Pero no es suficiente que tan solo piensen acerca de las cosas que pasan en nuestro mundo. | TED | و لكن لا يكفي إيصال الفكرة إلى عقولكم فحسب عن الأشياء التي تحدث في عالمنا. |
Eso significa que muchos científicos no necesariamente comienzan con teorías e hipótesis, a menudo son solo observaciones de las cosas que pasan en el mundo. | TED | و بهذا نعني أن العلماء ليسوا بالضرورة أن يبدأوا بنظريات و فرضيات غالبا يبدأوا بمشاهدات تحدث في العالم حولنا |
Estas cosas pasan en todas las familias | TED | هذه الأمور تحدث في جميع العائلات. |
Y el problema es que hay ciertas cosas que pasan en la vida que queremos cambiar desesperadamente y no podemos. | TED | ولكن المشكلة أن هناك أحداث معينة تحدث فى الحياة نكون فى أمس الإحتياج أن نغيرها ولكننا لا نستطيع ذلك. |
Habida cuenta del tiempo que pasan en el pabellón de la muerte, a veces más de 30 años. | UN | ونظراً لطول فترة بقاء الفرد مُدرجاً على قائمة المحكومين بالإعدام، فقد تتجاوز فترة حبسه انفرادياً 30 سنة في بعض الحالات؛ |
Inquieta igualmente al Comité que, para referirse a la detención preventiva prevista en la ley, se utilice el concepto indeterminado de plazo " razonable " y que, según ciertas informaciones, algunas personas pasan en detención preventiva una cantidad de tiempo superior a la pena imponible (arts. 11 y 16). | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً لأن أحكام الحبس الاحتياطي المنصوص عليها في القانون تشير إلى مفهوم غير محدد هو مفهوم المهلة " المعقولة " ، كما تشعر بالقلق إزاء المعلومات التي تشير إلى أن بعض المحتجزين رهن المحاكمة أمضوا في السجن مدة أطول مما تستوجبه التهمة الموجهة إليهم (المادتان 11 و16). |
Bueno, siento oír eso, pero las atrocidades pasan en ambos bandos. | Open Subtitles | انا اسف,لاكن الفظائح حدثت في كلا الجانبين |
b) El trato de delincuente dado a los migrantes indocumentados y por el período de tiempo que pasan en prisión antes de ser devueltos a sus países de origen; | UN | (ب) معاملة المهاجرين غير الموثَّقين كمجرمين جنائيين وإزاء الفترة الزمنية التي يقضونها في السجن قبل إعادتهم إلى بلدانهم الأصلية؛ |
Los colores en esta imagen nos dicen de los procesos físicos pasan en el universo. | TED | الألوان في هذه الصورة تخبرنا عن الأحداث الفيزيائية التي تحدث في الكون. |
Piense sobre los cambios que pasan en el cerebro de un niño a través del curso de adquirir sus habilidades de comportamiento del movimiento en general. | TED | فكّروا في التغييرات التي تحدث في دماغ طفل خلال فترة الحصول على قدرات الحركة بشكل عام. |
Descubrí que las muertes mas inesperadas pasan en casa. | Open Subtitles | لقد اكتشفت ان اغلب حالات الموت غير المتوقعة,تحدث في البيت |
Son cosas que pasan en estos tiempos. | Open Subtitles | هذه الأمور تحدث في هذه الأوقات |
¿Qué genera confianza a un torpe muchacho de 12 años, confundido acerca de los cambios que pasan en su cuerpo? | Open Subtitles | يا له من تكوين للثقة بالنسبة لفتى عمره 12 عاما وملخبطا" بسبب التغييرات التي تحدث في جسده |
- Bueno, estas cosas pasan en los peores momentos, ¿no? | Open Subtitles | هذه الأشياء تحدث في أسوأ الأوقات المحتملة |
Con todas las cosas terribles que pasan en el mundo ¿por qué te concentras en un hombre que no vale absolutamente nada? | Open Subtitles | من ضمن كل الأشياء الرهيبة التي تحدث في العالم لماذا ركزت على رجل يقوم بعمله ؟ |
Pero, sabes, estas cosas pasan en la vida. | Open Subtitles | ولكن ، كما تعلم فإن هذه الأشياء تحدث في الحياة |
Sabes que cosas malas pasan en todas partes. En cualquier momento. | Open Subtitles | تعرف ان الاشياء السيئة تحدث فى اى مكان، اى مكان فى اى وقت |
Muchas mierdas raras pasan en este apartamento. | Open Subtitles | هنالك العديد من الأشياء غريبة الأطوار تحدث فى هذه الشقة |
a) El principio de la incomunicación después de dictada la sentencia definitiva, habida cuenta del tiempo que pasan en el pabellón de la muerte, la incomunicación a veces dura más de 30 años. | UN | (أ) تطبيق مبدأ الحبس الانفرادي بعد صدور الحكم النهائي. ونظراً لطول فترة بقاء الفرد مُدرجاً على قائمة المحكومين بالإعدام، فقد تتجاوز فترة حبسه انفرادياً 30 سنة في بعض الحالات؛ |
Inquieta igualmente al Comité que, para referirse a la detención preventiva prevista en la ley, se utilice el concepto indeterminado de plazo " razonable " y que, según ciertas informaciones, algunas personas pasan en detención preventiva una cantidad de tiempo superior a la pena imponible (arts. 11 y 16). | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً لأن أحكام الحبس الاحتياطي المنصوص عليها في القانون تشير إلى مفهوم غير محدد هو مفهوم المهلة " المعقولة " ، كما تشعر بالقلق إزاء المعلومات التي تشير إلى أن بعض المحتجزين رهن المحاكمة أمضوا في السجن مدة أطول مما تستوجبه التهمة الموجهة إليهم (المادتان 11 و 16). |
Cosas terribles pasan en esa casa | Open Subtitles | أشياء فظيعة حدثت في ذلك المنزل |
Los futuros sacerdotes son separados de sus familias a los 3 ó 4 años de edad, y durante los 18 años siguientes, viven sumidos en un mundo de tinieblas, en chozas de piedra en la parte baja de los glaciares. Dos periodos de nueve años elegidos deliberadamente para imitar los nueve meses de gestación que pasan en el vientre de su madre natural. Metafóricamente se encuentran en el vientre de la gran madre. | TED | حيث يتم أخذ مساعدي الكهنة الصغار بعيداً عن عائلاتهم في سن ثلاث و أربع سنوات ويُحتجزون في عالم من الظلام في أكواخ صخرية في قاعدة الأنهار الجليدية لمدة 18 عاماً. على فترتين، مدة الفترة الواحدة تسع سنوات تم اختيارهم عن عمد لتشبه أشهر الحمل التسعة التي يقضونها في رحم أمهاتهم الطبيعي والآن هم يعتبرون في رحم الطبيعة الأم |