El Representante Especial señala problemas particulares que deben tenerse en cuenta en las leyes y procedimientos a que se ha hecho referencia, entre ellos: | UN | ويشير الممثل الخاص إلى المشاكل الخاصة التي لا بد من أن تؤخذ في الاعتبار في نطاق القوانين واﻹجراءات المشار إليها: |
Hay un pequeño número de hospitales particulares que brindan servicios secundarios de salud. | UN | وهناك عدد قليل من المستشفيات الخاصة التي تقدم الرعاية الصحية الثانوية. |
En ese sentido, quisiera mencionar algunos elementos particulares que pueden merecer atención en nuestras deliberaciones. | UN | وأود أن أذكر هنا بعض العناصر الخاصة التي قد تستحق الاهتمام في مداولاتنا. |
Sistemas de indemnización y rehabilitación para los particulares que han sufrido violaciones de los derechos humanos | UN | نظم التعويض ورد الاعتبار لصالح الأفراد الذين تعرضوا لانتهاكات حقوق الإنسان |
A continuación se señalan las actividades particulares que desarrolla la Policía Nacional con el fin de atender este asunto: | UN | وفيما يلي الأنشطة المحددة التي تضطلع بها الشرطة الوطنية لمنع الأعمال الإرهابية: |
Las consultas aún continúan, dado que este año existen algunos factores particulares que complican, o hacen aún más compleja, la búsqueda de una solución aceptable para todos. | UN | والمشاورات مستمـــرة حيث يوجد هـــذا العـام عدد من العوامل المعينة التي تعقﱠد البحث عن حل يقبله الجميع. |
Con estas modalidades se alienta la participación de los países más afectados por los problemas particulares que se encaran. | UN | وتشجـع هذه اﻹجراءات اشتراك البلدان اﻷكثر تضررا بالمشاكل الخاصة التي هي موضوع التعاون. |
Teniendo en cuenta las relaciones particulares que mantenemos con los países más expuestos de esa zona, dicha situación es para nosotros fuente de preocupación e inquietud. | UN | إن هذا القرار يشعرنا بالقلق ويدعونا الى التساؤل نتيجة للعلاقات الخاصة التي نقيمها مع أكثر البلدان تعرضا للخطر. |
Ese hecho parece indicar que el régimen de Viena es aplicable a las características particulares que suelen tener esos tratados. | UN | ويبدو أن هذا يثبت أن نظام فيينا جرى تكييفه ليتلاءم مع السمات الخاصة التي تعطى بصورة عامة لهذه المعاهدات. |
Sus normas fueron codificadas para responder a los problemas particulares que plantean los conflictos armados. | UN | وقد دونت قواعده بحيث تعالج المشاكل الخاصة التي تثيرها المنازعات المسلحة. |
El objetivo de la primera lectura es determinar las dificultades particulares, que posteriormente podrán examinarse en consultas oficiosas. | UN | وقالت إن الغرض من القراءة الأولى هو تحديد الصعوبات الخاصة التي ستتم معالجتها بعد ذلك في مشاورات غير رسمية. |
Esta esfera de la enseñanza también ha merecido la atención de instituciones educativas particulares, que ya ofrecen dichas carreras. | UN | وحظي هذا المجال التعليمي بعناية المدارس الخاصة التي أصبحت الآن تتيح هذه الدورات التعليمية الجديدة. |
Ese fue un reconocimiento importante de las dificultades particulares que encaran los países de dicho continente. | UN | وكان ذلك بمثابة اعتراف هام بالصعوبات الخاصة التي تواجه البلدان الأفريقية. |
Durante su visita a Damasco, el Comité Especial recibió información de las autoridades sirias y se reunió con varios particulares que originalmente provenían del Golán árabe sirio ocupado. | UN | وفي أثناء زيارة اللجنة الخاصة إلى دمشـق، تلقت معلومات من السلطات السورية واجتمعت بعدد من الأفراد الذين ينتمون أصلا إلى الجولان العربي السوري المحتل. |
Entre los proveedores figuraban organismos y organizaciones gubernamentales, empresas privadas y particulares que actuaban como corredores e intermediarios. | UN | وكان من بين الموردين وكالات ومنظمات حكومية، وشركات خاصة، فضلا عن الأفراد الذين كانوا يعملون كسماسرة أو وسطاء. |
Los particulares que deseen poseer y utilizar armas de fuego para el deporte y la caza deben hacerlas registrar en los organismos competentes. | UN | ويلزم الأفراد الذين يودون امتلاك بنادق لأغراض الرياضة والصيد واستخدامها، أن يسجلوا بنادقهم لدى الوكالات المختصة. |
Desearía saber más acerca de las preocupaciones y prioridades particulares que plantean. | UN | وأعربت عن رغبتها في سماع المزيد عن الشواغل والأولويات المحددة التي قمن بطرحها. |
Por último, esas actividades hacen posible que se expresen, entiendan y tengan en cuenta las necesidades y los desafíos particulares que enfrenta la región. | UN | وأخيرا، فإن هذا الإجراء يجعل من الممكن ضمان تحديد الاحتياجات والتحديات المحددة التي تواجه منطقة ما وفهمها وأخذها في الاعتبار. |
El Presidente observó que el presente Simposio estaba destinado a brindar a los países sin litoral y países de tránsito una oportunidad de intercambiar experiencias acerca de los problemas particulares que afrontaban en sus regiones y subregiones respectivas. | UN | وأشار الى أن الغرض من هذه الندوة هو توفير الفرصة للبلدان غير الساحلية وبلدان المرور العابر لتبادل الخبرات بشأن المشاكل المحددة التي يواجهها كل بلد في منطقته أو منطقته الفرعية. |
El Grupo de Trabajo sobre Situaciones también se encarga de examinar las situaciones particulares que examina la Comisión de conformidad con dicho procedimiento. | UN | ويشمل دور الفريق العامل المعني بالحالات أيضا فحص الحالات المعينة التي تبقيها اللجنة قيد الاستعراض بموجب الإجراء. |
Se logra a través de los hospitales y de los servicios sanitarios que la Orden ha fundado —y que sigue fundando— en el mundo entero y mediante los servicios particulares que brinda en los asilos, en los refugios y en las humildes viviendas de los pobres. | UN | وهو يتحقق عن طريق المستشفيات والمرافق الصحية التي أنشأتها المنظمة ولا تزال تنشئها في مختلف أنحاء العالم، وعن طريق الخدمات الفردية التي تقدمها في المنازل والمآوى ومساكن الفقراء المتواضعة. |
Puso de relieve la necesidad de prestar más atención a las cuestiones y a los obstáculos particulares que enfrentan las mujeres y las niñas en todas las regiones. | UN | وشدّدت على الحاجة إلى زيادة الاهتمام بالقضايا والتحدِّيات الفريدة التي تواجهها نساء وفتيات الأقليّات في المناطق كافة. |
61. Debido a las formalidades particulares que afectan al correo, las medidas de seguridad a aplicarse deberán responder a la amenaza y ser una condición para el transporte del correo de aeronaves, tal como la utilización de más de una aerolínea, a fin de minimizar el potencial de terroristas de seleccionar una aerolínea en particular; | UN | 61 - وبالنظر إلى الإجراءات ذات الطابع الخاص التي يتعين انتهاجها في التعامل مع البريد، فإن التدابير الأمنية المقرر تطبيقها يجب أن تكون على مستوى الخطر وأن تكون شرطا لنقل البريد على متن الطائرات، كما يجب استخدام أكثر من خط جوي واحد، تقليلا لاحتمال اختيار الإرهابيين خطا جويا بعينه. |
iv) Cualquier defecto que se observe en el sistema general o en las disposiciones particulares que rijan el control de los ingresos y los gastos, o de los suministros y el equipo; | UN | ' ٤` أي عيوب في النظام العام أو البنود التفصيلية التي تنظم الرقابة على المقبوضات والمدفوعات أو على اللوازم والمعدات؛ |
Ello hace que con frecuencia la propiedad de los lugares de culto siga siendo precaria, dado que los bienes inmuebles u otras importantes propiedades pertenecen únicamente a particulares que trabajan de manera oficiosa al servicio de la comunidad. | UN | وكنتيجة لذلك، غالباً ما تبقى ملكية أماكن العبادة غير ثابتة إذ لا يستطيع حيازة الأصول العقارية أو غيرها من الملكية المهمة إلا الأفراد الخواص الذين يعملون بشكل غير رسمي في خدمة الجماعة. |
III. Si afectase límites municipales, deberá seguirse un procedimiento ante la Asamblea Legislativa Plurinacional para su aprobación, previo cumplimiento de los requisitos y condiciones particulares que señale la Ley. | UN | ثالثا - عندما يؤثر هذا التشكيل على الحدود البلدية، يجب أن تتبع إجراءات أمام الجمعية التشريعية المتعددة القوميات للموافقة عليه، شريطة استيفاء المقتضيات والشروط المحددة المنصوص عليها في القانون. |
Además, los grupos y particulares que reciban beneficios de los bosques deben pagar el costo que entraña suministrarles dichos beneficios; | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ينبغي للجماعات واﻷفراد الذين ينتفعون بفوائد الغابات أن يدفعوا ثمن ذلك؛ |
196. Los particulares que afirmen haber sido tratados injustamente como resultado de la mala administración pueden quejarse ante la Oficina del Defensor del Pueblo, conocida con frecuencia como el Ombudsman, establecida por la Ley del Defensor del Pueblo de 1967. | UN | 196- يحق لمن اعتقد من أفراد الجمهور أنه عومل معاملة غير منصفة نتيجة سوء الإدارة أن يقوم بالتحقيق في شكواه مكتب المفوض البرلماني المعني بالإدارة - الذي يشار إليه في كثير من الأحيان على أنه " أمين المظالم " - والذي أنشأه قانون المفوض البرلماني لعام 1967. |
Finalmente, la Relatora Especial dirigió llamamientos urgentes a los Gobiernos de Colombia, Costa Rica, Filipinas, Guatemala, el Perú y Sri Lanka en defensa de personas que supuestamente habían recibido amenazas de muerte de particulares que cooperaban con las autoridades o eran tolerados por éstas. | UN | وأخيرا أرسلت المقررة الخاصة نداءات عاجلة الى حكومات كل من بيرو، وسري لانكا، وغواتيمالا، والفلبين، وكولومبيا، وكوستاريكا، بالنيابة عن أشخاص يُدَّعى أنهم تلقوا تهديدات بالقتل من أفراد مستقلين يتعاونون مع السلطات أو تسمح تلك السلطات بنشاطهم. |