"pasar de la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الانتقال من
        
    • للانتقال من
        
    • ننتقل من
        
    • والانتقال من
        
    • بالانتقال من
        
    • تنتقل من
        
    • التحرك من
        
    • تتحول من
        
    • يتحول من
        
    • اﻻنتقال من وضع
        
    • إلى التحول من
        
    El papel de la comunidad internacional al permitirnos pasar de la guerra a la paz ha sido sobresaliente. UN لقد كان دور المجتمع الدولي في تمكيننا من الانتقال من الحرب إلى السلام دورا بارزا.
    En otras palabras, pasar de la enseñanza primaria a la secundaria no constituye una realidad para muchos niños. UN وبعبارة أخرى، لا يحدث الانتقال من المستوى الابتدائي إلى المستوى الثانوي بالنسبة لكثير من الأطفال.
    Tenemos que pasar de la retórica a una respuesta más pragmática y rápida. UN نحتاج إلى الانتقال من الكلام الرنان إلى رد أكثر واقعية وسرعة.
    Ha llegado el momento de pasar de la retórica a planes orientados a la acción, del diálogo a una labor y una cooperación responsables. UN وقد آن اﻷوان للانتقال من مرحلة الكلام الى مرحلة الخطط العملية المنحى، ومن الحوار الى العمل والتعاون الجديين.
    Reconocemos los esfuerzos del sistema de las Naciones Unidas para pasar de la elaboración a la aplicación de políticas. UN ونحن نقدر الجهود المبذولـــة من جانب منــظومة اﻷمــم المتحدة في الانتقال من صياغة السياسات إلــى تنفيذ السياسات.
    El problema residía en cómo pasar de la retórica a la acción. UN والمسألة هي كيفية الانتقال من الخطابة إلى العمل.
    Hay necesidad imperiosa de pasar de la reacción a la prevención, mediante la vigilancia y el despliegue rápido. UN وثمة حاجة ماسة إلى الانتقال من رد الفعل إلى المنع عن طريق توخي اليقظة والقيام بالانتشار السريع.
    Sin embargo, era importante pasar de la etapa de concertación de principios y objetivos comunes a la de formulación de programas de ejecución. UN إلا أنه من المهم الانتقال من مرحلة الاتفاق على المبادئ والأهداف المشتركة إلى مرحلة وضع برامج التنفيذ.
    Al pasar de la antigua a la nueva nomenclatura y división temática del trabajo no se ha añadido ni suprimido ninguna actividad sustantiva. UN وأثناء عملية الانتقال من التسميات القديمة إلى التسميات الجديدة وتقسيم العمل المواضيعي الجديد، لم تُضف أي أنشطة فنية أو تُحذف.
    Se planteó la cuestión de si al Grupo de Trabajo le correspondía la función de pasar de la fase de diseño a la de aplicación. UN وثار تساؤل بشأن ما إذا كان لفريق الخبراء دور في الانتقال من مرحلة التصميم إلى مرحلة التطبيق.
    Para pasar de la gestión de crisis a la prevención de conflictos hace falta un enfoque integrado. UN ويتطلب الانتقال من إدارة الأزمات إلى منع نشوب الصراعات نهجا متكاملا.
    También se subrayó la necesidad de pasar de la reacción posterior a los desastres a la creación de una capacidad de prevención. UN وأُكد على ضرورة الانتقال من التصدي للكوارث إلى بناء القدرة على الوقاية منها.
    También se subrayó la necesidad de pasar de la reacción posterior a los desastres a la creación de una capacidad de prevención. UN وأُكد على ضرورة الانتقال من التصدي للكوارث إلى بناء القدرة على الوقاية منها.
    Uno de los retos fundamentales sería pasar de la teoría a la práctica ya que los donantes tendrían que cambiar su forma de prestar asistencia. UN وتتمثل أحد التحديات الأساسية في الانتقال من النظرية إلى العمل، لأنه يتعين على الجهات المانحة أن تغير طريقتها في تقديم المعونة.
    Es necesario pasar de la formulación de programas de acción nacionales a la ejecución de dichos programas. UN وثمة حاجة إلى الانتقال من إعداد برامج العمل الوطنية إلى تنفيذها.
    En la etapa actual de su evolución parecería que todos estemos dispuestos a pasar de la fase política a la fase de la negociación. UN ويبدو في هذه المرحلة من تطورها أننا مستعدون للانتقال من المرحلة السياسية إلى المرحلة التفاوضية.
    Necesitamos pasar de la cultura de guerra que hemos padecido a la cultura de paz que tanto anhelamos. UN ويجب أن ننتقل من ثقافة الحرب المبتلين بها إلى ثقافة السلام التي نصبوا إليها كثيرا.
    En su opinión, pasar de la asistencia técnica y la creación de capacidad a un modelo basado en los derechos humanos es elegir la solución más fácil. UN والانتقال من المساعدة التقنية وإعداد الكفاءات إلى نهج يستند إلى حقوق الإنسان يعني الأخذ بحل ميسر.
    Podría consolidar sus actividades de cooperación y pasar de la ejecución de proyectos especiales a un enfoque más coherente y coordinado. UN التعاون، بالانتقال من تنفيذ مشاريع مخصصة لأغراض محددة إلى اعتماد نهج أكثر اتساقا وتنسيقا.
    Las Naciones Unidas no han puesto fin a la guerra, pero la han hecho menos probable y han ayudado a muchas naciones a pasar de la guerra a la paz. UN إن اﻷمم المتحدة لم تنه حربا، ولكنها جعلت قيام الحرب أقل احتمالا وساعدت الكثير من اﻷمم على أن تنتقل من الحرب إلى السلام.
    Actualmente, la tarea consiste en pasar de la conceptualización a la ejecución. UN والتحدي القائم اﻵن هو التحرك من التنظير الى التنفيذ.
    La mayoría de las empresas nacionales no habían podido pasar de la producción destinada al mercado interno a las exportaciones sin medidas de apoyo que alentaran innovación y la productividad. UN ولم تستطع أغلب الشركات المحلية أن تتحول من الانتاج المحلي إلى الصادرات بدون تدابير دعم لتشجيع الابتكار والانتاجية.
    Deseo también señalar que el énfasis debería pasar de la eficacia de la asistencia a la eficacia del desarrollo, para medir mejor la repercusión de los recursos que se han venido aportando a África. UN وأود أيضا أن أشير إلى أن التركيز ينبغي أن يتحول من فعالية المساعدات لفعالية التنمية، لقياس أثر الموارد التي قد ساهمت في أفريقيا بطريقة أفضل.
    El diálogo entre las partes interesadas ayudaría a evitar grandes catástrofes humanitarias. Es preciso pasar de la actitud de reacción a otra más dinámica. UN وأشارت إلى أن من شأن إقامة حوار بين الأطراف المعنية أن يساعد على منع حدوث كوارث إنسانية كبيرة، فهناك حاجة إلى التحول من النهج القائم على رد الفعل إلى آخر قائمة على المبادرة بالفعل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus