Sin embargo, esas preocupaciones legítimas no explica por completo la falta evidente de transparencia en el suministro de información acerca de particulares o entidades. | UN | غير أن هذه المشاغل المشروعة لا تعلل بالكامل على ما يبدو عدم الشفافية، في إعطاء معلومات عن الأفراد أو الكيانات. |
Debería existir un mecanismo adecuado para tramitar las solicitudes de supresión de nombres presentadas por particulares o entidades. | UN | وينبغي أن توجد آلية مناسبة لمعالجة طلبات الأفراد أو الكيانات المقدمة لشطب أسمائهم من القائمة. |
Debería existir un mecanismo adecuado para tramitar las solicitudes de supresión de nombres presentadas por particulares o entidades. | UN | وينبغي أن توجد آلية مناسبة لمعالجة طلبات الأفراد أو الكيانات المقدمة لشطب أسمائهم من القائمة. |
Esto le obliga a velar por que los particulares o las empresas no priven a las personas del acceso permanente a una alimentación adecuada y suficiente. | UN | وهو يفرض على الدولة أن تحرص على عدم قيام أفراد أو مؤسسات بمنع الناس من الحصول بصفة مستمرة على غذاء كاف وواف. |
Estos tribunales examinan todos los procesos penales y civiles y deciden al respecto, ya sea en procesos entre particulares o entre particulares y el Gobierno de la Región. | UN | وتستمع المحاكم إلى جميع المحاكمات الجنائية والنزاعات المدنية، سواء أكانت بين أفراد أو بين اﻷفراد والحكومة في المنطقة. |
24. ¿Estaría su país dispuesto a proporcionar asistencia a otros Estados para ayudarles a aplicar las medidas incluidas en las resoluciones antes mencionadas, o podría hacerlo? En caso afirmativo, sírvase proporcionar particulares o propuestas adicionales. | UN | هل بوسع دولتكم تقديم المساعدة لدول أخرى لإعانتها على تنفيذ التدابير الواردة في القرارات المذكورة آنفا؟ وإن كان الأمر كذلك، يرجى تقديم تفاصيل أو مقترحات إضافية. |
Debería existir un mecanismo adecuado para tramitar las solicitudes de supresión de nombres presentadas por particulares o entidades. " | UN | وينبغي أن توجد آلية مناسبة لمعالجة طلبات ' الأفراد أو الكيانات` المقدمة لشطب أسمائهم من القائمة. |
Pero esto sólo lo pueden hacer los gobiernos y no los particulares o las empresas. | UN | إلا أن القيام بذلك لن يكون ممكناً إلا من قبل الحكومات لا الأفراد أو الشركات. |
Asimismo permitirá imponer sanciones por las declaraciones racistas que hagan los particulares o que difundan los medios de comunicación. | UN | وسيسمح أيضا بالمعاقبة على الأقوال العنصرية التي يتفوه بها الأفراد أو تنشرها وسائط الإعلام. |
La Isla de Man no aplica restricción alguna al derecho de los particulares o las asociaciones a abrir escuelas independientes. | UN | ولا يوجد ما يقيد حق الأفراد أو الرابطات في إنشاء مدارس مستقلة. |
i) La primera etapa consiste en identificar a los particulares o grupos cuyos activos se han de congelar: | UN | `1 ' والمرحلة الأولى هي التعرف على الأفراد أو الجماعات المتعين تجميد أموالها: |
No hay ninguna ley que prohíba específicamente a particulares o entidades poner a disposición fondos, etc. en apoyo de actos terroristas. | UN | لا توجد قوانين محددة تحظر على الأفراد أو الكيانات توفير الأموال وما شابهها لدعم الأعمال الإرهابية. |
El Comité hace hincapié en la importancia de prohibir y sancionar adecuadamente los actos de segregación racial y de discriminación, indistintamente de que hayan sido cometidos por particulares o asociaciones. | UN | وتؤكد اللجنة أهمية حظر وتجريم أفعال الميز والتمييز العنصريين والمعاقبة عليها، سواء ارتكبها أفراد أو جمعيات. |
Esas graves violaciones de los derechos humanos tienen un efecto en la vida de cada ciudadano del mundo y no deben por tanto verse como delitos contra particulares o una sola nación. | UN | فلهذه الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان أثر على حياة كل مواطن من مواطني العالم، وينبغي بناء على ذلك ألا تعتبر جرائم ترتكب ضد أفراد أو ضد دولة بعينها. |
La naturaleza general de esa disposición del Código demuestra que esos procedimientos no discriminan contra confesiones religiosas, particulares o grupos ni los excluyen. | UN | ويثبت من عمومية النص القانوني عدم تمييز أو استثناء لطوائف أو أفراد أو فئات في هذه الإجراءات دون غيرهم. |
¿Estaría su país dispuesto a proporcionar asistencia a otros Estados para ayudarles a aplicar las medidas incluidas en las resoluciones antes mencionadas, o podría hacerlo? En caso afirmativo, sírvase proporcionar particulares o propuestas adicionales | UN | 24 - هل بلدكم على استعداد أو قادر على تقديم المساعدة إلى دول أخرى لتمكينها من تنفيذ التدابير الواردة في القرارات المذكورة أعلاه؟ فإن كان الرد إيجابيا، يرجى تقديم تفاصيل أو مقترحات إضافية. |
Las mujeres pueden enfrentar problemas particulares o ansiedad a la hora de presentar denuncias. | UN | وقد تواجه النساء مشاكل معينة أو يعانين من القلق عند التقدم بالشكاوى. |
El otorgamiento de privilegios a determinados Estados ha resultado en que éstos hagan uso de dichos privilegios en no pocas ocasiones para alcanzar objetivos particulares o para paralizar a la Organización en contra de los intereses y deseos de la mayoría de los Estados Miembros de nuestra | UN | ومنح الامتيازات لدول معيﱠنة أفضى إلى استعمالها في مناسبات عديدة لتحقيق أهداف خاصة أو لشل المنظمة، ضد مصالح ورغبات معظم الدول اﻷعضاء في المنظمة. |
Muchos han ratificado los protocolos facultativos de los instrumentos de derechos humanos que permiten las denuncias de particulares o los procedimientos para quejas. | UN | ثم إن العديد منها صدق على بروتوكولات اختيارية ملحقة بصكوك حقوق الإنسان تسمح بتقديم شكاوى فردية أو الأخذ بإجراءات للتظلم. |
Se procura realizar estos propósitos ya sea de manera general, mediante opiniones y recomendaciones, o mediante el examen y la solución de quejas presentadas por particulares o grupos. | UN | وتتحقق هذه المرامي إما بشكل عام، عن طريق تقديم الآراء والتوصيات، أو من خلال تدارس الشكاوى التي يقدمها أشخاص أو جماعات وتسويتها. |
No se debe permitir que intereses particulares o problemas temporales desvíen a la comunidad internacional de sus objetivos. | UN | ولا ينبغي أن تؤدي المصالح الخاصة أو المشاكل المؤقتة الى تحويل مسار المجتمع الدولي عن أهدافه. |
Además, habida cuenta de la creciente tendencia que se da en algunos Estados a que el gobierno reduzca grandemente su responsabilidad en el sector de la vivienda, los Estados Partes deben velar por que las medidas legislativas y de otro tipo sean adecuadas para prevenir y, llegado el caso, castigar los desalojos forzosos que lleven a cabo, sin las debidas salvaguardias, particulares o entidades privadas. | UN | وعلاوة على ذلك، فنظراً للاتجاه السائد بشكل متزايد في بعض الدول نحو التقليل كثيراً من مسؤوليات الحكومات في قطاع اﻹسكان، يجب على الدول اﻷطراف أن تكفل جعل التدابير التشريعية وغيرها من التدابير وافية للحيلولة دون عمليات اﻹخلاء باﻹكراه، وللمعاقبة، عند الاقتضاء على هذه العمليات التي يقوم بها أفراد بصفتهم الشخصية أو تقوم بها هيئات دون تقديم ضمانات مناسبة. |
Dicha obligación abarca el deber positivo de los Estados de garantizar la protección de las personas de todo acto que pueda menoscabar el ejercicio de sus derechos, por ejemplo adoptando medidas eficaces o actuando con la diligencia debida para impedir cualquier daño que puedan ocasionar particulares o entidades privadas. | UN | ويتضمن واجبا إيجابيا على الدول بكفالة حماية الأشخاص من أي أفعال يكون من شأنها الانتقاص من تمتعهم بحقوقهم، وذلك بسبل تشمل اتخاذ تدابير فعلية أو بذل العناية الواجبة لمنع أي ضرر يتسبب فيه أشخاص عاديون أو كيانات غير عامة. |
7. En este contexto el concepto de " empleo " se refiere a la ocupación o papel funcional de los particulares o grupos. | UN | 7- والمقصود ب " العمل " في هذا السياق هو الإشارة إلى المهنة أو الدور الوظيفي للأفراد أو الجماعات. |
Su segunda tarea consiste en responder a todas las preguntas que pudieran plantearle las autoridades públicas y examinar las quejas particulares o colectivas relacionadas con la libertad de religión. | UN | وتنطوي المهمة الثانية على اﻹجابة على جميع اﻷسئلة التي قد تطرحها السلطات العامة والنظر في الشكاوى الفردية أو الجماعية المرفوعة بشأن حرية التدين. |
8.3 El Comité recuerda que los Estados partes tienen la obligación positiva de garantizar la protección de las personas no solo contra las violaciones de los derechos reconocidos en el Pacto que cometan sus agentes sino también contra los actos que cometan particulares o entidades. | UN | 8-3 وتشير اللجنة إلى أنّ على الدولة الطرف التزاماً إيجابياً بأن توفر الحماية للأفراد لا مما قد يرتكبه أعوانها من انتهاكات للحقوق المشمولة بالعهد فحسب، وإنما أيضاً من الأفعال التي يقوم بها أفراد عاديون أو تقوم بها كيانات خاصة(). |
Por otra parte, toda arma que es vendida a particulares o instituciones es ingresada en el Registro Federal de Armas de esta Dependencia. | UN | وفضلا عن ذلك، يسجل أي سلاح بيع لأفراد أو مؤسسات في السجل الفيدرالي للأسلحة لهذه الوكالة. |