Desde 1990, otros 10 Estados han pasado a ser partes, aunque seis de éstos eran sucesores de Estados que previamente habían sido partes en el Convenio. | UN | ومنذ عام ١٩٩٠، أصبحت ١٠ دول أخرى أطرافا فيها، وإن كانت ٦ من هذه الدول خلفاً لدول سبق أن كانت أطرافا فيها. |
Los 4 Estados siguientes han pasado a ser Miembros de la ONUDI, pero no están todavía incluidos en ninguna de esas listas: | UN | وقد أصبحت الدول اﻷربع التالية أعضاء في اليونيدو ، لكنها لم تدرج بعد في أي من تلك القوائم : |
Los 4 Estados siguientes han pasado a ser Miembros de la ONUDI, pero no están todavía incluidos en ninguna de esas listas: | UN | وقد أصبحت الدول اﻷربع التالية أعضاء في اليونيدو ، لكنها لم تدرج بعد في أي من تلك القوائم : |
El derecho y la política ambientales han pasado a ser importantes temas de interés en los planos internacional y nacional. | UN | وقد أصبح القانون البيئي والسياسة البيئية موضوعين هامين يحظيان بالاهتمام على الصعيدين الدولي والوطني على حد سواء. |
Es más, varias Partes del anexo I indican que el transporte ha pasado a ser una de las fuentes de emisiones que crecen más rápidamente. | UN | باﻹضافة الى ذلك، تشير أطراف عديدة مدرجة في المرفق اﻷول الى أن النقل قد أصبح اليوم من أسرع مصادر الانبعاثات تزايداً. |
Los 4 Estados siguientes han pasado a ser Miembros de la ONUDI, pero no están todavía incluidos en ninguna de esas listas: | UN | وقد أصبحت الدول اﻷربع التالية أعضاء في اليونيدو ، لكنها لم تدرج بعد في أي من تلك القوائم : |
Los 3 Estados siguientes han pasado a ser Miembros de la ONUDI, pero no están todavía incluidos en ninguna de esas listas: | UN | وقد أصبحت الدول الثلاث التالية أعضاء في اليونيدو ، لكنها لم تدرج بعد في أي من تلك القوائم : |
Por último, de 1995 al presente, el Ministerio de Justicia ha pasado a ser, más o menos, el coordinador general. | UN | وفي الختام، في الفترة من عام 1995 إلى الوقت الراهن، أصبحت وزارة العدل بصورة متفاوتة المنسق الرئيسي. |
Lamentamos que el Asia meridional haya pasado a ser una zona nuclear a pesar de nuestros serios esfuerzos para impedirlo. | UN | ونحن نأسف لأن جنوب آسيا أصبحت نووية على الرغم من الجهود الجادة التي بذلناها للحيلولة دون ذلــك. |
Esto refleja, en parte, el número cada vez mayor de países que han pasado a ser abolicionistas, pero dista de ser la única razón. | UN | وهذا يجسد بصورة جزئية العدد المتزايد من البلدان التي أصبحت ملغية للعقوبة، ولكن هذا أبعد من أن يكون السـبب الوحيد. |
Además, Albania y Georgia han pasado a ser patrocinadores del proyecto de resolución. | UN | وفضلا عن ذلك، أصبحت ألبانيا وجورجيا من بين مقدمي مشروع القرار. |
Además, Portugal ahora ha pasado a ser patrocinador del proyecto de resolución. | UN | علاوة على ذلك، أصبحت البرتغال الآن من مقدمي مشروع القرار. |
Con la globalización, todas las sociedades han pasado a ser, en mayor o menor medida, multirraciales y multirreligiosas. | UN | ومع ظهور العولمة، أصبحت كل المجتمعات مجتمعات متعددة الأعراق ومتعددة الديانات بدرجة أكبر أو أقل. |
Por consiguiente, enderezar el entorno de inversión en África ha pasado a ser sinónimo de atraer más IED. | UN | وبالتالي أصبحت تهيئة مناخ الاستثمار في أفريقيا مرادفاً لاجتذاب قدر أكبر من الاستثمار الأجنبي المباشر. |
Debemos señalar hoy que la migración ha pasado a ser un problema mundial. | UN | ولا بد لنا اليوم أن نسجل أن الهجرة أصبحت مشكلة عالمية. |
El derecho y la política ambientales han pasado a ser importantes temas de interés en los planos internacional y nacional. | UN | وقد أصبح القانون البيئي والسياسة البيئية موضوعين هامين يحظيان بالاهتمام على الصعيدين الدولي والوطني على حد سواء. |
La cooperación Sur-Sur atraviesa importantes transformaciones y la autosuficiencia colectiva ha pasado a ser un instrumento decisivo para los países en desarrollo. | UN | وقال إن التعاون بين بلدان الجنوب يمر بتحولات هامة وأن الاكتفاء الذاتي الجماعي قد أصبح أداة حاسمة للبلدان النامية. |
Otro país que había pasado a ser abolicionista de facto durante el período que se examina reanudó las ejecuciones un año más tarde. | UN | وقام بلد آخر، كان قد أصبح ملغياً للعقوبة بحكم الواقع خلال الفترة المستعرضة، باستئناف عمليات الاعدام بعد سنة من ذلك. |
Además, al aumentar las tensiones en la subregión, la presencia de los refugiados ha pasado a ser tema de controversia, especialmente en Guinea. | UN | وعلاوة على ذلك، وكنتيجة لزيادة التوتر في المنطقة دون الإقليمية، أصبح وجود اللاجئين مسألة موضع خلاف، ولا سيما في غينيا. |
Se instó a los gobiernos que aún no hubieran pasado a ser parte en alguno o algunos de esos tratados a que lo hicieran lo antes posible. | UN | وحُثت الدول التي لم تصبح بعد أطرافا في واحدة أو أكثر من تلك المعاهدات الدولية على أن تنضم إليها في أقرب وقت ممكن. |
Ello, a su vez, ha hecho que muchos sistemas de tratamiento de aguas residuales hayan pasado a ser obsoletos o inoperables. | UN | وأدى هذا بدوره إلى أن تصبح شبكات كثيرة من شبكات معالجة المياه العادمة عتيقة أو غير قابلة للتشغيل. |
La cuestión de las garantías de seguridad negativas ha pasado a ser hoy, más que en cualquier momento del pasado, una cuestión de actualidad. | UN | وقد أضحت اليوم، وأكثر من أي وقت مضى، مسألة ضمانات الأمن السلبية موضوع الساعة. |
Advirtiendo que tendrá graves consecuencias el hecho de que todos los Estados del Oriente Medio menos Israel hayan pasado a ser partes en el Tratado de no proliferación y de que Israel no se haya adherido al Tratado, no haya sometido sus instalaciones nucleares al sistema general de salvaguardias del OIEA ni haya declarado su intención de hacerlo y haya continuado sus programas clandestinos de armas nucleares, | UN | وإذ يحذر من العواقب الوخيمة المترتبة على حقيقة انضمام جميع دول الشرق الأوسط إلى معاهدة منع انتشار الأسلحة النووية ، باستثناء إسرائيل التي لم توقع على هذه المعاهدة ، وترفض إخضاع منشآتها النووية لنظام الضمانات الشاملة للوكالة الدولية للطاقة الذرية ، ولم تعلن عن نيتها القيام بذلك فضلاً عن استمرارها في برنامجها النووي ونشاطاتها التسليحية السرية ، |
Su interconexión y sus repercusiones en los derechos humanos de la mujer han pasado a ser motivo de gran preocupación. | UN | فترابطه المتبادل مع حقوق الإنسان للمرأة وتأثيره على هذه الحقوق أصبحا عاملين رئيسيين يبعثان على القلق. |
Por otra parte, el Gobierno del Japón da una sincera bienvenida a los Gobiernos de Honduras y de Angola, que recientemente han pasado a ser miembros del Organismo Internacional de Energía Atómica. | UN | وزيادة على ذلك تقدم حكومة اليابان ترحيبا مخلصا إلى حكومتي هندوراس وأنغولا اللتين أصبحتا مؤخرا عضوتين في الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
En cuanto a la integración de la ONURS, el Administrador indicó que la ONURS tenía una nueva denominación y que había pasado a ser parte funcional de la Dirección de Políticas y de Apoyo de Programas (DPAP). | UN | ١٤٧ - وفيما يتعلق بإدماج مكتب مكافحة التصحر والجفاف، أشار مدير البرنامج إلى أن المكتب قد اكتسب اسما جديدا وأنه يجري بالفعل إدماجه في الاتجاه الرئيسي كجزء من مكتب دعم السياسات والبرامج. |
Desde la aprobación del último informe, Bahamas y Vanuatu han pasado a ser partes en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | ومنذ اعتماد التقرير الأخير، انضم كل من جزر البهاما وفانواتو إلى العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Tú has pasado a ser un simple conocido. Yo sigo adelante. | Open Subtitles | سأقلل معرفتي بك,وأواصل حياتي |
Se recuerda a la Comisión que el plazo para presentar proyectos de resolución en relación con los temas 43 y 105 del programa ha pasado a ser el miércoles 16 de octubre de 2002, a las 18.00 horas. | UN | ذُكِّرت اللجنة بأن الموعد النهائي لتقديم مشاريع القرارات في إطار البندين 43 و 105 من جدول الأعمال قد تغير إلى يوم الأربعاء، 16 تشرين الأول/أكتوبر، الساعة 00/18. |
La recomendación se basa en que las garantías reales oponibles a terceros conservan su validez incluso después de que el bien haya pasado a ser accesorio fijo de otro. | UN | وتقوم هذه التوصية على أن الحقوق الضمانية النافذة تجاه الأطراف الثالثة تظل نافذة حتى بعد أن تُصبح الموجودات التي تَرهَنها هذه الحقوق مُلحقة بموجودات أخرى. |
Su orden de prelación se determinará simplemente de acuerdo con la fecha en que su garantía haya pasado a ser oponible a terceros. | UN | وستحدَّد مرتبتهم وفقا للتاريخ الذي أصبحت فيه ضمانتهم نافذة تجاه الأطراف الثالثة. |