular mujeres y niños. | UN | وفي الجزء الشرقي من جمهورية الكونغو الديمقراطية، لا يزال الافتقار إلى الأمن ونقص الهياكل الأساسية يعوقان، مع هذا، إمكانية الوصول إلى الفئات الأكثر ضعفا، ولا سيما النساء والأطفال. |
Muchas personas, en particular mujeres y niños, tienen que recorrer grandes distancias en busca de agua. | UN | ويقوم الكثير من السكان، ولا سيما النساء والأطفال، بإحضار المياه من مسافات بعيدة. |
La Argentina presta atención especial al sistema de justicia penal para las víctimas de la trata, en particular mujeres y niños. | UN | وتولي الأرجنتين اهتماماً خاصاً في نظام العدالة الجنائية إلى ضحايا الاتجار، ولا سيما النساء والأطفال. |
Otras personas, en particular mujeres y niños, resultaron víctimas de la trata. | UN | وأضحى آخرون، ولا سيما النساء والأطفال، ضحايا للاتجار بالبشر. |
No se celebraron talleres de evaluación porque hubo muy pocos beneficiarios de asistencia, en particular mujeres | UN | لم تنظم حلقات عمل تقييمية نظرا لقلة عدد الذين يتلقون المساعدة على إعادة الإدماج، ولا سيما النساء |
El proyecto tiene como objetivo promover la inclusión social de personas desfavorecidas, en particular mujeres y niños que han sido víctimas de la trata de personas y la explotación sexual. | UN | ويهدف المشروع إلى تعزيز الإدماج الاجتماعي للمحرومين، لا سيما النساء والأطفال ضحايا الاتجار بالأشخاص والاستغلال الجنسي. |
Reafirmando la honda preocupación manifestada por la Conferencia Mundial de Derechos Humanos por las violaciones de los derechos humanos de la población civil, en particular mujeres, niños, ancianos y discapacitados, que se cometen durante los conflictos armados, | UN | وإذ تؤكد من جديد القلق البالغ الذي أعرب عنه المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان إزاء انتهاكات حقوق اﻹنسان أثناء النزاعات المسلحة، وهي الانتهاكات التي تمس السكان المدنيين، ولا سيما النساء واﻷطفال والمسنين والمعوقين، |
El aumento de la trata de seres humanos, en particular mujeres y niños, es motivo de gran preocupación para la Oficina del Alto Comisionado. | UN | ٩٥ - يثير الاتجار المتزايد بالبشر، لا سيما النساء واﻷطفال، أشد القلق لدى المفوضية. |
Consultas oficiosas sobre el proyecto de instrumento jurídico internacional adicional contra la trata de personas, en particular mujeres y niños | UN | المشاورات غير الرسمية حول مشروع نص الصك القانوني الدولي الاضافي المتعلق بمكافحة الاتجار باﻷشخاص ، ولا سيما النساء واﻷطفال |
No obstante, el Comité observa con profunda preocupación que el Estado parte se ha convertido en un país de origen, así como en un país de tránsito, de personas víctimas de trata con fines de explotación sexual y trabajo forzoso, en particular mujeres y niños. | UN | بيد أن اللجنة تلاحظ بقلق بالغ أن الدولة الطرف برزت كبلد منشأ وعبور للأشخاص المتجر بهم لأغراض الاستغلال الجنسي والعمل القسري، بمن فيهم النساء والأطفال. |
No obstante, el Comité observa con profunda preocupación que el Estado parte se ha convertido en un país de origen, así como en un país de tránsito, de personas víctimas de trata con fines de explotación sexual y trabajo forzoso, en particular mujeres y niños. | UN | بيد أن اللجنة تلاحظ بقلق بالغ أن الدولة الطرف برزت كبلد منشأ وعبور للأشخاص المتجر بهم لأغراض الاستغلال الجنسي والعمل القسري، بمن فيهم النساء والأطفال. |
Expresando grave preocupación por las agresiones a personas con albinismo, en particular mujeres y niños, que a menudo se cometen impunemente, | UN | وإذ يعرب عن بالغ قلقه إزاء الاعتداءات المرتكبة ضد الأشخاص المصابين بالمهق، بمن فيهم النساء والأطفال، وهي اعتداءات كثيراً ما يفلت مرتكبوها من العقاب، |
A lo largo de este conflicto hemos sido testigos del desprecio absoluto por la dignidad y la santidad de la vida humana, así como de matanzas y mutilación injustificadas de civiles inocentes, en particular mujeres y niños. | UN | لقد شهدنا طوال هذا الصراع ازدراء كاملا لكرامة البشر ولحرمة حياتهم، وقتلا وتشويها أرعن للمدنيين الأبرياء، خاصة النساء والأطفال. |
Asimismo, recientemente la OIM ha proporcionado a la Unión Europea un análisis de los datos y las estadísticas de sus Estados Miembros sobre la trata de seres humanos, en particular mujeres y niñas. | UN | كذلك قامت المنظمة أيضا بتزويد الاتحاد اﻷوروبي بتحليل بيانات وإحصاءات الدول اﻷعضاء فيه بشأن الاتجار بالبشر وبوجه خاص النساء والبنات. |
El Comité observa con preocupación el elevado número de mujeres, en particular mujeres indígenas y de las zonas rurales, que no poseen documentación sobre la inscripción de nacimientos y en consecuencia no pueden reclamar la nacionalidad y los beneficios sociales en el Estado Parte. | UN | 624- وتلاحظ اللجنة بقلق ارتفاع عدد النساء اللاتي لا تتوفر لديهن أية مستندات تثبت تسجيل ولادتهن ولا تستطعن بالتالي إثبات جنسيتهن والمطالبة والاستحقاقات الاجتماعية في الدولة الطرف، ولا سيما نساء الشعوب الأصلية والنساء الريفيات. |
14. Preocupan al Comité los informes según los cuales Croacia sirve como importante lugar de tránsito para la trata de personas, en particular mujeres. | UN | 14- وتشعر اللجنة بالقلق لأنه يقال إن كرواتيا هي نقطة عبور رئيسية للاتجار بالأشخاص، ولا سيما الاتجار بالنساء. |
Los oradores insistieron en que debían fortalecerse esos servicios para beneficiar a millones de personas, en particular mujeres y niños. | UN | وأكد المتكلمون على ضرورة تعزيز هذه الخدمات بما يخدم مصالح الملايين من الناس، لا سيما منهم النساء والأطفال. |