Pero es una pena verte sufrir por los pecados de otro hombre. | Open Subtitles | لكن من المخجل رؤيتك تتألم من أجل خطايا رجل آخر |
Se dice que los hijos a veces heredan los pecados de sus padres; en este caso, Bosnia simplemente heredó las sanciones impuestas contra su Estado predecesor. | UN | لقد قيل إن اﻷطفال في بعض اﻷحيان يتوارثون خطايا آبائهم، وفي هذه الحالة، نجد أن البوسنة قد ورثت الجزاءات المفروضة على سابقتها. |
Turquía no está dispuesta a pagar por los pecados de otros, en este caso por los del Iraq. | UN | فتركيا ليست على استعداد ﻷن تكفﱢر عن خطايا اﻵخرين، وفي هذه الحالة عن الخطايا التـــي ارتكبها العراق. |
Creemos que tenemos el derecho a pedir la anulación de los múltiples y exorbitantes pagos por compensaciones y deudas del nuevo Iraq democrático, que no debe tener que pagar por los pecados de una dictadura que cometió muchos crímenes contra su pueblo y traicionó a la nación. | UN | ونرى من حقنا المطالبة بإلغاء التعويضات الكثيرة والباهظة وإلغاء الديون على العراق الديمقراطي الجديد الذي لا يمكن تحميله أوزار ديكتاتورية أجرمت بحق الشعب العراقي وخانت الوطن. |
No creo que los pecados de los padres sean heredados por sus hijos. | Open Subtitles | أنا لا اُأمن بأن ذنوب الآباء مُتعقبة على الأطفال |
Las jóvenes son esclavizadas para que se perdonen los pecados de un familiar. | UN | ويتم استرقاق صغار الفتيات للتكفير عن خطايا أحد الأقرباء الذكور. |
Se cree que los dioses a menudo castigan los pecados de una persona causando la muerte de miembros de su familia hasta que se perdone el pecado. | UN | وثمة اعتقاد بأن الآلهة غالباً ما تعاقب خطايا شخص ما بوفاة أفراد عائلته الواحد تلو الآخر إلى أن تُغفَر الخطيئة. |
Con este criterio, los pecados de obra y de omisión de las Naciones Unidas son múltiples y evidentes, a pesar de sus éxitos. | UN | وبذلك المقياس، تكون خطايا الأمم المتحدة، بالعمل أو بالتقاعس عن العمل، متعددة وظاهرة، رغم نجاحاتها. |
Donde vivo se dice que Dios ve los pecados de los enamorados bajo los pinos. Entonces, ¿qué? | Open Subtitles | يُقال أن الله لا يرى خطايا العُشاق تحت أشجار الصنوبر |
...y fornicación y pecados de la carne. ...y fornicación y pecados de la carne. Eso está sucediendo bajo mi techo ahora, mientras hablo contigo. | Open Subtitles | زنا و خطايا الجسد , ذلك ما يحدث تحت سقفى الآن بينما أتكلم معك |
Según El los pecados de la carne no se comparan con los del alma. | Open Subtitles | الذي يقول ان خطايا الجسد ليست شئ بالمقارنة بخطايا الروح |
Dale a los ciegos. Nací ciego por los pecados de mis padres. | Open Subtitles | اعطوا ضريرا لقد ولدت اعمى بسبب خطايا آبائي |
Aún así, el acto de un hombre no redime los pecados de su especie. | Open Subtitles | ومع ذلك، فإن أعمال رجل واحد لا يمكن استرداد خطايا الرقيقة. |
Es hora de que aceptes una responsabilidad que pasa por encima de los pecados de la carne de la familia y hasta de la paternidad. | Open Subtitles | لقد حان الوقت كي تتقبّل واحد من أهم خطايا الجسد العائلة ، حتى الأبوة |
Pero condenado a pagar por los pecados de tus antepasados. | Open Subtitles | أنت جاد جداً لكن مصيرك الهلاك بسبب خطايا أجدادك |
Mientras escuchaba a ese hombre triste y miserable me preguntaba por qué él cargaba con los pecados de personas que se rehusaban a mirarlo a los ojos y me preguntaba en cuánto tiempo vendría a devorar mis pecados. | Open Subtitles | مثلما استمعت لذلك الرجل التعس الحزين أستغرب : لماذا يتحمل خطايا الناس الآخرين |
Quisiera ahora reiterar lo que todos saben: ninguna religión -- islamismo, cristianismo, judaísmo o budismo -- predica el terrorismo. Todas ellas son religiones que proclaman elevados valores e ideales. Es inapropiado acusarlas de los pecados de unos pocos de sus seguidores que se hayan descarriado. | UN | وهنا أود أن أؤكد ما يعرفه الجميع أنـه لا يوجـد دين - الإسلام أو المسيحية أو اليهودية أو البوذية - يدعو إلى الإرهاب، بل هي أديان تدعو كلها إلى القيم الرفيعة ولا يصح تحميلها أوزار بعض الضالين من أبنائها. |
Perdona los pecados de nuestro hermano, cuyo cuerpo enterramos aquí. | Open Subtitles | اغفر ذنوب اخانا, الذى جثته سوف تُدفن هنا. |
Y los pecados de estos lujuriosos mentirosos deben pagarse. | Open Subtitles | وذنوب هولأك الشهوانين الكذبة يجب دفع ثمنها |
No cuando los pecados de los que tratas de escapar están ocultos en el fondo del lago. | Open Subtitles | ليس عندما تكون الذنوب التي تحاولين الهروب منها مختبئة تحت البحيرة |
No obstante, también recordamos cómo al orgulloso pueblo japonés le hicieron pagar un precio extraordinario por sus pecados de guerra. | UN | غير أننا نتذكر كذلك كيف فرض على الشعب الياباني الأبي أن يدفع ثمنا غاليا ليكفر عما اقترفه من جرم خلال العالمية الثانية. |
Y hoy afirmamos que el pueblo negro de Sudáfrica y el nuevo Gobierno del país nunca deben verse abrumados por pecados de los que no son responsables. | UN | ونقول اليوم إنه ينبغي عدم تحميل الشعب اﻷسود في جنوب أفريقيا وحكومات البلد الجديدة عبء آثام ليسا مسؤولين عنها. |