Los Estados deben adoptar un planteamiento de tolerancia, y respetar tales particularidades. | UN | وينبغي أن تعتمد الدول نهجا متسامحا وأن تحترم هذه الخصائص. |
i) De las particularidades inherentes al carácter internacional de la jurisdicción del Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia | UN | ' 1 ' حول الخصائص المتأصلة في الطبيعة الدولية لاختصاص المحكمة الجنائية الدولية الخاصة بيوغوسلافيا السابقة |
No obstante, hay que tener en cuenta las particularidades religiosas y culturales para el disfrute de ese derecho. | UN | ومع ذلك، فإن الخصوصيات الدينية والثقافية يجب أن تؤخذ في الاعتبار عند إعمال هذا الحق. |
Para 1999, se incrementó a 10 enfermedades, tomando en cuenta las particularidades de la región Amazónica. | UN | وبحلول عام 1999، ارتفع هذا العدد إلى 10 أمراض مع أخذ خصوصيات منطقة الأمازون في الاعتبار. |
La delegación cubana reafirma además que las Naciones Unidas no deben limitarse a definir los derechos de los pueblos indígenas en función de criterios de desarrollo que la mayoría de estos pueblos rechazan y que no tienen en cuenta sus particularidades ni sus necesidades fundamentales. | UN | ويؤكد الوفد الكوبي كذلك أن الأمم المتحدة يجب ألا تكتفي بتعريف حقوق الشعوب الأصلية على أساس معايير التنمية التي ترفضها هذه الشعوب، والتي لا تضع في الاعتبار خصوصياتها ولا احتياجاتها الأساسية. |
En consecuencia, la Comisión confía en que se considere la posibilidad de elaborar un formato de fijación de objetivos que resulte más adecuado para las tareas y particularidades de las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | ولذا، تأمل اللجنة في أن ينظر في وضع شكل لتحديد الأهداف يناسب إلى أقصى حد ممكن مهام عملية حفظ السلام وخصوصياتها. |
Asimismo, hay que tener en cuenta sus particularidades en la formulación y la aplicación del marco lógico, en especial los indicadores de progreso. | UN | كذلك، يجب أن تؤخذ خصائصها بعين الاعتبار لدى وضع وتنفيذ الإطار المنطقي، ولا سيّما مؤشرات الإنجاز. |
Debían preservarse las particularidades de cada tratado y no debía reducirse su especialización en determinados derechos y en determinados titulares de derechos. | UN | وينبغي الحفاظ على الخصائص المميزة لكل معاهدة وينبغي ألا يقل تركيزها على حقوق محددة وعلى حقوق أصحاب حقوق معينة. |
Algunas subrayaron la importancia de tener en cuenta las distintas particularidades regionales. | UN | وركز بعض الوفود على أهمية أخذ الخصائص الإقليمية في الاعتبار. |
particularidades demográficas, económicas, sociales y culturales | UN | الخصائص الديمغرافية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية |
La existencia y reconocimiento como Estado de estos países es un asunto difícil y el proceso debe respetar las particularidades nacionales y sociales, así como los factores económicos. | UN | إن بناء الدولة في هذه البلدان مسألة صعبة، وهذه العملية ينبغي أن تحترم الخصائص الوطنية والعوامل الاجتماعية والاقتصادية. |
Las respuestas de la Organización deben ser diseñadas para atender sus particularidades. | UN | وينبغي أن تراعي استجابة المنظمة هذه الخصائص. |
El pretendido universalismo comunista vio nacer en su propio interior particularidades y diferencias. | UN | والعالمية المشتركة المدعى بها شهدت الخصوصيات والاختلافات في ذاتها. |
Es necesario prestar mayor atención a las particularidades regionales. | UN | ولذلك ينبغي إيلاء مزيد من الاهتمام إلى الخصوصيات الإقليمية. |
Sin embargo, hay directrices generales que se pueden aplicar, siempre que se tengan presente las particularidades y especificidades de cada caso: | UN | وبالرغم من ذلك، توجد مبادئ توجيهية عامة يمكن تطبيقها إذا روعيت الخصوصيات والمميزات الخاصة: |
iii) Las particularidades de la verificación de las muestras procesadas; | UN | `3` خصوصيات مراقبة العناصر المكونة للألغام قيد الدراسة؛ |
Las mismas han sido atendidas e incorporadas tomando en cuenta nuestras propias particularidades y necesidades. | UN | واعتُمدت هذه الممارسات وأُدمجت مع مراعاة خصوصيات بلدنا واحتياجاته. |
El seminario tenía por objeto facilitar la adopción de un enfoque de la reforma del sector de la seguridad que tenga en cuenta las particularidades del entorno institucional y jurídico de los países africanos de habla francesa. | UN | وكان هدف هذه الحلقة الدراسية تيسير ظهور نهج لإصلاح قطاع الأمن يراعي خصوصيات البيئة المؤسسية والقانونية الفرانكوفونية. |
Desde esta perspectiva, se contempla que la protección integral se debe aplicar diferenciadamente, y se debe materializar en una política pública que guíe las decisiones actuales y futuras a favor de los intereses de estos colectivos humanos desde sus particularidades. | UN | ومن هذا المنطلق، من المتوخى تطبيق فكرة وجوب توفير الحماية الشاملة بطريقة متمايزة، وتجسيدها في سياسة عامة يُسترشد بها في عمليات صنع القرارات الحالية والمقبلة لخدمة مصالح تلك الفئات السكانية بمراعاة خصوصياتها. |
La República Islámica del Irán, fortalecida por sus convicciones religiosas y sus particularidades culturales, ha sabido entablar con las Naciones Unidas relaciones fructíferas de cooperación en materia de derechos humanos. | UN | وأشار الى أن جمهورية إيران الاسلامية، استنادا الى عقيدتها الدينية وخصوصياتها الثقافية، أقامت روابط علاقات مثمرة مع اﻷمم المتحدة في مجال حقوق اﻹنسان. |
Es necesario reconocer la importancia de dar autonomía a los países y tener en cuenta sus particularidades. | UN | ولا بد من الإقرار بأهمية إعطاء البلدان استقلاليتها ومراعاة خصائصها. |
No puede decirse que este único asunto, el cual presenta por lo demás algunas particularidades, haya transformado el derecho internacional consuetudinario. | UN | في الواقع القول بأن هذه المسألة التي تتسم أيضا ببعض السمات الخاصة قد أدت إلى تغيير القانون الدولي العرفي. |
Los efectos reales de la biotecnología tienen que ver no sólo con las particularidades tecnológicas, sino que dependen también de un marco institucional eficiente. | UN | والأثر الفعلي للتكنولوجيا الأحيائية لا يتعلق بخصائص تكنولوجية فحسب، بل يتوقف أيضا على وجود إطار مؤسسي فعال. |
Es cierto en todo caso que la integración de instrumentos electrónicos ya existentes y que han sido preparados y adaptados para tener en cuenta las particularidades de los distintos lugares de destino debe basarse en beneficios claramente identificados. | UN | ومن المسلم به أن الأدوات الإلكترونية القائمة التي استحدثت وعُدلت لتفي بخصوصيات كل مركز من مراكز العمل ينبغي أن تسند إلى فوائد محددة بصورة واضحة. |
Se rechazan esas acusaciones, que son en parte distorsiones de particularidades culturales sanas y lógicas, mezcladas con mentiras. | UN | إن بعض المزاعم يجيء نتيجة لتشويه خاصيات ثقافية سليمة ومنطقية ولخلطها بالاختلاقات. |
Deben reconocerse y respetarse las particularidades culturales e históricas de cada país, sus circunstancias económicas y el proceso de desarrollo que ha elegido. | UN | ولكل بلد خصوصياته الثقافية والتاريخية وظروفه الاقتصادية، ومساره المختار للتنمية التي يجب الاعتراف بها واحترامها. |
Ahora bien, se recogen particularidades según las etnias o a veces las modalidades de matrimonio. | UN | وتوجد، مع هذا، سمات خاصة وفق الانتماء العرفي، وأحيانا وفق صيغة الزواج. |
La universalidad de todos los derechos humanos sólo podrá alcanzarse si se respetan plenamente las diferencias y las particularidades de cada pueblo. | UN | 22 - ولا يمكن تحقيق الإعمال العالمي لحقوق الإنسان إلا بالاحترام التام لتباين جميع الشعوب وخصائصها المميزة. |
Administrados de conformidad con las particularidades nacionales, pueden y deben, a nuestro criterio, constituir las bases de un examen del papel que desempeña la administración en el desarrollo. | UN | وإذا طبقت وفقا للسمات الوطنية، نعتقد أنها بإمكانها بل يجب أن تمثل أساس النظر في دور اﻹدارة في التنمية. |