"pauta de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • نمط
        
    • النمط من
        
    • بنمط
        
    • لنمط
        
    v) Corrientes significativas de refugiados o personas desplazadas resultantes de una pauta de discriminación racial o de la invasión de las tierras de las comunidades minoritarias. UN ' ٥ ' حدوث تدفقات ملحوظة من اللاجئين أو المشردين نتيجة لوجود نمط من التمييز العنصري أو التعدي على أراضي طوائف اﻷقليات.
    Cuando la pauta de endeudamiento llegara a ser manifiesta, se actuaría decididamente. UN وحينما يصبح نمط المديونية صارخا، لابد من اتخاذ اجراء قوي.
    Cabe preguntarse cuándo lo será. Nos encontramos, pues, con una pauta de comportamiento que explica el ataque perpetrado contra Etiopía. UN ولذا، يوجد هنا نمط للسلوك؛ فقد تم الهجوم على إثيوبيا كجزء من هذا النمط من أنماط السلوك.
    Los incidentes de ayer forman parte de una perturbadora pauta de acción adoptada por fuerzas extremistas que tratan de desatar actos de provocación contra Israel. UN وتشكل أحداث الأمس جزءاً من نمط عمل مقلق للتصرفات التي تقوم بها قوات متطرفة تسعى إلى إشعال شرارة الاستفزازات مع إسرائيل.
    5. La pauta de la desigualdad de remuneración es universal, aunque el nivel de desigualdad varía de un lugar a otro. UN ٥ - إن نمط اﻷجر غير المتساوي نمط عالمي، وإن اختلفت مستويات عدم المساواة من مكان الى آخر.
    En cada pauta de migración, sea con predominio del hombre, de la mujer o una asociación equilibrada, se asegura de modo específico la reproducción del ser humano. UN وفي كل نمط من أنماط الهجرة، سواء أكان يغلب عليه الذكور أم اﻹناث أم كان يضمهما معا، يتواصل التكاثر البشري بطريقة معينة.
    Esta medida entraña cierto grado de reciprocidad de concesiones o la conformidad con cierta pauta de comportamiento. UN ويعني هذا اﻹجراء قدرا معينا من المعاملة بالمثل في مجال الامتيازات أو التمشي مع نمط معين من السلوك.
    Se dice que esa fue la pauta de los síntomas agudos de la enfermedad de la bomba atómica. UN وهذا كان، حسب قولهم، نمط اﻷعراض الحادة للمرض الناتج عن القنبلة الذرية.
    Desde entonces, la pauta de obstrucción a las inspecciones de la UNSCOM en los últimos meses ha intensificado la sospecha de que el régimen está ocultando elementos de sus antiguos programas. UN ومنذ ذلك الحين تكثف نمط العرقلة لتفتيشات اللجنة في الشهور اﻷخيرة ليثير الشك بأن النظام يخفي عناصر برامجه السابقة.
    En dicho informe se perfila una pauta de abusos en la realización de las investigaciones y de indulgencia hacia los perpetradores. UN ومن هذا التقرير يمكن تبين وجود نمط من سوء التصرف في إجراء التحقيقات وتساهل تجاه مرتكبي جرائم إساءة المعاملة.
    La pauta de malnutrición por edad demuestra que los niños menores de 2 años corren un riesgo mucho mayor. UN ويدل نمط توزيع سوء التغذية حسب اﻷعمار على أن السن الحرجة المعرضة للخطر هي سن اﻷطفال دون الثانية.
    Las necesidades de horas extraordinarias se deben a la pauta de las actividades esenciales relacionadas con el carácter y el alcance del programa de trabajo del Departamento para las situaciones de emergencia humanitaria. UN كما تنشأ احتياجات العمل اﻹضافي عن نمط اﻷنشطة اﻷساسية المتصلة بطابع ونطاق برنامج عمل اﻹدارة اﻹنساني في حالات الطوارئ.
    Las necesidades de horas extraordinarias se deben a la pauta de las actividades esenciales relacionadas con el carácter y el alcance del programa de trabajo del Departamento para las situaciones de emergencia humanitaria. UN كما تنشأ احتياجات العمل اﻹضافي عن نمط اﻷنشطة اﻷساسية المتصلة بطابع ونطاق برنامج عمل اﻹدارة اﻹنساني في حالات الطوارئ.
    La necesidades de esta partida se han calculado sobre la base de la pauta de los gastos en el ejercicio financiero en curso. UN وتستند الاحتياجات تحت هذا البند إلى نمط اﻹنفاق السائد خلال الفترة المالية الراهنة.
    La característica de espectrometría de masas del espécimen consiste en la pauta de distribución de los iones constituyentes, que puede compararse con las características conocidas de sustancias, determinadas experimentalmente. UN والصورة المميزة للعينة الناتجة من قياس الطيف الكتلي تتكون من نمط توزيع اﻷيونات المكونة لها، والذي يمكن أن يقارن بصور معروفة مميزة لمواد قُدرت تجريبيا.
    La combinación de medidas, como el cierre temporal de los bancos de pesca y aparejos mejorados para la selección de las capturas, ha tenido un efecto positivo en la elaboración de una pauta de explotación más racional. UN وترتب على اتخاذ مجموعة تدابير مثل إغلاق المناطق مؤقتا وتحسين اختيار عدة الصيد، أثر إيجابي على استحداث نمط استغلال أسلم.
    Las maoríes que abortan tienden a ser más jóvenes que las no maoríes, lo cual refleja su pauta de fecundidad. UN وتميل الماوريات اللاتي تجرى لهن عمليات إجهاض إلى أن يكن أصغر سنا من غير الماوريات، وهو اتجاه يعكس نمط خصوبتهن.
    La UE concluyó que la pauta de los resultados encontrados no permitía concluir que hubiera consecuencias significativas para la salud humana. UN وخلص الاتحاد الأوروبي إلى أنه لا توجد أهمية كبيرة على صحة البشر من قراءة هذا النمط من النتائج.
    Las tasas de incidencia en los diversos países están afectadas más o menos por la pauta de incidencia de los cánceres más comunes diagnosticados. UN وتتأثر معدلات الإصابات في البلدان المختلفة إلى حد ما بنمط الإصابة الأكثر شيوعا بالسرطان الذي جرى تشخيصه.
    La caída de la tasa de crecimiento de las exportaciones de los países industrializados afectó significativamente la pauta de crecimiento del comercio mundial. UN وكان أحد العناصر الهامة لنمط نمو التجارة العالمية هو حدوث هبوط في معدلات نمو الواردات في الاقتصادات السوقية متقدمة النمو.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus