"pedía a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • طلبت إلى
        
    • طلب فيه إلى
        
    • طلبت فيه إلى
        
    • أهابت
        
    • طلبت فيه من
        
    • طلبت الجمعية من
        
    • دعا فيه
        
    • يطلب فيها من
        
    • دعت فيه
        
    • دعت فيها
        
    • ذلك بمثابة مطالبة
        
    • طلب فيها من
        
    • طلبت فيها من
        
    • طلب فيه الى
        
    • طلب فيه من
        
    Se pedía a la Parte que presentaran un informe a la Secretaría, con carácter urgente, para su examen en la reunión en curso. UN كما طلبت إلى هذا الطرف أن يقدم مثل هذا التقرير إلى عناية الأمانة كمسألة عاجلة أثناء الاجتماع الجاري.
    Se pedía a la Parte que presentaran un informe a la Secretaría, con carácter urgente, para su examen en la reunión en curso. UN كما طلبت إلى هذا الطرف أن يقدم مثل هذا التقرير إلى عناية الأمانة كمسألة عاجلة أثناء الاجتماع الجاري.
    Posteriormente, el Consejo Económico y Social aprobó por consenso una resolución sobre esa cuestión, en la que pedía a la Asamblea General que, en su cuadragésimo noveno período de sesiones, considerara la posibilidad de proclamar 1998 Año Internacional del Océano. UN وعلــى أثــر ذلـك، اعتمـد المجلـس الاقتصادي والاجتماعي بتوافق اﻵراء قرارا بشأن هذه المسألة، طلب فيه إلى الجمعية العامة القيام في دورتها التاسعة واﻷربعين بإعلان عام ١٩٩٨ سنة دولية للمحيطات.
    El CIND adoptó la decisión 10/4, en la que pedía a la secretaría provisional: UN واعتمدت لجنة التفاوض الحكومية الدولية لوضع اتفاقية دولية لمكافحة التصحر المقرر ٠١/٤ التي طلبت فيه إلى اﻷمانة المؤقتة:
    En la misma resolución la Asamblea pedía a los gobiernos que adoptasen todas las medidas necesarias a fin de avanzar más allá de la adopción de planes nacionales para las personas con discapacidad y destacaba la importancia de la cooperación internacional en apoyo de las actividades nacionales. UN وفي القرار نفسه، أهابت الجمعية بالحكومات أن تتخذ جميع التدابير للقيام بما يتجاوز مجرد اعتماد خطط وطنية للمعوقين، وأكدت على أهمية دعم الجهود الوطنية عن طريق التعاون الدولي.
    Recordando su resolución 1985/16 de 11 de marzo de 1985, en la que pedía a la Subcomisión de Prevención de Discriminaciones y Protección a las Minorías que analizara la información de que se disponía acerca de la práctica de la detención administrativa sin acusación o juicio y que formulara recomendaciones sobre la utilización de esa práctica, UN اذ تشير الى قرارها ١٩٨٥/١٦ المؤرخ في ١١ آذار/مارس ١٩٨٥ والذي طلبت فيه من اللجنة الفرعية لمنع التمييز وحماية اﻷقليات تحليل المعلومات المتاحة عن ممارسة الاحتجاز الاداري دون توجيه اتهام أو محاكمة، وتقديم توصيات ملائمة عن استخدام هذه الممارسة،
    El 14 de mayo de 1993, la Asamblea Mundial de la Organización Mundial de la Salud aprobó la resolución WHA 46.40, por la cual pedía a la Corte Internacional de Justicia que emitiera una opinión consultiva sobre la siguiente cuestión: UN ١٦٦ - فـي ١٤ أيار/مايـو ١٩٩٣، اعتمدت جمعيـــة الصحـة العالميـة لمنظمـة الصحــة العالميــة القرار ج ص ع ٤٦ - ٠٤ الذي بموجبـه طلبت الجمعية من محكمـة العدل الدوليـة أن تصدر فتوى بشأن المسألة التالية:
    Recordando la Declaración y Programa de Acción de Viena en la que la Conferencia Mundial de Derechos Humanos pedía a la comunidad internacional que adoptase un enfoque global con respecto a los refugiados y las personas desplazadas, UN واذ تشير إلى اعلان وبرنامج عمل فيينا الذي دعا فيه المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان إلى اعتماد نهج شامل من قبل المجتمع الدولي فيما يتعلق باللاجئين والمشردين،
    En 1994, se añadió un párrafo al proyecto de resolución anual en el que se pedía a los Estados Miembros que dieran a conocer sus opiniones sobre la transparencia en materia de armas de destrucción en masa. UN وفي عام ١٩٩٤ أضيفت فقرة إلى مشروع القرار السنوي طلبت إلى الدول اﻷعضاء إبداء آرائها بشأن الشفافية فيما يتعلق بأسلحة الدمار الشامل.
    Se presenta también en respuesta a la carta que me dirigió el Secretario General Adjunto de Asuntos Políticos, en que pedía a la Autoridad Palestina que proporcionara toda la información pertinente para la aplicación de la resolución mencionada. UN وهو مقدم أيضا استجابة للرسالة الموجهة إليَّ من وكيل الأمين العام للشؤون السياسية، والتي طلبت إلى السلطة الفلسطينية أن توفر أية معلومات ذات صلة بتنفيذ ذلك القرار.
    En el Plan de Acción de Bangkok se pedía a la UNCTAD que preparase un programa integrado de acción en materia de asistencia técnica a los países menos adelantados, y era de esperar que se completase pronto la evaluación de las necesidades de recursos. UN وقال إن خطة عمل بانكوك طلبت إلى الأونكتاد إعداد برنامج متكامل لتقديم المساعدة التقنية لأقل البلدان نمواً، والأمل معقود على الانتهاء قريباً من تقدير الاحتياجات اللازمة من الموارد.
    Se tendría así en cuenta la reciente reforma del Consejo Económico y Social, en que se pedía a las comisiones orgánicas que armonizaran sus temas con los de la serie de sesiones de alto nivel del Consejo. UN وهذا في ضوء الإصلاح الأخير للمجلس الذي طلب فيه إلى اللجان الفنية مواءمة موضوعاتها مع موضوعات الجزء الرفيع المستوى للمجلس.
    Al presentar este tema del programa, el Secretario de la Junta recordó que en su período de sesiones anual de 1995, celebrado en mayo, la Junta Ejecutiva había adoptado la decisión 1995/24 en la que pedía a la secretaría que estudiara el formato de las futuras decisiones de la Junta a fin de facilitar el desarrollo eficaz y práctico de su labor. UN ٢٧٤ - ولدى تقديم هذا البند من بنود جدول اﻷعمال، أعاد أمين المجلس إلى اﻷذهان أن المجلس التنفيذي قام، في دورته السنوية لعام ٥٩٩١ المعقودة في أيار/مايو، باعتماد المقرر ٥٩٩١/٤٢ الذي طلب فيه إلى اﻷمانة أن تنظر في نمط المقررات التي سيتخذها المجلس مستقبلا بغية تيسير الاضطلاع بأعماله على نحو فعال وعملي.
    En respuesta a esa decisión, el Presidente del Comité de asuntos federales y exteriores de la Asamblea Legislativa de Guam exhortó a los miembros de la Cuarta Comisión a que ratificaran ese proyecto de resolución, al tiempo que la Asamblea Legislativa aprobó la resolución No. 542 en la que se pedía a la Asamblea General que aprobara una resolución general relativa a los pequeños territorios. UN وردا على ذلك المقرر، بادر رئيس لجنة الشؤون الاتحادية والخارجية بالمجلس التشريعي لغوام إلى مناشدة أعضاء اللجنة الرابعة اعتماد مشروع القرار، واتخذ المجلس التشريعي لغوام القرار رقم ٥٤٢، الذي طلب فيه إلى الجمعية العامة أن تعتمد مشروع القرار الجامع المتعلق باﻷقاليم الصغيرة.
    En octubre de 2003, el ACNUDH , en cumplimiento de la resolución 57/212 de la Asamblea General en la que ésta pedía a la Oficina del Alto Comisionado que siguiera ejecutando y ampliando el proyecto denominado " Ayuda conjunta a las comunidades " , inició, en cooperación con el PNUD, la cuarta fase del proyecto. UN وعملا بقرار الجمعية العامة 57/212 الذي طلبت فيه إلى المفوضية مواصلة المشروع وتوسيعه، باشرت المفوضية، بالتعاون مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، المرحلة الرابعة من المشروع في تشرين الأول/أكتوبر 2003.
    El 28 de diciembre de 1998, Guinea presentó contra la República Democrática del Congo una " Solicitud a efectos de protección diplomática " en que pedía a la Corte que condenara a la República Democrática del Congo por graves infracciones del derecho internacional cometidas en la persona de un nacional de Guinea, el Sr. Ahmadou Sadio Diallo. UN 96 - أقامت غينيا في 28 كانون الأول/ديسمبر 1998 دعوى ضد جمهورية الكونغو الديمقراطية بإيداع " طلب من أجل توفير الحماية الدبلوماسية " طلبت فيه إلى المحكمة " إدانة جمهورية الكونغو الديمقراطية للانتهاكات الخطيرة للقانون الدولي التي ارتكبت في حق مواطن غيني " ، هو أحمدو صاديو ديالو.
    Desde la celebración de la Conferencia en El Cairo, se había avanzado en el tratamiento de este tema, por cuanto en el documento se pedía a los gobiernos que atendieran a las necesidades de salud reproductiva y sexual de los adolescentes respetando los valores culturales y las creencias religiosas, y se hacía hincapié en la identidad y los derechos inherentes a los jóvenes. UN ومنذ مؤتمر القاهرة، سُجل تقدم في التوجه العام، إذ أن الوثيقة أهابت بالحكومات تقديم الخدمات لتلبية احتياجات المراهقين الصحية الإنجابية والجنسية بصورة فعالة، واحترام قيمهم الثقافية ومعتقداتهم الدينية، مع التشديد على هوية الشباب بحد ذاتهم وحقوقهم.
    En el párrafo 14 de la resolución se pedía a la Red interinstitucional sobre la mujer y la igualdad entre los géneros que estudiara cómo lograr que el Fondo Fiduciario de las Naciones Unidas en apoyo de las medidas para eliminar la violencia contra la mujer fuera más eficaz como mecanismo de financiación de todo el sistema. UN وفي الفقرة 14 من القرار، أهابت الجمعية بالشبكة المشتركة بين الوكالات المعنية بالمرأة والمساواة بين الجنسين أن تعزز فعالية صندوق الأمم المتحدة الاستئماني لدعم الإجراءات المتخذة للقضاء على العنف ضد المرأة بوصفه آلية تمويل على نطاق المنظومة.
    Recordando su resolución 1985/16, de 11 de marzo de 1985, en la que pedía a la Subcomisión de Prevención de Discriminaciones y Protección a las Minorías que analizara la información de que se disponía acerca de la práctica de la detención administrativa sin acusación o juicio y que formulara recomendaciones sobre la utilización de esa práctica, UN إذ تشير إلى قرارها ١٩٨٥/١٦ المؤرخ في ١١ آذار/مارس ١٩٨٥، الذي طلبت فيه من اللجنة الفرعية لمنع التمييز وحماية اﻷقليات تحليل المعلومات المتاحة عن ممارسة الاحتجاز اﻹداري دون اتهام أو محاكمة، وتقديم توصيات ملائمة عن استخدام هذه الممارسة،
    141. El 14 de mayo de 1993 la Asamblea Mundial de la Salud de la Organización Mundial de la Salud aprobó la resolución WHA 46.40, por la cual pedía a la Corte Internacional de Justicia que emitiera una opinión consultiva sobre la siguiente cuestión: UN ١٤١ - في ١٤ أيار/مايو ١٩٩٣، اعتمدت جمعيــة الصحــة العالمية لمنظمة الصحة العالمية القرار ج ص ع ٤٦-٤ الذي بموجبه طلبت الجمعية من محكمة العدل الدولية أن تصدر فتوى بشأن المسألة التالية:
    4) Tanzanía desea expresar su pleno apoyo a la declaración formulada por el Sr. Salim, Secretario General de la OUA, en la que pedía a las Naciones Unidas que adoptaran medidas más enérgicas en Rwanda y aumentaran los efectivos de la fuerza de mantenimiento de la paz en ese país; UN ' ٤ ' وتود تنزانيا أن تعرب عن دعمها الكامل للبيان الذي أصدره اﻷمين العام لمنظمة الوحدة الافريقية، الدكتور سليم، الذي دعا فيه اﻷمم المتحدة الى اتخاذ إجراء أكثر حزما بشأن رواندا وأن تزيد من حجم قوة حفظ السلم في ذلك البلد؛
    A ese respecto, en agosto recibí una carta del Primer Ministro en la que pedía a las Naciones Unidas que prestaran ayuda electoral a Côte d ' Ivoire. UN وفي آب/أغسطس، استلمتُ رسالة من رئيس الوزراء يطلب فيها من الأمم المتحدة أن تقدم المساعدة الانتخابية إلى كوت ديفوار.
    El año pasado el Movimiento de los Países No Alineados presentó un proyecto de resolución por el que se pedía a esta Asamblea que solicitara una opinión consultiva de la Corte Internacional de Justicia sobre la legalidad del uso o amenaza de uso de armas nucleares. UN في العام الماضي قدمت حركة عدم الانحياز مشروع قرار دعت فيه الجمعية العامة إلى أن تستصدر فتوى من محكمة العدل الدولية حول شرعية استخدام اﻷسلحة النووية أو التهديد باستخدامها.
    Antes de examinar las enmiendas propuestas, la Comisión expresó su reconocimiento a los miembros del Grupo de Trabajo y al Facilitador, que habían contribuido al logro del objetivo enunciado en las diversas resoluciones de la Asamblea General en las que la Asamblea pedía a los representantes del personal que reanudaran su participación en la labor de la Comisión. UN وقبل النظر في التعديلات المقترحة، أعربت اللجنة عن تقديرها ﻷعضاء الفريق العامل والميسﱢر لﻹسهام في تحقيق الهدف الوارد في شتى قرارات الجمعية العامة التي دعت فيها الجمعية العامة ممثلي الموظفين إلى استئناف مشاركتهم في عمل اللجنة.
    El proceso se implantó en el mismo momento en que disminuía la financiación básica, por lo que se pedía a los gobiernos que hiciesen más con menos asistencia financiera. UN فقال إن الأخذ بالعملية بدأ في الوقت الذي بدأ فيه تخفيض التمويل الأساسي، ومن ثم كان ذلك بمثابة مطالبة الحكومات بعمل المزيد بمساعدة مالية أقل.
    88. En relación con la resolución 49/160 de la Asamblea General, la representante del país anfitrión señaló que en el párrafo 6 la Asamblea pedía a la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer que examinara la cuestión y presentara su opinión. UN ٨٨ - وأشارت الى قرار الجمعية العامة ٤٩/١٦٠، فأوضحت أن الفقرة ٦ من هذا القرار طلب فيها من لجنة مركز المرأة أن تقوم باستعراض هذه المسألة وابداء رأيها فيها.
    En respuesta a esos informes, la Relatora Especial transmitió llamamientos urgentes en los que pedía a los gobiernos interesados que adoptasen las medidas necesarias para proteger el derecho a la vida de estas personas. UN وبناء عليه، وجهت المقررة الخاصة نداءات عاجلة، طلبت فيها من الحكومات المعنية أن تتخذ التدابير اللازمة لحماية حق هؤلاء الأشخاص في الحياة.
    En la Reunión Intergubernamental de Alto Nivel se adoptó una decisión, en la que se pedía a su Presidente que presentara los resultados de la Reunión a la Asamblea General para que ésta los examinara y adoptara las medidas que considerara oportunas en su quincuagésimo período de sesiones. UN ٣ - واعتمد الاجتماع الحكومي الدولي الرفيع المستوى مقررا طلب فيه الى رئيس الاجتماع أن يعرض نتائجه على الجمعية العامة لكي تنظر فيها وتتخذ اﻹجراءات اللازمة بشأنها خلال دورتها الخمسين.
    El caso particular del campamento de Rafah llevó al Consejo de Seguridad a aprobar la resolución 1544 (2004), en la que se pedía a Israel que respetara la obligación prevista en el derecho internacional de no proceder a la demolición de viviendas. UN وقد دفعت الحالة الخاصة لمخيم رفح مجلس الأمن إلى اتخاذ القرار 1544، الذي طلب فيه من إسرائيل احترام الالتزام المنصوص عليه في القانون الدولي والداعي إلى عدم تدمير المنازل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus