"paso hacia" - Traduction Espagnol en Arabe

    • خطوة نحو
        
    • خطوة صوب
        
    • خطوات نحو
        
    • خطوة إلى
        
    • المارين مرورا عابرا إلى
        
    • كخطوة على طريق
        
    • كخطوة نحو تحقيق
        
    • خطواتنا باتجاه
        
    • خطوة الى
        
    • خطوتي
        
    • خطوة أولى نحو
        
    • خطوة على طريق
        
    • خطوة في اتجاه
        
    • وخطوة نحو
        
    • خطوة للأمام
        
    Espera que esto sea el primer paso hacia el establecimiento del gobierno autónomo provisional en la dirección correcta. UN وتتوقع أن يشكل هذا الحدث أول خطوة نحو وضع الحكم الذاتي المؤقت في المسار الصحيح.
    Los actuales esfuerzos por establecer proyectos conjuntos entre ambas organizaciones pueden representar un paso hacia la eliminación de las duplicaciones. UN ويمكن أن تكون الجهود المبذولة حاليا في سبيل وضع مشاريع مشتركة بين المنظمتين خطوة نحو تلافي الازدواج.
    Una mayor ampliación de la Unión Europea sería un paso hacia una comunidad paneuropea en pro de la paz y la seguridad. UN وأن المضي في توسيع الاتحاد اﻷوروبي سيكون خطوة نحو إقامة مجتمع يضم عموم أوروبا للعمل من أجل السلم واﻷمن.
    Está claro que cada acción de asistencia humanitaria sólo representa un paso hacia el objetivo final, que es el desarrollo duradero. UN ومن الواضح أن كل حالــة للمساعدة اﻹنسانية ليست إلا خطوة صوب الهدف النهائــي المتمثــل فــي التنمية المستدامة.
    “constituyen un paso hacia la meta de establecer en el Oriente Medio una zona libre de armas de destrucción UN تمثل خطوات نحو هدف إنشاء منطقــة فــي الشـرق اﻷوسـط خاليـة من أسلحـة التدميـر الشامـل وجميـع قذائـف ايصالها " .
    Entonces, pienso que Occidente necesita moverse un paso hacia Oriente y pensar la colectividad como un todo en vez de solo pensar en cada uno como individuo. TED لذا أعتقد أن الغرب يحتاج فعلاً للمضي خطوة نحو الشرق وأن يفكر في المصلحة العامة ككل بدلاً من التفكير فقط في نفسه كفرد.
    Convencidos también de que la presente Convención constituiría un paso hacia la eliminación completa de las armas nucleares que conduciría al desarme general y completo bajo un control internacional estricto y eficaz, UN واقتناعا منها كذلك بأن هذه الاتفاقية ستكون بمثابة خطوة نحو إزالة اﻷسلحة النووية كلية، مما يؤدي الى نزع السلاح العامل الكامل في ظل مراقبة دولية مشددة وفعالة،
    El primer paso hacia la puesta en práctica de ese plan fue la destrucción de todas nuestras instituciones políticas, sociales, culturales y religiosas. UN وأول خطوة نحو تنفيذ هذا المخطط كانت تدمير جميــــع مؤسساتنا السياسية والاجتماعية والثقافية والدينية.
    Todo paso pequeño que se dé orientado a la normalización de la vida cotidiana es también un paso hacia la paz. UN وكل خطوة صغيرة نحو تطبيع الحياة اليومية هي أيضا خطوة نحو السلام.
    La Ley de Commonwealth tenía que ser el primer paso hacia el logro de una mayor independencia y, en última instancia, debía llevar algún día a la libre determinación. UN إن قانون الكومنولث يعد أول خطوة نحو نيل المزيد من الاستقلال وقد يؤدي يوما ما الى تقرير المصير في نهاية المطاف.
    El Comité Especial de descolonización tiene hoy una oportunidad para dar un paso hacia la libertad de otro Territorio colonizado. UN إن اللجنة الخاصة ﻹنهاء الاستعمار أمامها اليوم فرصة لاتخاذ خطوة نحو تحرير اقليم مستعمر آخر.
    Convencidos también de que la presente Convención constituiría un paso hacia la eliminación completa de las armas nucleares que conduciría al desarme general y completo bajo un control internacional estricto y eficaz, UN واقتناعا منها كذلك بأن هذه الاتفاقية ستكون بمثابة خطوة نحو إزالة اﻷسلحة النووية كلية، مما يؤدي الى نزع السلاح العامل الكامل في ظل مراقبة دولية مشددة وفعالة،
    Este tratado será un auténtico paso hacia un mundo más seguro. UN ومثل هذه المعاهدة سوف تكون بحق خطوة نحو عالم أكثر أمنا.
    El objetivo también ha sido el mismo: poner fin al desarrollo de las armas nucleares en todos sus aspectos como un paso hacia el desarme nuclear. UN وظل الهدف ثابتا أيضا ألا وهو وقف استحداث اﻷسلحة النووية بجميع جوانبها باعتبار ذلك خطوة صوب نزع السلاح النووي.
    Considera que la aprobación de esta Convención es un paso hacia este objetivo fundamental para la seguridad de toda la comunidad internacional. UN وهو يعتبر أن اعتماد هذه الاتفاقية هو خطوة صوب هذا الهدف الذي يتصف بأهمية أساسية من أجل أمن المجتمع الدولي بأسره.
    Acogiendo con satisfacción, en este contexto, los considerables progresos logrados últimamente en las negociaciones de paz entre el Gobierno de la República de Bosnia y Herzegovina y la parte de los croatas de Bosnia y con el Gobierno de la República de Croacia, progresos que constituyen un paso hacia un arreglo político general, así como en las negociaciones relacionadas con la parte de los serbios de Bosnia, UN وإذ يرحب، في هذا السياق، بالتطورات الهامة اﻷخيرة في مفاوضات السلم التي أجريت بين حكومة جمهورية البوسنة والهرسك والطرف الكرواتي البوسني ومع حكومة جمهورية كرواتيا، بوصفها خطوات نحو التوصل الى تسوية سلمية شاملة، فضلا عن المفاوضات التي اشترك فيها الطرف الصربي البوسني،
    Algunos observadores consideran que esto constituye un paso hacia atrás desde el punto de vista de los derechos laborales. UN ويرى بعض المعلقين أن هذه العملية إنما هي خطوة إلى الوراء من حيث حقوق القوى العاملة.
    Los estudios preliminares indican que entre los recién llegados se mezclan refugiados y zairenses desplazados de paso hacia otros puntos de Lumumbashi. UN وتشير الدراسات الاستقصائية اﻷولية إلى أن الوافدين يمثلون خليطا من اللاجئين والزائيريين المشردين المارين مرورا عابرا إلى أماكن أخرى في لومومباشي.
    Como observación final, dijo que el Grupo de Trabajo de la Comisión Africana sobre los derechos de las poblaciones y las comunidades indígenas tenía el mandato de elaborar una declaración sobre las minorías en África como primer paso hacia la aprobación de un posible protocolo suplementario o adicional. UN وقال المتكلم، في تعليق أخير لـه، إن من ضمن عناصر ولاية الفريق العامل المعني بحقوق السكان الأصليين والجماعات الأصلية التابع للجنة الأفريقية إعداد مشروع إعلان بشأن حماية الأقليات في أفريقيا كخطوة على طريق اعتماد بروتوكول تكميلي أو إضافي.
    Está tratando de establecer una industria nacional de elaboración de alimentos que cubra la necesidades nacionales y, a la postre, exporte a los mercados árabes y regionales, lo que supone un paso hacia la seguridad alimentaria. UN كما تسعى إلى إنشاء صناعة وطنية لتجهيز الأغذية لتلبية احتياجات الأسواق المحلية تمهيدا للانتقال شيئا فشيئا إلى الأسواق العربية والإقليمية، كخطوة نحو تحقيق الأمن الغذائي الإقليمي.
    Nuestro gran paso hacia el ciberespacio. Open Subtitles -أعظم خطواتنا باتجاه فضاء السايبر
    Cada etapa debe constituir un paso hacia adelante en la dirección de un arreglo político. UN وكل مرحلة يلزم أن تكون خطوة الى اﻷمام نحو التسوية السياسية.
    Y papá vendrá mañana a mi ceremonia de apertura. Es el primer paso hacia mi sueño. Open Subtitles وسيأتي والدي لمراسيم الاحتفال لدخولي الأكاديمية إنها خطوتي الأولى لتحقيق حلمي
    Ello constituye únicamente un primer paso hacia la solución de la cuestión. UN ولا يمثل ذلك إلا خطوة أولى نحو حل هذه المسألة.
    En relación con el sector agrícola, se ha prestado gran atención a la mecanización como un paso hacia el logro de la autonomía alimentaria. UN وفيما يتعلق بالقطاع الزراعي، حظيت الميكنة الزراعية بحظ أوفر من الاهتمام بوصفها خطوة على طريق تحقيق الاكتفاء الذاتي من الغذاء.
    Como se recuerda en el preámbulo de la resolución, constituye un paso hacia otras medidas adecuadas para garantizar la seguridad de los Estados no poseedores de armas nucleares. UN ويشكل هذا القرار، كما تشير ديباجته، خطوة في اتجاه اتخاذ تدابير مناسبة أخرى لصون أمن الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية.
    Ese momento crucial cuando nuestros lejanos antepasados dejaron de ser simios y dieron un paso hacia la humanidad. Open Subtitles كانت اللحظة الحاسمة التي خطا فيها أسلافنا البعيدون خطوة عن كونهم قرودا وخطوة نحو الإنسانية. ‏
    El anexo de Estocolmo sobre responsabilidad es un paso hacia el logro de esos objetivos. UN ويمثل ملحق استكهولم عن المساءلة خطوة للأمام صوب تحقيق تلك الأهداف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus