"particularmente entre" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ولا سيما بين
        
    • لا سيما بين
        
    • وبخاصة بين
        
    • وخاصة بين
        
    • ولا سيما فيما بين
        
    • خاصة بين
        
    • لا سيما فيما بين
        
    • ولا سيما في صفوف
        
    • ولا سيما في أوساط
        
    • وبخاصة في صفوف
        
    • وخاصة فيما بين
        
    • خصوصا بين
        
    • خاصة فيما بين
        
    • لا سيما في صفوف
        
    • وخصوصا بين
        
    Las dificultades del pasado a menudo se debieron a una división de los beneficios, particularmente entre los miembros grandes y pequeños. UN وكثيرا ما تتصل المصاعب في الماضي بتوزيع الفوائد، ولا سيما بين البلدان الكبيرة والصغيرة.
    Seguramente, su presencia espiritual permanecerá entre nosotros y, particularmente, entre aquellos a los que ha servido con su actitud vital. UN ولا شك في أنه سيظل موجودا بيننا بروحه، ولا سيما بين الذين استفادوا من الحيوية التي اتصف بها.
    Además, los donantes están alentando cada vez más los esfuerzos de colaboración por parte de las organizaciones de investigación, particularmente entre las de ámbito nacional, regional e internacional, a fin de crear sinergias y optimizar la inversión. UN وعلاوة على ذلك، تشجع الجهات المانحة بصورة متزايدة مؤسسات البحوث على زيادة الجهود التعاونية، لا سيما بين المنظمات الوطنية والإقليمية والدولية، من أجل إيجاد أوجه تآزر ورفع مستوى الاستثمار إلى أقصى حد.
    La política gubernamental para reducir el cáncer pulmonar se concentra en la reducción del tabaquismo, particularmente entre las jóvenes y entre las mujeres maoríes. UN وسياسة الحكومة لتخفيض اﻹصابة بسرطان الرئة تركز على تخفيض معدل التدخين، وبخاصة بين الشابات والماوريات.
    Desde entonces, la Convención ha sido traducida a los idiomas locales y ampliamente difundida en la comunidad, particularmente entre las mujeres. UN ومنذ ذلك الحين، تُرجِمت الاتفاقية إلى اللغات المحلية ووُزِّعت على نطاق واسع في المجتمع الإريتري وخاصة بين النساء.
    Asimismo declaró que revestía gran importancia acelerar, con la participación de todos los interesados, el proceso de reconciliación entre los clanes, particularmente entre los subclanes del clan Hawiye. UN كما أعلن المجلس أنه يعلق أهمية كبيرة على التعجيل لتحقيق المصالحة بين العشائر، ولا سيما فيما بين بطون عشيرة هاويي، باشتراك جميع اﻷطراف المعنية.
    Una mayor toma de conciencia de la opinión pública, particularmente entre los jóvenes, es de vital importancia para la prevención de los daños sociales y económicos resultantes. UN ويعتبر زيادة وعي الرأي العام، خاصة بين الشباب، أمرا أساسيا لدرء اﻷضرار الاجتماعية والاقتصادية الناتجة.
    Se ha observado una reactivación de los casos antiguos y nuevas infecciones, particularmente entre los refugiados. UN ولوحظ ظهور حالات قديمة من جديد وحدوث إصابات جديدة، لا سيما فيما بين اللاجئين.
    El número de muertos y heridos ha sido excesivamente alto, particularmente entre los civiles palestinos, muchos de ellos niños. UN فعدد القتلى والجرحى مرتفع ارتفاعا شديدا، ولا سيما في صفوف المدنيين الفلسطينيين، وبينهم كثير من الأطفال.
    La oradora señala que el uso de sedativos, incluidos los barbitúricos, aumenta con la edad, particularmente entre las mujeres, y sugiere que se tomen medidas preventivas. UN ولاحظت أن استعمال المسكنات، بما فيها باربتيوريت، يزداد مع تقدم السن، ولا سيما بين النساء، واقترحت اتخاذ تدابير وقائية.
    Los preparativos estuvieron caracterizados por una amplia colaboración entre las diversas dependencias, órganos y organizaciones del sistema de las Naciones Unidas, particularmente entre el FNUAP y el Departamento. UN واتسمت اﻷعمال التحضيرية بالتعاون الواسع النطاق فيما بين مختلف وحدات وهيئات ومؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة، ولا سيما بين صندوق اﻷمم المتحدة للسكان واﻹدارة.
    A ese respecto, era importante promover prácticas empresariales responsables en más sectores, particularmente entre las pequeñas y medianas empresas. UN وفي هذا الصدد، من اﻷهمية تشجيع ممارسة مباشرة اﻷعمال الحرة بروح المسؤولية في عدد أكبر من القطاعات، ولا سيما بين المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم.
    Por consiguiente, la renovación del diálogo internacional, particularmente entre los países desarrollados y en desarrollo no debería basarse en una dicotomía de los ricos contra los pobres, sino en una nueva asociación para el desarrollo, vale decir, en el interés mutuo. UN لذلك، ينبغي ألا يكون الحوار الدولي المتجدد، لا سيما بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية، قائما على التمييز بين اﻷغنياء في مقابل الفقراء، بل على شراكة جديدة من أجل التنمية، وبعبارة أخرى، على المصلحة المشتركة.
    También preocupa al Comité el elevado porcentaje de enfermedades de transmisión sexual, particularmente entre los adolescentes de entre 16 y 19 años. UN ومما يقلق اللجنة أيضا ارتفاع معدلات اﻹصابة باﻷمراض التي تنتقل بالاتصال الجنسي لا سيما بين المراهقات اللاتي تتراوح أعمارهن بين ١٦ و ١٩ عاما.
    En la Comunidad de Estados Independientes y en los países del Báltico se está deteriorando el estado de salud de la población y están aumentando los niveles de mortalidad, particularmente entre los hombres. UN ففي رابطة الدول المستقلة وبلدان البلطيق تشهد الحالة الصحية للسكان ومعدلات الوفيات تدهورا مستمرا وبخاصة بين الرجال.
    - tecnologías o prácticas que permitan aumentar la productividad y generar ingresos, particularmente entre la población rural pobre; UN :: التكنولوجيات أو الممارسات التي تحسن الانتاجية وتولد الدخول، وبخاصة بين فقراء الريف؛
    Hay muchas personas, particularmente entre las poblaciones minoritarias, que están legalmente autorizadas a residir en Camboya, pero que no son consideradas como ciudadanos de pleno derecho. UN إذ يوجد أشخاص عديدون، وخاصة بين اﻷقليات، يحق لهم قانونا الاقامة في كمبوديا لكنهم ليس لهم مركز المواطنة الكامل.
    En los últimos años el problema de la prostitución se ha acentuado en Israel, particularmente entre las mujeres extranjeras. UN ازدات مشكلة البغاء في إسرائيل في السنوات القليلة الماضية وخاصة بين أوساط اﻷجنبيات.
    Esta cifra indica, claramente, una mayor receptividad de las partes interesadas en los países visitados por la Representante Especial, particularmente entre los gobiernos. UN ويشير ذلك بوضوح إلى ارتفاع مستوى استجابة أصحاب المصلحة في البلدان التي زارتها الممثلة الخاصة، ولا سيما فيما بين الحكومات.
    75. Funcionarios de estupefacientes de las Naciones Unidas han señalado un aumento de la demanda de opio y heroína en el Irán, particularmente entre los menores de 30 años. UN 75- وطبقاً لمسؤولي مكافحة المخدرات في الأمم المتحدة حدثت زيادة في الطلب على الأفيون والهيرويين داخل إيران، خاصة بين من تقل أعمارهم عن 30 سنة.
    Las consecuencias de la crisis económica y financiera podrían perdurar muchos años, particularmente entre los más pobres y vulnerables. UN وستستمر عواقب الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية لعدة سنوات، لا سيما فيما بين أشد البلدان فقرا وأكثرها ضعفا.
    Nuestros esfuerzos para combatir la malnutrición y la morbilidad en las zonas rurales, particularmente entre las mujeres y los niños, han rendido grandes dividendos. UN وأثمرت الجهود التي بذلناها في التصدي لسوء التغذية والاعتلال في المناطق الريفية، ولا سيما في صفوف النساء والأطفال، نتائج عظيمة.
    Por lo tanto, deberían elaborarse programas integrados destinados a erradicar la pobreza, particularmente entre las mujeres y las niñas. UN ولذا، ينبغي وضع برامج ترمي إلى القضاء على الفقر ولا سيما في أوساط النساء والفتيات.
    Expresando preocupación por que los niveles de desempleo y subempleo siguen siendo persistentemente altos en muchos países, particularmente entre las generaciones más jóvenes, UN وإذ يعرب عن القلق من أن مستويات البطالة والعمالة الناقصة لا تزال على ارتفاعها في كثير من البلدان، وبخاصة في صفوف الأجيال الشابة،
    Muchos conflictos y controversias, particularmente entre Estados, tienen su origen en la política de la escasez. UN وينشب العديد من الصراعات والمنازعات، وخاصة فيما بين الدول، من سياسات الندرة.
    Este criterio obtuvo apoyo, particularmente entre las delegaciones que eran partidarias de la supresión total o parcial del texto original del proyecto de artículo 49. UN وأُبدي تأييد لذلك النهج، خصوصا بين الذين أيّدوا حذف النص الأصلي لمشروع المادة 49 كليا أو جزئيا.
    Con la participación de todas ellas, el Gobierno se centra actualmente en actividades encaminadas a prevenir nuevas infecciones mediante cambios en la conducta sexual y una conducta sexual responsable, particularmente entre el grupo más afectado: los jóvenes. UN وبفضل انخراطها، تركِّز الحكومة الآن على الأنشطة التي تهدف إلى منع الإصابات الجديدة من خلال تغيير السلوك والسلوك الجنسي المسؤول، خاصة فيما بين مجموعة الشباب المستهدفة.
    13. Es motivo de preocupación para el Comité el alto nivel de desempleo, particularmente entre las poblaciones indígenas. UN 13- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء ارتفاع مستوى البطالة، لا سيما في صفوف الشعوب الأصلية.
    Con miras a lograr ese objetivo, era necesario entablar un diálogo más fluido entre todos los Estados Miembros, pero particularmente entre los países donantes y receptores y el PNUFID. UN ويتطلب تحقيق ذلك الهدف قيام حوار نشط فيما بين جميع الدول الأعضاء، وخصوصا بين البلدان المانحة والبلدان المتلقية واليوندسيب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus