"pasada década" - Traduction Espagnol en Arabe

    • العقد الماضي
        
    • العقد الأخير
        
    • العقد المنصرم
        
    En China, Filipinas, Japón, Myanmar y Tailandia dichas incautaciones aumentaron de manera impresionante durante la pasada década. UN فقد ازدادت المضبوطات في تايلند والصين والفلبين وميانمار واليابان زيادة مذهلة خلال العقد الماضي.
    La situación de las mujeres costarricenses experimentó cambios significativos durante la pasada década. UN 35 - شهدت حالة المرأة الكوستاريكية تحولات مهمة في العقد الماضي.
    Hace un año, cuando me dirigí por primera vez a esta Asamblea, hice referencia, al igual que otros muchos oradores, a los cambios fundamentales ocurridos en el mundo desde mediados de la pasada década. UN عندما أدليت ببياني ﻷول مرة أمام هذه الجمعية منذ عام، أشرت، كما أشار متكلمون كثيرون غيري، الى التغيرات اﻷساسية التي حدثت في العالم منذ منتصف العقد الماضي.
    Las operaciones de remoción de minas en Centroamérica son una tarea humanitaria de la mayor importancia para la región, ya que en ella fueron sembradas miles de minas antipersonal y otros artefactos explosivos de manera indiscriminada durante la pasada década. UN وعمليـات تطهــير اﻷلغـام في أمريكا الوسطى مهمة إنسانية ذات أعظــم أهمية للمنطقة باعتبار أنه زرعت هناك عشوائيا آلاف اﻷلغام المضادة لﻷفراد وغيرها من اﻷدوات المتفجرة على مدى العقد الماضي.
    91. El recrudecimiento del bloqueo en la pasada década agudizó las limitaciones y restricciones de la actividad educacional. UN 91 - وجعل تشديد الحصار في العقد الأخير القيود والتحديدات المفروضة على التعليم أسوأ مما كانت.
    32. Las corrientes internacionales de capital se encontraron entre los elementos con mayor influencia en el Fondo durante la pasada década. UN 32 - وتدفقات رؤوس الأموال الدولية تمثل واحدة من أهم السمات التي أثرت في الصندوق خلال العقد المنصرم.
    Y con un incremento de 3 ppm desde 2003, el aumento es mucho más rápido que el crecimiento anual medio de 1,8 ppm en la pasada década. UN وبتسجيل زيادة قدرها 3 أجزاء في المليون منذ عام 2003، يرتفع هذا التركيز بسرعة أكبر من متوسط النمو السنوي الذي بلغ 1.8 جزء في المليون على مدى العقد الماضي.
    Los avances logrados en Rwanda durante la pasada década y los esfuerzos que están en curso para conseguir la reconciliación nacional demuestran el fortalecimiento del objetivo del pueblo rwandés de garantizar que no vuelvan a resurgir " nunca más " estas atrocidades con el pueblo rwandés. UN فالتقدم الذي أُحرز في رواندا على امتداد العقد الماضي والجهود الجارية لتحقيق المصالحة الوطنية تبرهن عن عزم شعب رواندا على كفالة ألا يتعرض أبدا لأهوال من هذا القبيل.
    Durante la pasada década, este órgano se ha sumido en el estancamiento por falta de consenso sobre un plan de trabajo, lo que reduce la mayoría de las reuniones de la Conferencia de Desarme a ejercicios retóricos prácticamente sin sentido. UN وقد سمحت هذه الهيئة لنفسها بالبقاء في حالة جمود طوال العقد الماضي بسبب عدم التوصل إلى توافق آراء بشأن وضع خطة عمل، وبالتالي تحولت غالبية جلسات المؤتمر إلى ممارسة خطابية بلا معنى تقريباً.
    En conjunto, durante la pasada década respondió a las necesidades de protección y refugio en 35 países, al tiempo que contribuía a establecer las condiciones para el regreso y la reintegración. UN وعموماً استجاب الموئل طوال العقد الماضي للاحتياجات الإنسانية واحتياجات المأوى في 35 بلداً للمساعدة على إقامة الأوضاع اللازمة للعودة وإعادة الإدماج.
    En la pasada década se lograron algunos avances a nivel mundial en la prevención y el control de las enfermedades no transmisibles, y no cabe duda de que el liderazgo de los gobiernos y la adopción de medidas concertadas puede dar lugar a avances considerables y rápidos. UN وقد شهد العقد الماضي إحراز بعض التقدم على الصعيد العالمي في الوقاية من الأمراض غير المعدية ومكافحتها، ومن الواضح أن تضافر الإجراءات والقيادة من جانب الحكومات يمكن أن يؤدي إلى إحراز تقدم ملموس وسريع.
    El aumento de los gastos militares mundiales durante la pasada década resalta la necesidad de un mecanismo eficaz de las Naciones Unidas que informe sobre dichos gastos. UN وتؤكد الزيادة في الإنفاق العسكري العالمي خلال العقد الماضي على الحاجة إلى آلية فعالة للأمم المتحدة للإبلاغ عن هذه النفقات.
    En la pasada década se han elaborado y aplicado múltiples políticas nacionales y regionales destinadas a alcanzar dos objetivos estratégicos: i) promover la matriculación en la enseñanza en todos los niveles educativos y ii) mejorar la calidad de esta. UN ولقد وُضعت ونُفّذت عدّة سياسات على الصعيدين الوطني والإقليمي في العقد الماضي لبلوغ هدفين استراتيجيين: ' 1` التشجيع على الالتحاق بالمدارس في كل المراحل التعليمية، و ' 2` تحسين جودة التعليم.
    Aunque la tasa de deforestación está aminorando, sigue siendo elevada y pasó de 16 millones de hectáreas al año en la década de 1990 a un promedio de unos 13 millones de hectáreas anuales a lo largo de la pasada década. UN ورغم تباطؤ معدل إزالة الغابات، فإنه لا يزال مرتفعا: من 16 مليون هكتار سنويا في تسعينات القرن الماضي إلى ما يُقدر بنحو 13 مليون هكتار في المتوسط سنويا خلال العقد الماضي.
    Durante la pasada década, se han hecho avances significativos en la República Democrática del Congo. UN 1 - شهدت جمهورية الكونغو الديمقراطية تقدما ملحوظا على مدى العقد الماضي.
    También analizó cómo la relación entre ambos órganos se había desarrollado a lo largo de la pasada década y la forma en que de cara al futuro se podían fortalecer los vínculos existentes. UN وتطرق النقاش أيضا إلى الكيفية التي سارت بها العلاقة بين الهيئتين عبر العقد الماضي والنظر في سبل المضي قدما بتعزيز الروابط القائمة بينهما.
    La pasada década estuvo marcada por una nueva revolución basada en la participación de hombres y chicos en el movimiento de las mujeres, liderada principalmente por la juventud de la nación. UN وقامت ثورة جديدة في العقد الماضي اتسمت بمشاركة الرجال والأولاد في الحركة النسائية ويقودها شباب هذه الأمة في المقام الأول.
    Porque (y digo esto como alguien que trabajó en finanzas) por lo menos 500 mil millones de dólares han ido a parar a los mercados emergentes en la pasada década. TED لان - وانا اقول هذا بصفتي عملت في مجال الاقتصاد - ان 500 مليار على الاقل قد حطت في الاسواق النامية في العقد الماضي
    En la pasada década ha habido un gran crecimiento del uso de células madre de médula ósea para tratar otras enfermedades del paciente, como enfermedades coronarias, enfermedades vasculares, ortopédicas, para la regeneración de tejido, incluso en neurología para tratar el Parkinson, y la diabetes. TED في العقد الماضي حدث انفجار في استخدام الخلايا الجذعية من نخاع العظام لعلاج أمراض أخرى مثل أمراض القلب، أمراض الشرايين العظام، وهندسة الأنسجة حتى في الأعصاب لعلاج باركنسون والسكري
    15. La pasada década ha sido testigo de avances y retrocesos, la resolución de algunas situaciones que se prolongaban en el tiempo y el enquistamiento de otras. UN 15- وقد شهد العقد الأخير أوجه تقدم ونكسات، وحلَّ بعض الحالات التي طال أمدها، وترسُّخَ وضع بعض الحالات الأخرى.
    Las conferencias y cumbres mundiales de la pasada década han llevado a una visión global y holística del desarrollo sostenible basada en el ser humano. UN 1 - أفضت المؤتمرات ومؤتمرات القمة التي عُقدت على المستوى العالمي خلال العقد الأخير إلى تبني رؤية شاملة وكلية للتنمية المستدامة، قوامها الإنسان.
    Las telecomunicaciones han crecido 115 % en la pasada década. TED إن العمل إلكترونيًا زاد 115 في المائة خلال العقد المنصرم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus