"particularmente en las esferas de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ولا سيما في مجالات
        
    • لا سيما في مجالات
        
    • وخاصة في مجالات
        
    • لا سيما في قطاع
        
    • خاصة في مجالات
        
    • ولا سيما في ميادين
        
    • وبخاصة في مجاﻻت
        
    • سيما في مجاﻻت
        
    • وﻻ سيما في مجالي
        
    Es de esperar que la tecnología espacial siga evolucionando con rapidez, particularmente en las esferas de las comunicaciones y la gestión de los recursos. UN ومن المتوقع أن يستمر التوسع السريع في تكنولوجيا الفضاء، ولا سيما في مجالات الاتصالات وإدارة الموارد.
    Es de esperar que la tecnología espacial siga evolucionando con rapidez, particularmente en las esferas de las comunicaciones y la gestión de los recursos. UN ومن المتوقع أن يستمر التوسع السريع في تكنولوجيا الفضاء، ولا سيما في مجالات الاتصالات وإدارة الموارد.
    :: Conseguir el acceso a los servicios básicos, particularmente en las esferas de la salud, la educación y el bienestar social, de los niños afectados por la guerra; UN :: ضمان وصول الأطفال المتأثرين بالحرب إلى الخدمات الأساسية، ولا سيما في مجالات الصحة والتعليم والخدمات الاجتماعية؛
    Se ha avanzado considerablemente hacia el cumplimiento de los objetivos de la Cumbre Mundial en favor de la Infancia, particularmente en las esferas de la inmunización, la rehidratación oral, la administración de suplementos de micronutrientes y la educación sanitaria. UN وأحرزت تقدما كبيرا نحو تحقيق أهداف مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل، لا سيما في مجالات التحصين، والعلاج باﻹماهة الفموية، وتوفير المغذيات الدقيقة والتثقيف الصحي.
    Como resultado de lo anterior, el Centro de las Naciones Unidas para los Asentamientos Humanos ha pasado a ser un asociado activo de la Estrategia Internacional, particularmente en las esferas de ordenación de tierras y gestión urbana, evaluación de las repercusiones y creación de capacidades. UN ونتيجة لما تقدم، أصبح مركز الأمم المتحدة للمستوطنات البشرية شريكا نشطا في الاستراتيجية الدولية للحد من الكوارث، لا سيما في مجالات إدارة الأرض والمناطق الحضرية، وتقييم آثار الكوارث، وبناء القدرات.
    Es un problema importante, particularmente en las esferas de la salud, la educación y las reivindicaciones de derechos en relación con el empleo y el sistema jurídico. UN وهذه مشكلة كبيرة وخاصة في مجالات الصحة والتعليم وتأكيد الحقوق في العمل وفي النظام القانوني.
    Reconociendo además que la educación y la capacitación, particularmente en las esferas de los negocios, el comercio, la administración, la tecnología de la información y las comunicaciones y otras nuevas tecnologías, son esenciales para la igualdad entre los géneros, la potenciación de la mujer y la erradicación de la pobreza, UN وإذ تسلم كذلك بأن التعليم والتدريب، لا سيما في قطاع الأعمال والتجارة والإدارة وتكنولوجيا المعلومات والاتصالات وغيرها من التكنولوجيات الجديدة، عنصران أساسيان لتحقيق المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة والقضاء على الفقر،
    Por consiguiente, se acogía con aprecio la cooperación técnica del PNUD, particularmente en las esferas de concentración fijadas por el Consejo de Administración. UN ولذلك يلقى التعاون التقني للبرنامج الانمائي الترحاب والتقدير، خاصة في مجالات التركيز التي حددها مجلس الادارة.
    Las Naciones Unidas y sus asociados estratégicos deben brindar apoyo para garantizar la sostenibilidad de esas operaciones particularmente en las esferas de la doctrina, las normas de capacitación, el apoyo logístico, la planificación, la gestión y la financiación. UN ويجب على الأمم المتحدة والشركاء الاستراتيجيين توفير الدعم لضمان استمرارية هذه العمليات، ولا سيما في مجالات العقيدة، ومعايير التدريب، والدعم الإمدادي، والتخطيط، والإدارة، والتمويل.
    2. Promover la cooperación Sur-Sur, particularmente en las esferas de la ciencia y la tecnología y el desarrollo de los recursos humanos; UN 2 - تعزيز التعاون فيما بين بلدان الجنوب، ولا سيما في مجالات العلوم والتكنولوجيا، وكذلك في مجال تنمية الموارد البشرية؛
    El ACNUR estaba preparado para publicar más directrices operacionales como complemento de la política sobre los refugiados urbanos, particularmente en las esferas de los medios de subsistencia, las derivaciones médicas y la educación. UN والمفوضية على وشك إصدار المزيد من المبادئ التوجيهية التشغيلية لاستكمال سياسة اللاجئين في المناطق الحضرية، ولا سيما في مجالات سبل العيش، والإحالات لأسباب طبية، والتعليم.
    En los próximos 10 años se producirá una " avalancha de innovación tecnológica " , particularmente en las esferas de la biotecnología y la genética, la computación y el aprovechamiento y la eficiencia de la energía y los recursos. UN وستشهد السنوات العشر المقبلة ' ' طفرة في الابتكارات التكنولوجية``، ولا سيما في مجالات التكنولوجيا الأحيائية وعلم الوراثة وعلوم الحاسوب والطاقة واستخدام الموارد والكفاءة في ذلك.
    Como país agrícola, Burkina Faso ha depositado grandes esperanzas en el programa nacional, particularmente en las esferas de las agroempresas y las agroindustrias. UN وتعلق بوركينا فاسو، بوصفها بلداً زراعيًّا، آمالا كبيرة على البرنامج القطري، ولا سيما في مجالات التجارة الزراعية والصناعة الزراعية.
    Desde el comienzo de los debates sobre la reforma del Consejo de Seguridad, Venezuela ha reiterado su posición de que su reestructuración debe realizarse desde una perspectiva integral, donde se incorporen todas sus dimensiones, particularmente en las esferas de su composición, de la toma de decisiones y de su metodología de trabajo. UN وقد أكدت فنزويلا مرارا منذ بداية المداولات بشأن إصلاح مجلس اﻷمن، موقفها القائل بوجوب اتباع نهج شامل في إعادة تشكيله، مع مراعاة جميع أبعاد المسألة، ولا سيما في مجالات التكوين وصنع القرار وأساليب العمل.
    Es preciso velar por una auténtica promoción y divulgación a nivel nacional de los textos legislativos y reglamentarios, así como de los tratados que protegen a la mujer, particularmente en las esferas de la educación, la información y la sensibilización. UN وإلى العمل بصورة فعلية على صياغة نصوص ومعاهدات تشريعية وتنظيمية تحمي النساء ونشرها على الصعيد الوطني، لا سيما في مجالات التعليم والإعلام والتوعية.
    Se sigue informando de casos de soborno, malversación y corrupción, que parecen ir en aumento, particularmente en las esferas de las adquisiciones y los servicios de aduana. UN فما زالت ترد تقارير عن حالات رشوة، واختلاس للأموال العامة وفساد، بل يبدو أنها في تزايد لا سيما في مجالات المشتريات والجمارك.
    El presente informe de síntesis tiene por objeto complementar el documento técnico, particularmente en las esferas de las lecciones aprendidas y las buenas prácticas, las carencias y las necesidades. UN والغرض من هذا التقرير التوليفي هو إكمال الورقة التقنية، لا سيما في مجالات الدروس المستفادة والممارسات الجيدة، والثغرات، والاحتياجات.
    Se han logrado progresos importantes, particularmente en las esferas de la paz y la seguridad y la integración regional, y por ello, los dirigentes y pueblos africanos pueden sentirse orgullosos. UN وأحرز تقدم مهم، وخاصة في مجالات السلام والأمن والتكامل الإقليمي، وينسب الفضل في ذلك إلى زعماء وشعوب أفريقيا.
    Reconociendo además que la igualdad de acceso a la educación y la capacitación, particularmente en las esferas de los negocios, el comercio, la administración, las tecnologías de la información y las comunicaciones y otras nuevas tecnologías, es esencial para la igualdad entre los géneros, la potenciación de la mujer y la erradicación de la pobreza, UN وإذ تسلم كذلك بأن إمكانية الحصول المتكافئ على التعليم والتدريب، لا سيما في قطاع الأعمال والتجارة والإدارة وتكنولوجيا المعلومات والاتصالات وغيرها من التكنولوجيات الجديدة، عنصر أساسي لتحقيق المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة والقضاء على الفقر،
    Será necesario brindar mayor apoyo a la investigación en el sector público, particularmente en las esferas de la sanidad y la agricultura, para fomentar un desarrollo adicional de los sistemas de conocimiento autóctonos, y aumentar la capacidad de asimilar la tecnología transmitida. UN وسيكون من اللازم تقديم دعم أكبر لﻷبحاث في القطاع العام، خاصة في مجالات الصحة والزراعة، وتشجيع مزيد من التطوير لنظم المعرفة المحلية، وزيادة القدرات لاستيعاب التكنولوجيا المنقولة.
    Por último, subraya los esfuerzos de su Gobierno por armonizar la legislación nacional, particularmente en las esferas de los derechos humanos, la protección ambiental y las finanzas, con las diversas normas y estándares internacionales adoptados por la Unión Europea y el Consejo de Europa. UN وأكد أخيرا جهود حكومته لمواءمة التشريعات الوطنية ولا سيما في ميادين حقوق اﻹنسان وحماية البيئة وتمويلها، الى جانب القواعد المختلفة والمعايير الدولية التي اعتمدها الاتحاد اﻷوروبي ومجلس أوروبا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus