"partir del momento" - Traduction Espagnol en Arabe

    • منذ الوقت
        
    • منذ اللحظة
        
    • منذ لحظه
        
    • اعتبارا من وقت
        
    • وضعه رهن إشارة المحكمة
        
    • بعد اكتشافه له او بعد
        
    • من الموعد الذي يصبح
        
    No obstante, si el acreedor garantizado inscribe la notificación después de haber entregado la posesión del bien, la prelación de la garantía real será válida sólo a partir del momento en que el acreedor garantizado inscriba la notificación en el registro. UN غير أنه إذا سجل الدائن المضمون الإشعار بعد رده لحيازة المرهون، فإن أولوية الحق الضماني لا تبدأ إلى منذ الوقت الذي سجل فيه الدائن المضمون الإشعار.
    Ninguna detención ante autoridad judicial puede exceder de 72 horas, contadas a partir del momento en que el inculpado pasa a disposición del juez, sin que se justifique con auto de formal prisión y siempre que de lo actuado se desprendan datos suficientes que acrediten el tipo penal del delito que se impute y la probable responsabilidad del indiciado. UN ولا يجوز أن يتجاوز الحبس الاحتياطي ٢٧ ساعة منذ الوقت الذي يوضع فيه المتهم تحت تصرف القاضي، ما لم يسانده أمر بالاحتجاز وما لم توفر الاجراءات معلومات كافية لاثبات الطابع الجنائي للجرم المزعوم واحتمال مسؤولية المشتبه فيه.
    a) cuando exista alguna garantía fidedigna de que se ha conservado la integridad de la información a partir del momento en que se consignó por primera vez en su forma definitiva, como mensaje de datos o en alguna otra forma; y UN )أ( إذا وجد ما يعول عليه لتأكيد سلامة المعلومات منذ الوقت الذي أنتجت فيه ﻷول مرة في شكلها النهائي بوصفها رسالة بيانات أو غير ذلك؛ و
    Además, dicho plan permitiría establecer los objetivos que debe lograr la Dependencia de Liquidación y orientaría el proceso de liquidación a partir del momento en que dichas actividades se trasladan a la Sede de las Naciones Unidas. UN وفضلا عن ذلك، فإن من شأن هذه الخطة أن تسهل تحديد الأهداف التي ستحققها وحدة التصفية، وأن توفر التوجيه لعملية التصفية منذ اللحظة التي تنقل فيها الأنشطة إلى مقر الأمم المتحدة.
    A partir del momento en que el Estado ha hecho algo que está prohibido hacer, se ignora la obligación y el derecho en cuestión en su totalidad. UN وفي هذه الحالة يكون الإخلال بكامل الالتزام والمساس بالحق موضوع البحث قد حصل منذ اللحظة التي عمدت فيها الدولة إلى فعل ما هو محظور.
    El Estado Parte debería modificar su legislación y sus prácticas para garantizar que toda persona detenida reciba efectivamente asistencia letrada a partir del momento de su detención, en particular en el caso de las personas que no dispongan de los medios para pagar a un defensor privado. UN ينبغي أن تعدّل الدولة الطرف تشريعاتها وممارساتها بحيث تضمن لكل شخص موقوف الحصول على مساعدة قانونية فعلية منذ لحظه توقيفه، ولا سيما الأشخاص الذين لا يمتلكون ما يكفي من الموارد لدفع أجر محامٍ خاص.
    En ese caso, el período de prescripción se reanuda a partir del momento de la detención o del momento en que el acusado se entrega. UN وفي هذه الحالة، تُستأنف فترة التقادم اعتبارا من وقت الاحتجاز أو من وقت تسليم المدَّعى عليه لنفسه.
    a) Si existe alguna garantía fidedigna de que se ha conservado la integridad de la información a partir del momento en que se generó por primera vez en su forma definitiva, como mensaje de datos o en alguna otra forma; UN )أ( وجد ما يعول عليه لتأكيد سلامة المعلومات منذ الوقت الذي أنشئت فيه للمرة اﻷولى في شكلها النهائي، بوصفها رسالة بيانات أو غير ذلك؛ و
    a) Si existe alguna garantía fidedigna de que se ha conservado la integridad de la información a partir del momento en que se generó por primera vez en su forma definitiva, como mensaje de datos o en alguna otra forma; y UN )أ( وجد ما يعول عليه لتأكيد سلامة المعلومات منذ الوقت الذي أنشئت فيه للمرة اﻷولى في شكلها النهائي، بوصفها رسالة بيانات أو غير ذلك؛ و
    a) Si existe alguna garantía fidedigna de que se ha conservado la integridad de la información a partir del momento en que se generó por primera vez en su forma definitiva, como mensaje de datos o en alguna otra forma; y UN )أ( وجد ما يعول عليه لتأكيد سلامة المعلومات منذ الوقت الذي أنشئت فيه للمرة اﻷولى في شكلها النهائي، بوصفها رسالة بيانات أو غير ذلك؛ و
    a) Si existe alguna garantía fidedigna de que se ha conservado la integridad de la información a partir del momento en que se generó por primera vez en su forma definitiva, como mensaje de datos o en alguna otra forma; UN )أ( وجد ما يعول عليه لتأكيد سلامة المعلومات منذ الوقت الذي أنشئت فيه للمرة اﻷولى في شكلها النهائي، بوصفها رسالة بيانات أو غير ذلك؛
    a) existe seguridad fidedigna de la integridad de la información que contiene a partir del momento en que se generó en forma definitiva, en tanto comunicación electrónica o de otra manera; y UN " [(أ) وجدت وسيلة موثوق بها تؤكد سلامة المعلومات الواردة فيه منذ الوقت الذي أنشئ فيه أولا في شكله النهائي، كخطاب إلكتروني أو غير ذلك؛
    a) Si existe alguna garantía fiable de la integridad de la información que contiene a partir del momento en que se generó por primera vez en su forma definitiva, en tanto comunicación electrónica o de otra índole; y UN (أ) وجدت وسيلة موثوقة تؤكد سلامة المعلومات الواردة فيه منذ الوقت الذي أنشئ فيه أولا في شكله النهائي، كخطاب إلكتروني أو غير ذلك؛
    a) Si existe alguna garantía fiable de la integridad de la información que contiene a partir del momento en que se generó por primera vez en su forma definitiva, en tanto comunicación electrónica o de otra índole; y UN (أ) وجدت وسيلة موثوقة تؤكد سلامة المعلومات الواردة فيه منذ الوقت الذي أُنشئ فيه أولا في شكله النهائي، كخطاب إلكتروني أو غير ذلك؛
    La confabulación será punible a partir del momento en que alguno de sus miembros realice actos manifiestamente reveladores de la decisión común de ejecutar el delito para el que se habían concertado. UN ويعاقب على التواطؤ منذ اللحظة التي يبدأ فيها أي من المتواطئين القيام بأفعال يتجلى فيها قرارهم المشترك بتنفيذ الجريمة التي تواطأوا على ارتكابها.
    La Comisión estimaba que los Estados tenían el deber de permitir el ejercicio de ese derecho a partir del momento en que se notificaba a las autoridades administrativas de la intención de ciertas personas de celebrar una manifestación pública y pacífica. UN واعتبرت اللجنة أن من واجب الدول أن تسمح بممارسة ذلك الحق منذ اللحظة التي تتلقى فيها السلطات الإدارية إخطاراً بعزم أشخاص على تنظيم احتجاج عام وسلمي.
    El Estado Parte debería modificar su legislación y sus prácticas para garantizar que toda persona detenida reciba efectivamente asistencia letrada a partir del momento de su detención, en particular en el caso de las personas que no dispongan de los medios para pagar a un defensor privado. UN ينبغي أن تعدّل الدولة الطرف تشريعاتها وممارساتها بحيث تضمن لكل شخص موقوف الحصول على مساعدة قانونية فعلية منذ لحظه توقيفه، ولا سيما الأشخاص الذين لا يمتلكون ما يكفي من الموارد لدفع أجر محامٍ خاص.
    AUNQUE LA OPONIBILIDAD A TERCEROS PODRÁ RESTABLECERSE, SOLO TENDRÁ VALIDEZ A partir del momento EN QUE SE RESTABLEZCA. UN ويجوز تجديد صلاحية النفاذ تجاه الأطراف الثالثة، إلا أن ذلك النفاذ لا يبدأ إلا اعتبارا من وقت تجديد صلاحيته.
    15. El párrafo 1) del artículo 39 dispone que el comprador ha de comunicar la falta de conformidad dentro de un plazo razonable a partir del momento en que la haya o debiera haberla descubierto. UN الإشعار في حينه بشكل عام 15- تلزم المادة 39(1) المشتري بإرسال إشعار بعدم المطابقة خلال فترة معقولة بعد اكتشافه له او بعد ان يكون من المفروض فيه ان يكتشفه.
    316. La indemnización justa, con cargo al presupuesto judicial, se abona en un plazo de tres meses contados a partir del momento en que la decisión del Tribunal Supremo sea definitiva. UN 316- ويسدَّد التعويض العادل من ميزانية القضاء في غضون ثلاثة أشهر من الموعد الذي يصبح فيه حكم المحكمة العليا نهائياً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus