También fueron atacadas algunas sedes diplomáticas y una de ellas fue ocupada por las fuerzas partidarias de Gbagbo. | UN | واستُهدفت أيضا مقار البعثات الدبلوماسية، واحتلت القوات الموالية لغباغبو أحدها. |
Muchos observadores afirman que con esa estructura se establecía el control militar a nivel local y se lograba que las Fuerzas Armadas Indonesias pudieran reclutar a nuevos miembros para las milicias partidarias de la integración y supervisarlas. | UN | ويؤكد الكثير من المراقبين أن هذا الهيكل يضمن السيطرة العسكرية على المستوى المحلي، كما يتيح للقوات المسلحة اﻹندونيسية تجنيد جماعات الميليشيات الموالية للاندماج واﻹشراف عليها. |
Se extendió la preocupación de que esta iniciativa pudiera provocar la adopción de medidas represivas por parte de las autoridades o una reacción violenta de las organizaciones populares partidarias de Aristide, lo cual pondría en peligro cualquier futuro diálogo. | UN | وكان هناك قلق على نطاق واسع بأن هذه المبادرة يمكن أن تتسبب في اتخاذ السلطات إجراءات قمعية أو في رد فعل عنيف من المنظمات الشعبية الموالية لأريستيد، مما يشكل خطرا ضد أي حوار مستقبلي. |
Las milicias partidarias de la autonomía seguían cometiendo actos de violencia e intimidación. | UN | واستمرت الميليشيات المؤيدة للاستقلال الذاتي في اللجوء إلى العنف وإثارة الرعب. |
Algunos de los residentes del campamento habían luchado en milicias partidarias de Gbagbo en Moyen-Cavally y Abidján. | UN | فقد حارب بعض المقيمين في المخيم في السابق مع الميليشيات المؤيدة لغباغبو في كافالي الوسطى وأبيدجان. |
También se ha intensificado el antagonismo entre las fuerzas políticas serbias partidarias de Milosevic y sus opositores en Kosovo. | UN | وتفاقمت أيضا المواقف العدائية بين القوى السياسية الصربية المناصرة لميلوسوفيتش والقوى السياسية المعارضة له. |
Se informó de dos jóvenes partidarios de la autonomía muertos a puñaladas en la zona de Becora de Dili, mientras que por lo menos tres personas partidarias de la independencia resultaron muertas por heridas de disparos. | UN | وتقول التقارير إن اثنين من الشباب المناصرين للحكم الذاتي قد طعنا حتى الموت في منطقة بيكورا في ديلي، وإن ثلاثة أشخاص على الأقل من أنصار الاستقلال قد ماتوا متأثرين بإصاباتهم بعيارات نارية. |
Varias delegaciones se mostraron partidarias de acordar internacionalmente unas normas que dieran a los países en desarrollo el margen de acción y la flexibilidad necesarios para adoptar sus políticas, de modo que les fuera posible elaborar estrategias de desarrollo que tuvieran en cuenta los intereses nacionales y las realidades institucionales. | UN | 23 - وأعربت عدة وفود عن تأييدها لوضع قواعد متفق عليها دولياً توفر حيزاً لسياسات التنمية، بما في ذلك منح البلدان النامية قدراً من المرونة في رسم سياساتها، على نحو يتيح لها وضع استراتيجيات إنمائية تأخذ في الاعتبار المصالح الوطنية والحقائق المؤسسية. |
Ahora bien, simpatiza con la actitud de las delegaciones que son partidarias de que haya acuerdo preliminar con el Estado del que es nacional el sospechoso del crimen. | UN | بيد أنه يؤيد موقف الوفود التي تحبذ الاتفاق اﻷولي من دولة الجنسية . |
Sin embargo, los enfrentamientos y las tensiones entre las brigadas integradas y las brigadas partidarias de Nkunda respecto de sus esferas de responsabilidad siguen planteando problemas y la MONUC está siguiendo la situación muy de cerca. | UN | بيد أن المجابهات والأوضاع المتوترة بين الألوية المدمجة والألوية الموالية لإنكوندا في المناطق الواقعة في نطاق مسؤوليتها لا تزال مصدرا للمشاكل، وترصد البعثة الوضع عن كثب. |
Esas zonas corresponden a las rutas que siguieron las milicias partidarias de Gbagbo cuando huían hacia Liberia y el Grupo está procurando obtener de sus fuentes información adicional acerca de la localización de los depósitos de armas. | UN | وتقابل هذه المناطق الطرق التي سلكتها الميليشيات الموالية لغباغبو لدى فرارها إلى ليبريا، ويسعى الفريق إلى الحصول من مصادره على معلومات إضافية عن موقع مخابئ الأسلحة. |
Esos funcionarios señalaron que los mercenarios solían trabajar para el mejor postor y que todavía podían sentirse fácilmente atraídos por la financiación que proporcionan las redes partidarias de Gbagbo. | UN | وأشارت تلك السلطات إلى أن المرتزقة عادة ما يتحلقون حول من يدفع لهم أكثر، وأنه رغم ذلك يمكن إغراؤهم بسهولة عن طريق التمويل المقدم من الشبكات الموالية لغباغبو. |
La realidad sobre el terreno es que el Gobierno de Kinshasa manipula y utiliza ciertos elementos de las antiguas Fuerzas Armadas del Zaire (ex FAZ) partidarias de Mobuto, incorporándolos en la Coalición Congoleña para la Democracia (RCD-Goma) para sabotear dicha coalición con actos de amotinamiento. | UN | والحقيقة الميدانية هي أن حكومة كينشاسا تستغل وتستخدم بعض العناصر التابعة للقوات الزائيرية المسلحة السابقة الموالية لموبوتو والتي أعيد إدماجها في التجمع الكونغولي من أجل الديمقراطية لتقويض هذا التجمع من خلال القيام بعمليات تمرد. |
Las fuerzas partidarias de Gbagbo atacaron el cuartel general de la ONUCI con intenso fuego de mortero y francotiradores con armas de grueso calibre, lo que provocó heridas a cuatro soldados de mantenimiento de la paz y a otras siete personas durante varios ataques con armas pesadas contra patrullas de la ONUCI. | UN | واستهدفت القوات الموالية لغباغبو مقر قيادة عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار، بنيران كثيفة للقناصة من العيار الثقيل ومن مدافع الهاون، فجرحت أربعة من أفراد حفظ السلام وأصابت سبعة آخرين في هجمات بالأسلحة الثقيلة على دوريات لعملية الأمم المتحدة. |
El 6 de abril se reanudaron los enfrentamientos, y las fuerzas partidarias de Gbagbo volvieron a usar armas pesadas contra los civiles en diversos barrios. | UN | 6 - وفي 6 نيسان/أبريل، استؤنف القتال واستخدمت القوات الموالية لغباغبو مرة ثانية الأسلحة الثقيلة ضد المدنيين في مختلف الأحياء. |
Las delegaciones partidarias de un enfoque más flexible señalaron que, como había expresado el Coordinador de Seguridad de las Naciones Unidas, en determinadas situaciones, la exhibición de emblemas y signos distintivos aumentaba el grado de riesgo a que podía verse expuesto el personal de las Naciones Unidas. | UN | وأشارت الوفود المؤيدة لاتباع نهج أكثر مرونة، وفقا لما ذكره ممثل منسق اﻷمـن لﻷمـم المتحـدة، إلى أن حمل موظفي اﻷمم المتحدة علامات وشعارات مميزة قد يضاعف احتمالات تعرضهم للخطر. |
En Timor Oriental, los partidarios del movimiento independentista (FRETILIN) acogieron esas declaraciones con cautela, cuando no con escepticismo; por su parte, las fuerzas partidarias de la integración les dieron una acogida hostil. | UN | وتلقى أنصار الحركة الاستقلالية في تيمور الشرقية هذه التصريحات بحذر إن لم يكن بريبة؛ بينما عارضتها القوات المؤيدة للإدماج. |
De sus informes se desprende que las milicias partidarias de la integración no han cesado sus actividades y han desplazado a gran cantidad de personas, lo que podría incidir gravemente en la universalidad de la consulta. | UN | وتشير تقاريرهم إلى أن أنشطة الميلشيا المؤيدة للاندماج مستمرة وأنها أرغمت كثيرا من الناس على النزوح، وهذا تطور يمكن أن يؤدي إلى عواقب وخيمة تتهدد عمومية الاقتراع. |
Las provincias del Norte y de las Islas de la Lealtad, administradas por las fuerza partidarias de la independencia, han emprendido programas importantes de infraestructura pública a fin de superar el aislamiento, prestar servicios básicos a la población y ayudar a ésta a participar en la construcción del país. | UN | فمقاطعات الشمال وجزر لويالتي التي تديرها القوى المناصرة للاستقلال، نفذت برامج للخدمات العامة والهياكل اﻷساسية للتغلب على العزلة وتوفير الخدمات اﻷساسية للسكان ومساعدتهم على الاشتراك في بناء البلاد. |
Se informaba de un gran aumento en los actos de violencia e intimidación por parte de las milicias partidarias de la integración contra los grupos partidarios de la independencia. También habían aumentado las amenazas contra el personal de las Naciones Unidas. | UN | وذكرت التقارير أن أعمال العنف والتخويف التي تمارسها الميليشيات المناصرة للاندماج ضد المجموعات المناصرة للاستقلال ازدادت بشدة، وازدادت كذلك التهديدات ضد موظفي الأمم المتحدة. |
También hubo varios testimonios de destrucción de bienes, en particular viviendas y tiendas de personas que se consideraba que eran partidarias de Ouattara. | UN | وأُبلغ أيضاً عن العديد من حالات تدمير الممتلكات، بما في ذلك المنازل والمتاجر التي يملكها أشخاص يعتقد أنهم من أنصار واتارا. |
Varias delegaciones se mostraron partidarias de acordar internacionalmente unas normas que dieran a los países en desarrollo el margen de acción y la flexibilidad necesarios para adoptar sus políticas, de modo que les fuera posible elaborar estrategias de desarrollo que tuvieran en cuenta los intereses nacionales y las realidades institucionales. | UN | 23 - وأعربت عدة وفود عن تأييدها لوضع قواعد متفق عليها دولياً توفر حيزاً لسياسات التنمية، بما في ذلك منح البلدان النامية قدراً من المرونة في رسم سياساتها، على نحو يتيح لها وضع استراتيجيات إنمائية تأخذ في الاعتبار المصالح الوطنية والحقائق المؤسسية. |
Las delegaciones partidarias de este criterio indicaron que este intercambio preliminar de opiniones sobre las recomendaciones del grupo especial de expertos pondría de manifiesto cuáles recomendaciones contaban con el apoyo de los Estados Miembros. | UN | وأشارت الوفود التي تحبذ هذا النهج إلى أن تبادل الآراء الأولي هذا بشأن توصيات فريق الخبراء المخصص سيلقي الضوء على التوصيات التي تدعمها الدول الأعضاء. |
A este respecto, el 79% de las redes locales que participaron en la encuesta de la Dependencia señalaron que habían sido consultadas acerca de la admisión de nuevas empresas y únicamente el 33% eran partidarias de un proceso de selección más riguroso. | UN | وفي هذا الصدد، ذكرت نسبة 79 في المائة من الشبكات المحلية التي شاركت في استقصاء وحدة التفتيش المشتركة أنه جرى التشاور معها حول انضمام شركات جديدة ولم يُعرب سوى 33 في المائة من هذه الشبكات عن تأييد اتباع عملية اختبار أكثر صرامة. |
Por consiguiente, fueran partidarias de suprimir todo el artículo. | UN | ولذلك حبذت تلك الوفود حذف المادة بأكملها. |
147. La Comisión señaló que la gran mayoría de las organizaciones no eran partidarias de la introducción de un sistema de remuneraciones especiales | UN | ٧٤١ - ولاحظت اللجنة أن اﻷغلبية العظمى من المنظمات لا تفضل اﻷخذ بمعدلات مهنية خاصة في نظام اﻷمم المتحدة الموحد. |