"peculiares" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الفريدة
        
    • الغريبة
        
    • التي تنفرد بها
        
    • غير اعتيادية
        
    En su informe el Secretario General propugna la formulación de un índice más en consonancia con las características peculiares de esas economías. UN وقد دعا اﻷمين العام في تقريره الى وضع مؤشر ينسجم بصورة أكبر مع الخصائص الفريدة لتلك الاقتصادات.
    Las circunstancias geopolíticas singulares de esas entidades generan necesidades y expectativas peculiares que deben reflejarse en las deliberaciones que tienen implicaciones para todos. UN والظروف الجيوسياسية الفريدة لهذه الكيانات تسفر عن احتياجات وتوقعات فريدة يجب أن تنعكس في المداولات التي تترك آثاراً على الجميع.
    La dificultad de la tarea se complica por los atributos peculiares de las tecnologías de la información y las comunicaciones. UN ومما يزيد من صعوبة هذه المهمة حدة السمات الفريدة التي تتصف بها تكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    ¿Pero cómo podrían estas pequeñas dimensiones adicionales, enrolladas en estas formas tan peculiares, tener algún efecto en nuestro mundo cotidiano? Open Subtitles براين جرين: لكن كيف تستطيع هذه الأبعاد الإضافية الصغيرة جداً, أن تلتف إلى مثل هذه الأشياء الغريبة,
    Estos peculiares rayos de radiación fueron avistados en la década de 1960. Open Subtitles هذه الحزمة الغريبة من الأشعة شوهدت أول مرة عام 1960
    El Grupo examinará las iniciativas encaminadas a suprimir los obstáculos que existen para el acceso de los dos países a sus respectivos mercados, teniendo en cuenta los problemas peculiares a que Rusia ha de hacer frente durante el proceso de transición. UN وسينظر هذا الفريق في المبادرات الرامية الى خفض الحواجز التي تعوق فرص الوصول المتبادل الى اﻷسواق، مع مراعاة المشاكل التي تنفرد بها روسيا باعتبارها اقتصادا يمر بمرحلة انتقالية.
    En otras palabras, las Naciones Unidas también están expuestas a riesgos peculiares derivados de sus propios programas. UN وبعبارة أخرى، تتعرض الأمم المتحدة أيضا لمخاطر غير اعتيادية بسبب برامجها الخاصة.
    Por sus atributos peculiares, la tecnología de la información ofrece un alto grado de anonimato a esos actores y ocultan efectivamente cualquier relación con un patrocinador, lo que dan al promotor la posibilidad plausible de negar cualquier acusación. UN وتقدم الخصائص الفريدة التي تتصف بها تكنولوجيا المعلومات درجة عالية من طمس الهوية لهذه الجهات الفاعلة كما أنها تطمس بشكل فعال أي علاقة بالنسبة إلى الراعي، مما يزوّد الراعي بقدرة حسنة على الإنكار.
    La misma delegación observó que el programa del país, al parecer, no abordaba los problemas peculiares de Rwanda y, habida cuenta de ello, preguntó de manera más general si no existía demasiada uniformidad en los programas del FNUAP. UN ولاحظ هذا الوفد نفسه أن البرنامج القطري لا يبدو أنه يعالج المشاكل الفريدة لرواند ومن ثم تساءل على صعيد أكثر عمومية عما إن كان هناك إفراط في التوحيد في برامج الصندوق.
    Una de sus características peculiares es que financia proyectos patrocinados por el Organismo Internacional de Productos Básicos, que están centrados en los productos y no en los países. UN ومن الخصائص الفريدة التي يتسم بها الصندوق المشترك انه يمول مشروعات تدعمها الهيئات السلعية الدولية، وهي مشروعات تركز على السلع اﻷساسية أكثر من تركيزها على البلدان.
    Una de sus características peculiares es que financia proyectos patrocinados por el Organismo Internacional de Productos Básicos, que están centrados en los productos y no en los países. UN ومن الخصائص الفريدة التي يتسم بها الصندوق المشترك انه يمول مشروعات تدعمها الهيئات السلعية الدولية، وهي مشروعات تركز على السلع اﻷساسية أكثر من تركيزها على البلدان.
    Sus estructuras peculiares en forma de jaula han llevado a los científicos a utilizar el interior hueco para incorporar una gran diversidad de átomos que luego pueden ser protegidos o enviados a otros puntos de fijación. UN وقد دفعت هياكلها القفصية الفريدة العلماء إلى استعمال الفراغ الموجود بداخلها في احتواء مجموعة متنوعة من الذرات التي يمكن حمايتها أو تسليمها لمواضع أخرى.
    En cuanto a su finalidad, ese estudio es parecido a muchos de los estudios genéticos que actualmente se están proponiendo y realizando con el propósito de identificar las características físicas peculiares de las poblaciones seleccionadas. UN وتشبه هذه الدراسة في مقصدها الكثير من الدراسات الجينية المقترحة والجاري تنفيذها لمحاولة تعريف الخصائص البدنية الفريدة للشعوب المستهدفة.
    Una de las cualidades peculiares del presente arbitraje es que por definición incluye consideraciones políticas, puesto que requiere que el Tribunal asigne funciones políticas entre las entidades a fin de promover los objetivos de Dayton. UN ومن المزايا الفريدة للتحكيم الحالي أنه ينطوي على اعتبارات سياسية متأصلة تقتضي أن تحدد هيئة التحكيم المسؤوليات السياسية بين الكيانين بشكل يعزز تحقيق أهداف دايتون.
    La dificultad que encontraban los organismos encargados de hacer cumplir la ley y las autoridades aduaneras para regular o controlar el tráfico ilícito de armas pequeñas se podía atribuir a las características geográficas peculiares de la región. UN 11 - ويعتبر أن الصعوبة التي تواجهها وكالات إنفاذ القانون وهيئات الجمارك في تنظيم الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة أو السيطرة فيه تعود إلى الخصائص الجغرافية الفريدة التي تتميز بها المنطقة.
    Además, se había iniciado un examen del mercado nórdico para analizar las características peculiares de los cuatro comités nacionales, así como los intereses regionales comunes. UN بالإضافة إلى ذلك، تم استعراض لسوق أوروبا الشمالية يهدف إلى التركيز على الخصائص الفريدة التي تميز اللجان الوطنية الأربع في تلك المنطقة مع استكشاف المصالح الإقليمية المشتركة في نفس الوقت.
    Frente a estas desigualdades ciertamente habrá que adoptar medidas especiales de carácter analítico y normativo para atender a las circunstancias peculiares de los condados. UN ومن المؤكد أن هذه الفوارق قد تتطلب تحليلاً خاصاً وإجراءات سياسية تتصدى للظروف الغريبة في هاتين المقاطعتين.
    Debido a las circunstancias peculiares en que se desarrolla la vida en esos ecosistemas, los organismos de los respiraderos hidrotérmicos constituyen un tema de interés tanto desde una perspectiva científica como comercial. UN وبسبب الظروف الغريبة التي تتطور فيها الحياة في هذه النُظم الإيكولوجية، فقد أصبحت كائنات الفتحات الحرارية المائية موضع اهتمام من وجهة النظر العلمية والتجارية على حد سواء.
    Así que resiste ahí y saldrás con soluciones bastante peculiares. TED لذا أنتظر هناك، وستخرج ببعض الحلول الغريبة جداً.
    Y hay emociones tan peculiares que no sabríamos ni cómo llamarlas. TED بالطبع هناك بعض العواطف الغريبة جدًا التي ربما لا تعرف حتى ماذا تدعوها.
    Una delegación hizo referencia al inciso i) del párrafo 75 del documento DP/1995/47/Add.5, en el que se reconocía la vulnerabilidad y las características peculiares de los países del Caribe. UN ٧٩ - ووجه أحد الوفود الانتباه إلى الفقرة ٧٥ ' ١ ' من الوثيقة DP/1995/47/Add.5، التي تعترف بأوجه الضعف والخصائص التي تنفرد بها البلدان الكاريبية.
    No obstante, siguen existiendo formidables desafíos y persisten enormes dificultades peculiares a los distintos países, en esferas como la pobreza, la salud, la educación y el cambio climático. UN بيد أن فرادى البلدان ما تزال تواجه تحديات جسام وصعوبات هائلة غير اعتيادية في ميادين كالفقر والصحة والتعليم وتغير المناخ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus