La disposición también trataba de aclarar la importancia de la función de la autoridad nominadora, particularmente en el contexto de un arbitraje no administrado por una institución. | UN | كما يسعى الحكم أيضا إلى توضيح أهمية دور سلطة التعيين، ولا سيما في سياق التحكيم الذي لا تديره مؤسسة. |
Varios Estados partes expresaron su apoyo al uso civil de la información del sistema internacional de vigilancia, particularmente en el contexto de los desastres naturales y otras situaciones de emergencia. | UN | وأعربت عدة دول أطراف عن تأييدها لاستخدام البيانات المستمدة من نظام الرصد الدولي في الأغراض المدنية، ولا سيما في سياق الكوارث الطبيعية وغيرها من حالات الطوارئ. |
El Grupo de Trabajo examinó con carácter prioritario la cuestión de la explotación de niños, particularmente en el contexto de la prostitución y la servidumbre doméstica. | UN | ونظر الفريق العامل على سبيل الأولوية في مسألة استغلال الأطفال، لا سيما في سياق البغاء والعبودية المنزلية. |
La OSIA apoya la buena administración pública, particularmente en el contexto de la ejecución nacional, proporcionando a los gobiernos diversas técnicas de adquisición y formación profesional, por conducto de la red de oficinas exteriores del PNUD. | UN | ٤ - يدعم المكتب حُسن اﻹدارة، لا سيما في سياق التنفيذ الوطني، من خلال توفير طائفة من أدوات الشراء وتنمية المهارات للحكومات، عن طريق شبكة المكاتب القطرية التابعة للبرنامج اﻹنمائي. |
II. LA EXPLOTACIÓN DE NIÑOS, particularmente en el contexto de LA PROSTITUCIÓN Y DE LA | UN | ثانياً - استغلال الأطفال، وبخاصة في سياق البغاء والعبودية المنزلية 10-30 4 |
Reconociendo la importancia de la responsabilidad como un fin en sí y, particularmente, en el contexto de los funcionarios internacionales que participan en operaciones de apoyo a la paz, | UN | إذ تسلم بأهمية المحاسبة كهدف في حد ذاتها، وخاصة في سياق الموظفين الدوليين المشتركين في عمليات لدعم السلام، |
La Oficina trabaja con estos defensores particularmente en el contexto de la Representante Especial del Secretario General sobre los defensores de los derechos humanos. | UN | وتعمل المفوضية مع المدافعين عن حقوق الإنسان، وخصوصا في سياق الممثل الخاص للأمين العام المعني بالمدافعين عن حقوق الإنسان. |
Se trata de una cuestión que tiene cierta importancia práctica, particularmente en el contexto de las cláusulas compromisorias de plazo limitado y de la determinación del monto de la indemnización debida por concepto de violaciones de obligaciones internacionales. | UN | وهذا أمر له أهمية عملية ولا سيما في سياق القواعد التوفيقية المحدودة الوقت وبتحديد حجم التعويض المستحق نتيجة الانتهاك للالتزامات الدولية. |
En segundo lugar, la producción agrícola se lleva a cabo en un entorno natural difícil, peligroso y frágil y está seriamente infracapitalizada, particularmente en el contexto de una transacción de una abundancia de tierras a una escasez de tierras. | UN | والثاني، أن اﻹنتاج الزراعي يحدث في بيئة طبيعية صعبة، وخطرة، وهشة، وتشكو نقصاً خطيراً في رؤوس اﻷموال، ولا سيما في سياق الانتقال من وفرة اﻷرض إلى ندرتها. |
En el examen de los primeros capítulos se puso de manifiesto la importancia de la guía legislativa, particularmente en el contexto de los cambios espectaculares que se están produciendo en la economía mundial. | UN | وقد أكدت المناقشات التي جرت بشأن الفصول اﻷولى أهمية الدليل التشريعي ولا سيما في سياق التغييرات المثيرة التي يشهدها المناخ الاقتصادي العالمي. |
El PNUD estaba bien colocado para ofrecer asistencia por su presencia y su misión como organismo de desarrollo de los países en que se ejecutan programas, particularmente en el contexto de los nuevos planes de actividades. | UN | ويستطيع البرنامج الإنمائي تقديم المساعدة بحكم وجوده فضلا عن الثقة التي يتمتع بها بوصفه الوكالة الإنمائية للبلدان المستفيدة من البرنامج، ولا سيما في سياق خطط الأعمال الجديدة. |
El PNUD estaba bien colocado para ofrecer asistencia por su presencia y su misión como organismo de desarrollo de los países en que se ejecutan programas, particularmente en el contexto de los nuevos planes de actividades. | UN | ويستطيع البرنامج الإنمائي تقديم المساعدة بحكم وجوده فضلا عن الثقة التي يتمتع بها بوصفه الوكالة الإنمائية للبلدان المستفيدة من البرنامج، ولا سيما في سياق خطط الأعمال الجديدة. |
Es importante la participación del Banco Mundial, que es un socio decisivo en el desarrollo, para la aplicación eficaz del Programa de Acción de Bruselas, particularmente en el contexto de la preparación de documentos de estrategia de lucha contra la pobreza a nivel de los países. | UN | ولمشاركة البنك الدولي، الذي يعتبر شريكا إنمائيا أساسيا، أهميتها بالنسبة للتنفيذ الفعال لبرنامج عمل بروكسل، لا سيما في سياق إعداد ورقات استراتيجية الحد من الفقر على المستوى القطري. |
En la República Democrática del Congo, pese a la crisis de carácter humanitario en la parte oriental, se han logrado progresos importantes, particularmente en el contexto de la separación de las fuerzas armadas extranjeras y las operaciones actuales de desmovilización y reintegración. | UN | ففي جمهورية الكونغو الديمقراطية، وبالرغم من الأزمة الإنسانية في الجزء الشرقي منها، أحرز تقدم كبير، لا سيما في سياق الفصل بين القوات المسلحة الأجنبية وعمليتي التسريح وإعادة الإدماج الحاليتين. |
Conforme al artículo 151 de la Constitución de Burkina Faso, sus obligaciones internacionales, particularmente en el contexto de los acuerdos debidamente ratificados, prevalecen sobre las leyes internas. | UN | وبموجب المادة 151 من دستور بوركينا فاسو، فإن التزاماتها الدولية، لا سيما في سياق الاتفاقات المصدق عليها على النحو الواجب، تحل محل القوانين الوطنية. |
II. LA EXPLOTACIÓN DE NIÑOS, particularmente en el contexto de LA PROSTITUCIÓN Y DE LA SERVIDUMBRE DOMÉSTICA | UN | ثانياً- استغلال الأطفال، وبخاصة في سياق البغاء والعبودية المنزلية |
2. La explotación de niños, particularmente en el contexto de la prostitución y de la servidumbre doméstica | UN | 2- استغلال الأطفال، وبخاصة في سياق البغاء والعبودية المنزلية |
Reconociendo la importancia de la responsabilidad como un fin en sí y, particularmente, en el contexto de los funcionarios internacionales que participan en operaciones de apoyo a la paz, | UN | وإذ تسلِّم بأهمية المحاسبة كهدف في حد ذاتها، وخاصة في سياق عمل الموظفين الدوليين المشتركين في عمليات لدعم السلام، |
El concepto de terrorismo es relativo, particularmente en el contexto de una ocupación, pues la oposición a la potencia ocupante será vista siempre como terrorismo por la potencia ocupante y sus cómplices. | UN | فالإرهاب مفهوم نسبي، وخصوصا في سياق الاحتلال، لأن السلطة القائمة بالاحتلال وشركاءها سيعتبرون دائما مقاومة الاحتلال الذي تفرضه تلك السلطة إرهابا. |
El enfoque de esta región al desarrollo, particularmente en el contexto de la cooperación Sur-Sur, también puede resultar adecuado para otras regiones. | UN | إن ذلك النهج الإقليمي في التنمية، ولا سيما في إطار التعاون بين بلدان الجنوب، نهج قد تجد فيه المناطق الأخرى أيضا ضالتها. |
Varias delegaciones mencionaron la reciente conferencia de la CEI como modelo de un enfoque regional global, particularmente en el contexto de la prevención. | UN | وأشارت عدة وفود إلى مؤتمر كومنولث الدول المستقلة الذي اختتم مؤخرا كنموذج لنهج إقليمي شامل خاصة في سياق الوقاية. |
Las cuestiones de la familia se inscriben periódicamente en el programa del Consejo de Europa, particularmente en el contexto de su estrategia en pro de la cohesión social y de la labor emprendida por su Foro sobre el niño y la familia. | UN | وتمثل قضايا الأسرة أحد البنود الثابتة المدرجة في جدول أعمال مجلس أوروبا، لا سيما في إطار استراتيجيته للتماسك الاجتماعي والعمل الذي يضطلع به المنتدى المعني بالطفل والأسرة التابع له. |
Algunas delegaciones, incluida la de Bélgica, estimaron que este párrafo era esencial para la lucha contra la corrupción, particularmente en el contexto de la lucha contra la delincuencia organizada transnacional. | UN | ورأت بضعة وفود ، منها بلجيكا ، أن هذه الفقرة ضرورية لمكافحة الفساد ، خصوصا في سياق مكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية . |
a) La integración con proyectos aprobados por la Asamblea General en resoluciones anteriores, particularmente en el contexto de la estrategia general en materia de tecnología de la información; | UN | (أ) التكامل مع المشاريع التي أقرتها الجمعية العامة في قرارات سابقة، بما فيها المشاريع ذات الصلة بالاستراتيجية العامة لتكنولوجيا المعلومات؛ |
Este criterio se basaba en la necesidad de que existan normas vinculantes para facilitar la ejecución de las decisiones en materia de insolvencia, para coordinar muchos aspectos de las insolvencias transfronterizas, particularmente en el contexto de los grupos de empresas, y para tener en cuenta las opiniones de algunos Estados en el sentido de que la aplicación de la Ley Modelo debería ser recíproca. | UN | واستند هذا الرأي إلى الحاجة إلى معايير ملزِمة لتيسير تنفيذ القرارات المتعلقة بالإعسار، وتنسيق الجوانب الكثيرة من إجراءات الإعسار عبر الحدود، وخصوصاً في سياق مجموعات المنشآت، ومعالجة الشواغل المثارة من وجهة نظر بعض الدول بشأن ضرورة أن يكون تطبيق القانون النموذجي بمبدأ المعاملة بالمثل. |
7. Toma también nota con agradecimiento de las distintas iniciativas que han promovido el respeto de la diversidad y la tolerancia, particularmente en el contexto de la Conferencia Mundial contra el Racismo, la Discriminación Racial, la Xenofobia y las Formas Conexas de Intolerancia, incluidas las que han recibido el apoyo de la Alta Comisionada en calidad de Secretaria General de la Conferencia; | UN | 7- تلاحظ مع التقدير أيضاً المبادرات المختلفة التي تعزز احترام التنوع والتسامح، وبوجه خاص في سياق المؤتمر العالمي لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، بما في ذلك المبادرات التي تدعمها المفوضة السامية بصفتها الأمين العام للمؤتمر؛ |