"particularmente en lo que respecta a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • لا سيما فيما يتعلق
        
    • ولا سيما فيما يتعلق
        
    • وخاصة فيما يتعلق
        
    • لا سيما في ما يتعلق
        
    • وﻻ سيما فيما يتصل
        
    • وبصفة خاصة فيما يتعلق
        
    • ولا سيما ما يتعلق
        
    • وخاصة في ميدان
        
    • وخصوصاً فيما يتعلق
        
    • ولا سيما من حيث
        
    • بما في ذلك ما يتصل بالرقابة على
        
    • ﻻ سيما فيما يختص
        
    • وبالتحديد الجانب المتعلق
        
    • وبالأخص في مجال
        
    Pero, por otra parte, se puede igualmente constatar que existen diferencias importantes, particularmente en lo que respecta a sus efectos jurídicos. UN ولذا، يمكن أيضا، من ناحية أخرى، ملاحظة وجود أوجه اختلاف هامة، لا سيما فيما يتعلق بآثارها القانونية.
    La Comisión recomienda que las directrices actuales sean revisadas para que sean más específicas, particularmente en lo que respecta a los procedimientos que han de seguir los Estados que aportan tropas al exigir un reembolso, indicando, por ejemplo, los plazos para la presentación de reclamaciones o para exigir un reembolso. UN وتوصي اللجنة باستعراض المبادئ التوجيهية القائمة وجعلها أكثر تحديدا، لا سيما فيما يتعلق بالاجراءات الواجب اتباعها من جانب الدول المساهمة بوحدات في المطالبة بالسداد، بحيث يتضمن ذلك مبادئ توجيهية من قبيل الاجراءات والمواعيد النهائية فيما يتعلق بتقديم المطالبات، وفيما يتعلق أيضا بسداد التكاليف.
    Una medida de esa naturaleza contribuiría a la protección del interés superior del niño, particularmente en lo que respecta a la salud de las jóvenes. UN وبينت أن مثل هذا التدبير سيسهم في حماية مصالح الطفل الفضلى، ولا سيما فيما يتعلق بصحة الفتيات.
    No hay dudas, se ha podido constatar, que los actos unilaterales, vistos ellos desde el punto de vista material, son distintos, particularmente en lo que respecta a sus efectos jurídicos. UN ولا شك في أنه أمكن التأكد من أن الأفعال الانفرادية، عندما ينظر إليها من وجهة نظر مادية، هي أفعال متميزة ولا سيما فيما يتعلق بآثارها القانونية.
    Pregunta si ello constituye un serio revés, particularmente en lo que respecta a la cuota de 30% fijada para candidatas mujeres. UN وسألت عما إذا كان هذا يمثل نكسة، وخاصة فيما يتعلق بنسبة حصص النساء المرشحات، وهي 30 في المائة.
    Es probable que esta tendencia continúe durante todo 2003, particularmente en lo que respecta a los refugiados de Rwanda que se encuentran en Uganda. UN ويبدو أن هذا الاتجاه سيستمر خلال عام 2003 لا سيما في ما يتعلق باللاجئين الروانديين في أوغندا.
    La División también trabaja en estrecha colaboración con el PNUMA en el desarrollo del programa, particularmente en lo que respecta a su iniciativa estratégica para la gestión de las zonas oceánicas y costeras. UN وتعمل الشعبة أيضا بشكل وثيق مع برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة لتطوير البرنامج، لا سيما فيما يتعلق بمبادرتها الاستراتيجية المتعلقة بإدارة المحيطات والمناطق الساحلية.
    Si bien pueden variar las formas de interpretar el programa, el debate en curso afecta considerablemente la situación institucional y la financiación de los donantes, particularmente en lo que respecta a las organizaciones más pequeñas que integran las Naciones Unidas. UN وعلى الرغم من أن الخطة يمكن تفسيرها بطرق مختلفة، تؤثر هذه المناقشة المستمرة تأثيرا كبيرا على الحالة المؤسسية وعلى التمويل الوارد من الجهات المانحة، لا سيما فيما يتعلق بمنظمات الأمم المتحدة الصغرى.
    Sin lugar a dudas, toda negociación sobre la prohibición de las armas espaciales destructivas encontraría numerosas dificultades, particularmente en lo que respecta a las definiciones y las medidas de verificación. UN ولا شك أنه ما من مفاوضات بشأن حظر الأسلحة الفضائية التدميرية إلا وستتعثّر بالعديد من الصعوبات، لا سيما فيما يتعلق بالتعاريف وتدابير التحقق.
    Se especializa en la valuación no relacionada con el mercado, particularmente en lo que respecta a los cambios de comportamiento que provocan las recomendaciones sobre el consumo de pescado. UN وهو متخصص في التقييم غير السوقي، لا سيما فيما يتعلق بالتغيُّرات السلوكية، الناتجة عن النشرات الاستشارية المتعلقة باستهلاك السمك.
    Ya se han hecho algunos adelantos en este sentido, particularmente en lo que respecta a operaciones de limpieza ambiental, edificios de la comunidad y cuestiones de la mujer. UN وقد أحرز بالفعل بعض التقدم في هذا الصدد، ولا سيما فيما يتعلق بمجهودات تنظيف البيئة، وبناء المجتمع وقضايا المرأة.
    286. El Comité observa con satisfacción los esfuerzos del Estado Parte por aplicar la Convención, particularmente en lo que respecta a: UN 286- تلاحظ اللجنة مع التقدير الجهود التي تبذلها الدولة الطرف لتنفيذ الاتفاقية، ولا سيما فيما يتعلق بما يلي:
    Actualmente hay mayor conciencia sobre las cuestiones de protección de la infancia, particularmente en lo que respecta a la explotación sexual y económica. UN وهناك الآن وعي متزايد لمسائل حماية الطفل، ولا سيما فيما يتعلق بالاستغلال الجنسي والاقتصادي.
    Es importante que se mantenga la tendencia a una mayor liberalización del comercio, particularmente en lo que respecta a los productos de interés para los países en desarrollo, y que se preste atención a la labor preparatoria de la Tercera Conferencia Ministerial de la Organización Mundial del Comercio. UN ومن المهم المحافظة على الزخم الراهن من أجل زيادة تحرير التجارة، وخاصة فيما يتعلق بالمنتجات التي تهم البلدان النامية، وإيلاء الاهتمام لﻷعمال التحضيرية للمؤتمر الوزاري الثالث لمنظمة التجارة العالمية.
    La Comisión Consultiva pide asimismo al Director Ejecutivo que indique en el próximo documento de presupuesto las esferas normativas, particularmente en lo que respecta a la dirección, en las que se requiera una orientación más detallada. UN وتطلب اللجنة أيضا أن يوضح المدير التنفيذي في عرضه للميزانية القادمة مجالات السياسات، وخاصة فيما يتعلق بشؤون الإدارة، التي توجد بها حاجة إلى مزيد من التوجيه.
    Con todo, se requiere mayor cooperación internacional para garantizar que en los sectores públicos existe una eficiencia, transparencia y responsabilidad tanto en los países desarrollados como en desarrollo, particularmente en lo que respecta a la recuperación de activos. UN غير أنه يلزم المزيد من التعاون الدولي لضمان وجود الكفاءة والشفافية والمساءلة في كل القطاعات العامة في البلدان المتقدمة والبلدان النامية على السواء، وخاصة فيما يتعلق باستعادة الأصول.
    El Comité sigue preocupado por la situación de desventaja de las mujeres del medio rural, particularmente en lo que respecta a la propiedad de la tierra, que se refleja en el bajo porcentaje de mujeres propietarias o herederas de tierras. UN 475 - ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء وضع المرأة الريفيات الأقل حظا، لا سيما في ما يتعلق بملكية الأراضي، كما ينعكس في انخفاض النسبة المئوية للمرأة اللاتي يملكن أراض أو يرثنها.
    f) Que tengan en cuenta las partes pertinentes de la Declaración y el Programa de Acción de Durban al aplicar la Convención en el derecho interno, particularmente en lo que respecta a los artículos 2 a 7 de la Convención; UN (و) أن تراعي الأجزاء ذات الصلة من إعلان وبرنامج عمل ديربان عند تنفيذ الاتفاقية في النظام القانوني المحلي، وبصفة خاصة فيما يتعلق بالمواد من 2 إلى 7 من الاتفاقية؛
    El Gobierno del Territorio sigue estudiando esta cuestión, particularmente en lo que respecta a los efectos del bajo nivel de tributación en la economía del Territorio y las reservas de su sector público. UN وتواصل حكومة الإقليم دراسة هذه المسألة، ولا سيما ما يتعلق بأثر انخفاض الضرائب على اقتصاد الإقليم واحتياطيات القطاع العام.
    3. Las medidas eficaces de desarme y limitación de armamentos que se adopten a nivel mundial, particularmente en lo que respecta a las armas nucleares y otras armas de destrucción en masa, así como a las armas convencionales, tienen efectos positivos en los esfuerzos regionales de desarme y limitación de armamentos. UN ٣ - إن التدابير الفعالة لنزع السلاح والحد من اﻷسلحة على الصعيد العالمي، وخاصة في ميدان اﻷسلحة النووية وغيرها من أسلحة التدمير الشامل فضلا عن اﻷسلحة التقليدية، لها تأثير ايجابي على جهود نزع السلاح والحد من اﻷسلحة على الصعيد الاقليمي.
    Desde un punto de vista programático, la ONUDI ha hecho una aportación estratégica a los programas del sistema de las Naciones Unidas en Zimbabwe, particularmente en lo que respecta a los sectores de productos farmacéuticos y medio ambiente. UN وأما من منظور برنامجي، فإن اليونيدو قامت بإسهام استراتيجي في برامج منظومة الأمم المتحدة في زمبابوي، وخصوصاً فيما يتعلق بقطاعي المستحضرات الصيدلانية والبيئة.
    ¿Cuántas niñas se han beneficiado del Programa de Erradicación del Trabajo Infantil descrito en el informe, y cuáles han sido sus efectos, particularmente en lo que respecta a la prevención del trabajo infantil? UN 8 - ما هو عدد الفتيات اللواتي استفدن من برنامج القضاء على عمل الطفل الذي ورد ذكره في التقرير، وما هو الأثر العام لهذا البرنامج، ولا سيما من حيث منع عمل الأطفال؟
    El 31 de marzo de 2010 se distribuyó a todos los Estados Miembros un cuestionario para recabar información sobre buenas prácticas relacionadas con los marcos y las medidas de carácter jurídico e institucional que permiten garantizar el respeto de los derechos humanos por los servicios de inteligencia en la lucha contra el terrorismo, particularmente en lo que respecta a su supervisión. UN 10 - وفي 31 آذار/مارس 2010، أُرسل استبيان إلى جميع الدول الأعضاء يطلب معلومات عن الممارسات الجيدة المتعلقة بالأطر والتدابير القانونية والمؤسسية التي تكفل احترام وكالات الاستخبارات لحقوق الإنسان في سياق مكافحة الإرهاب، بما في ذلك ما يتصل بالرقابة على تلك الوكالات.
    También tratará de mejorar la gestión y la contabilidad financieras, particularmente en lo que respecta a la simplificación de los procedimientos y procesos y a una mejor satisfacción de las necesidades de los clientes. UN وسوف يسعى أيضا إلى تحسين الإدارة المالية والمحاسبة، لا سيما فيما يختص بترشيـد الإجراءات والعمليات، وتحسين الوفاء باحتياجات العملاء.
    Sírvanse explicar también en mayor detalle la relación entre el Consejo Nacional para los Derechos de la Mujer y los Consejos Estatales para los derechos de la mujer, particularmente en lo que respecta a la responsabilidad compartida de supervisar la aplicación de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer. UN ويرجى أيضا زيادة التوسع في وصف العلاقة بين المجلس الوطني لحقوق المرأة ومجالس الولايات المعنية بحقوق المرأة، وبالتحديد الجانب المتعلق بمسؤوليتها المشتركة في رصد تنفيذ اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    políticas. En el sector de la seguridad las fuerzas armadas necesitan modernizarse, al tiempo que la fuerza de policía debe adiestrarse mejorar y debe recibir apoyo logístico, particularmente en lo que respecta a los métodos antidisturbios durante las venideras elecciones, el reforzamiento de los controles en los aeropuertos y las fronteras y la represión del contrabando de drogas. UN 9 - وتحدث عن قطاع الأمن قائلا إن القوات المسلحة بحاجة إلي تحديثها، وأن قوات الشرطة بحاجة إلي تدريب أفضل وإلي الحصول علي دعم لوجستي، وبالأخص في مجال مراقبة التجمعات أثناء الانتخابات القادمة، وتعزيز الرقابة علي المطارات والحدود، ومكافحة التهريب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus