"particular respecto de la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • سيما فيما يتعلق
        
    • سيما في مجال
        
    • سيما ما يحتاج إليه
        
    • سيما بشأن
        
    • سيما فيما يخص
        
    El Código innova en la materia formulando normas, en particular respecto de la función de las fuerzas armadas en las sociedades democráticas. UN وقد شقت مدونة قواعد السلوك طريقا جديدا بصياغة قواعد، لا سيما فيما يتعلق بدور القوات المسلحة في المجتمعات الديمقراطية.
    Sugirió también una iniciativa sobre criterios de referencia en particular respecto de la debida diligencia. UN واقترحت كذلك مبادرة تتعلق بوضع العلامات القياسية لا سيما فيما يتعلق بالالتزام بالحرص الواجب.
    Realizaron actividades de promoción en favor de la salud de la mujer, en particular, respecto de la despenalización del aborto, y desarrollaron centros de salud para la mujer. UN وقامت بأعمال دفاعا عن صحة المرأة، ولا سيما فيما يتعلق بإسقاط صفة الجريمة عن الإجهاض وأنشأت مراكز صحية للمرأة.
    También tomó nota de los obstáculos a los que se enfrentaba, en particular respecto de la administración de justicia. UN وأشارت أيضاً إلى العقبات التي تواجهها بنن لا سيما في مجال إقامة العدل.
    11. Pide al Secretario General que brinde toda la asistencia que sea necesaria al Grupo de Trabajo, en particular respecto de la dotación de personal y de los recursos necesarios para el desempeño eficaz de su mandato, especialmente en relación con las misiones sobre el terreno; UN 11- يطلب إلى الأمين العام أن يقدّم إلى الفريق العامل المساعدة اللازمة، ولا سيما ما يحتاج إليه من موظفين وموارد من أجل الاضطلاع بولايته بشكل فعال، وخصوصاً فيما يتعلق بالبعثات الميدانية؛
    El informe incluye observaciones y conclusiones muy interesantes, en particular respecto de la aceptación de la evaluación como función directiva. UN يوفر التقرير نتائج واستنتاجات تثير الاهتمام كثيرا، لا سيما فيما يتعلق بمدى قبول التقييم كوظيفة من وظائف الإدارة.
    Por último, los métodos de trabajo de los órganos intergubernamentales deben mejorarse, en particular respecto de la supervisión que ejercen de la gestión de los recursos. UN وأخيرا، ينبغي تحسين طرق عمل الهيئات الحكومية الدولية، لا سيما فيما يتعلق بإشرافها على إدارة الموارد.
    Expresó preocupación ante el desfase entre las normas jurídicas del país y su aplicación, en particular respecto de la violencia contra la mujer y el uso excesivo de la fuerza por parte de los agentes de policía. UN وأعربت عن القلق إزاء التفاوت بين المعايير القانونية المعتمدة في البلد وتنفيذ هذه المعايير في أرض الواقع، لا سيما فيما يتعلق بالعنف ضد النساء والاستخدام المفرط للقوة على أيدي أفراد الشرطة.
    La asistencia técnica se debería también poner a disposición de los pequeños países insulares en desarrollo, formulando una política en materia de transporte, en particular respecto de la propiedad y la regulación del transporte entre las islas. UN وكذلك ينبغي توفير المساعدة التقنية لمساعدة هذه البلدان في مجال وضع سياسة النقل، ولا سيما فيما يتعلق بملكية نظام الشحن بين الجزر وتنظيمه قانونيا.
    El Comité señaló la falta de información sobre aspectos concretos de la salud de la mujer, así como la falta de una perspectiva de género en las cuestiones relacionadas con la salud en general, en particular respecto de la salud mental, así como en las investigaciones médicas. UN ولاحظت اللجنة انعدام المعلومات المتعلقة بجوانب صحية معينة تخص المرأة، فضلا عن انعدام منظور نوع الجنس في المسائل المتصلة بالصحة عموما، ولا سيما فيما يتعلق بالصحة العقلية، وكذلك البحوث الطبية.
    Se pidió a la Secretaría que pidiera una opinión al Asesor Jurídico de las Naciones Unidas, en particular respecto de la solución de controversias entre un Estado Parte y un órgano internacional, como, por ejemplo, el subcomité que se preveía crear. UN وطُلب من اﻷمانة الحصول على الرأي القانوني للمستشار القانوني لﻷمم المتحدة، لا سيما فيما يتعلق بتسوية المنازعات بين دولة طرف وهيئة دولية، مثل اللجنة الفرعية المقترحة.
    En el plan se tienen plenamente en cuenta los amplios conocimientos tecnológicos desarrollados por el Iraq en el curso de su programa nuclear clandestino, en particular respecto de la producción del material que pudiera utilizarse para armas nucleares. UN وتأخذ الخطة في الاعتبار بشكل تام الخبرة التكنولوجية الواسعة التي اكتسبها العراق في سياق برنامجه النووي السري، ولا سيما فيما يتعلق بإنتاج المواد النووية التي يمكن استعمالها في اﻷسلحة.
    Se expresó preocupación por el alto grado de incumplimiento del Reglamento y Reglamentación Detallada para la planificación de los programas, los aspectos de programas del presupuesto, la supervisión de la ejecución y los métodos de evaluación en que incurrían los directores de los programas, en particular respecto de la función de evaluación. UN وأبديت بعض المخاوف بشأن عدم تقيد مديري البرامج، إلى حد كبير، بالنظم والقواعد التي تنظم تخطيط البرامج والميزنة والرصد، لا سيما فيما يتعلق منها بوظيفة التقييم.
    Esa cooperación se tradujo en intercambios de programas e información, asesoramiento y conocimientos técnicos, en particular respecto de la elaboración de documentos de exposición de conceptos, documentos sobre proyectos e informes de conferencia. UN واتخذ هذا التعاون شكل تبادل البرامج والمعلومات، وتقديم المشورة التقنية والخبرة الفنية، لا سيما فيما يتعلق بصياغة الورقات المفاهيمية ووثائق المشاريع وتقارير المؤتمرات.
    El Grupo de Trabajo recomendó que el Fondo Fiduciario de Contribuciones Voluntarias de las Naciones Unidas para luchar contra las formas contemporáneas de la esclavitud continuara su estrecha cooperación con el Grupo de Trabajo, en particular respecto de la asistencia que brindaba a las organizaciones de base y a las víctimas de diversas formas de esclavitud para que asistieran a sus períodos de sesiones. UN وأوصى الفريق بأن يواصل الصندوق التعاون مع الفريق العامل، ولا سيما فيما يتعلق بالمساعدة المخصصة لمشاركة منظمات القواعد الشعبية وضحايا أشكال الرق في دوراته.
    Sin embargo, los pequeños Estados insulares en desarrollo se están endeudando aún más en sus esfuerzos por abordar las cuestiones de seguridad y terrorismo, en particular respecto de la aplicación de la resolución de las Naciones Unidas sobre seguridad. UN غير أن الدول الجزرية الصغيرة النامية تتحمل ديونا إضافية في جهودها الرامية إلى معالجة مسائل الإرهاب، ولا سيما فيما يتعلق بتنفيذ قرارات الأمم المتحدة بشأن الأمن.
    Sin embargo, los pequeños Estados insulares en desarrollo se están endeudando aún más en sus esfuerzos por abordar las cuestiones de seguridad y terrorismo, en particular respecto de la aplicación de la resolución de las Naciones Unidas sobre seguridad. UN غير أن الدول الجزرية الصغيرة النامية تتحمل ديونا إضافية في جهودها الرامية إلى معالجة مسائل الإرهاب، ولا سيما فيما يتعلق بتنفيذ قرارات الأمم المتحدة بشأن الأمن.
    El orador solicita más información sobre las medidas adoptadas por Grecia en este ámbito, en particular respecto de la participación de la mujer en ministerios, departamentos gubernamentales y en el Parlamento. UN وطلب تقديم مزيد من المعلومات عن التدابير التي اتخذتها اليونان لتلك الغاية، ولا سيما فيما يتعلق بمشاركة النساء في الوزارات والدوائر الحكومية والبرلمان.
    En este contexto el Gobierno del Níger ha pedido asistencia internacional, en particular respecto de la vigilancia aérea, para asegurar su extensa frontera con Libia. UN وفي هذا السياق تحديدا، طلبت حكومة النيجر مساعدة دولية، ولا سيما في مجال المراقبة الجوية، لتأمين حدودها الشاسعة مع ليبيا.
    11. Pide al Secretario General que brinde toda la asistencia que sea necesaria al Grupo de Trabajo, en particular respecto de la dotación de personal y de los recursos necesarios para el desempeño eficaz de su mandato, especialmente en relación con las misiones sobre el terreno; UN 11- يطلب إلى الأمين العام أن يقدّم إلى الفريق العامل المساعدة اللازمة، ولا سيما ما يحتاج إليه من موظفين وموارد من أجل الاضطلاع بولايته بشكل فعال، وخصوصاً فيما يتعلق بالبعثات الميدانية؛
    Otras organizaciones no gubernamentales e instituciones se han beneficiado de la cooperación directa de la Sección, en particular respecto de la sensibilización sobre la Comisión de la Verdad y la Reconciliación. UN واستفادت منظمات غير حكومية ومؤسسات أخرى من التعاون المباشر مع القسم، لا سيما بشأن التوعية بلجنة الحقيقة والمصالحة.
    Sin embargo, un tercer interlocutor preguntó si no debería obrarse con mayor flexibilidad en relación con la regla del consenso o permitirse excepciones, sobre todo en materia de sanciones y, en particular respecto de la inclusión y eliminación de nombres en las listas y del otorgamiento de excepciones por motivos humanitarios. UN ومع ذلك فقد تساءل محاور ثالث عما إذا كان ينبغي توفير مزيد من المرونة فيما يتعلق بقاعدة توافق الآراء أو ترك مجال للاستثناءات، ولا سيما فيما يخص المسائل المتعلقة بالجزاءات، بما في ذلك الإدراج في القوائم والشطب منها ومنح استثناءات لأسباب إنسانية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus