El Comité decidió recomendar que se retirara la condición de entidad consultiva a tres organizaciones que no habían presentado información detallada sobre sus actividades tal como se había pedido en 1989. | UN | وقررت اللجنة سحب المركز الاستشاري من ثلاث منظمات لم تقدم تقارير مفصلة عن أنشطتها، على النحو المطلوب في عام ١٩٨٩. |
PARA EL DESARROLLO, CONFORME A LO pedido en EL | UN | المترتبة عليها بالنسبـــة للتنميــة علــى النحو المطلوب في الفقرة |
1. Pide al Secretario General que acelere la publicación del informe pedido en el párrafo 10 de su resolución 52/252; | UN | ١ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يسرع بإصدار التقرير المطلوب في الفقرة ١٠ من قرارها ٥٢/٢٥٢؛ |
Los Ministros convinieron en que, una vez que el Iraq reanudara su plena cooperación según lo pedido en la resolución 1194 del Consejo, podría realizarse el examen y que éste debería ocuparse del cumplimiento por parte del Iraq y de lo que queda por hacer en el marco de las resoluciones pertinentes. | UN | واتفقوا على أن يجرى هذا الاستعراض فور استئناف العراق لتعاونه الكامل حسبما هو مطلوب في القرار ٤٩١١، وأن يتناول امتثال العراق وما تبقى من أعمال يتعين الاضطلاع بها بموجب القرارات ذات الصلة. |
Ya había declarado esto en las deliberaciones de la Primera Comisión y mi delegación quiere reiterar ese pedido en la sesión de hoy. | UN | وسبق لي أن قلت ذلك في مناقشات اللجنة اﻷولى، ويود وفد بلدي أن يكرر نفس الطلب في اجتماع اليوم. |
- datos del inventario correspondientes a cualquier otro año que se haya tomado como base (según lo pedido en el artículo 4.6) | UN | ● بيانات قوائم الجرد عن أي سنة أساس أخرى )حسب المطلوب بموجب المادة ٤-٦( |
Las organizaciones indígenas habían pedido en los últimos años a la comunidad internacional que asegurara una protección eficaz de la propiedad intelectual y cultural de los indígenas. | UN | وكانت منظمات من السكان اﻷصليين قد طلبت في السنوات اﻷخيرة من المجتمع الدولي أن تقدم حماية فعالة للملكية الفكرية والثقافية للسكان اﻷصليين. |
Posteriormente se colocó un pedido en la sede para el suministro de cierta cantidad de equipo médico. | UN | ونتيجة لذلك، قدم طلب في المقر لتوريد كمية من المعدات الطبية. |
1. Pide al Secretario General que acelere la publicación del informe pedido en el párrafo 10 de su resolución 52/252; | UN | ١ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يسرع بإصدار التقرير المطلوب في الفقرة ١٠ من قرارها ٥٢/٢٥٢؛ |
Se preveía que la Asamblea General acogiera favorablemente las propuestas del Secretario General para facilitar la preparación del informe pedido en el párrafo 8 del proyecto de resolución. | UN | وقالت إنه من المنتظر أن تردّ الجمعية العامة بصورة إيجابية على مقترحات الأمين العام تيسيراً لإعداد التقرير المطلوب في الفقرة 8 من مشروع القرار. |
Se lograron escasos progresos en la preparación de un manual común a nivel de todo el sistema de conformidad con lo pedido en el párrafo 33 de la resolución 47/199 de la Asamblea General. | UN | فلم يتحقق تقدم كبير في وضع دليل مشترك على نطاق المنظومة على النحو المطلوب في الفقرة ٣٣ من قرار الجمعية العامة ٤٧/١٩٩. |
Su delegación confía en que el informe pedido en el párrafo 15 de la parte dispositiva del proyecto de resolución B permita que el Departamento supervise más eficazmente las actividades de los centros y les preste el apoyo que necesitan. | UN | وأعرب عن أمل وفد بلده في أن يمكن التقرير المطلوب في الفقرة ١٥ من مشروع القرار باء اﻹدارة من اﻹشراف على أنشطة المراكز بشكل أكثر فعالية ومن تزويدها بما تحتاجه من الدعم. |
Aunque el Contralor no puede asegurar que tal información esté disponible antes de la terminación del período de sesiones en curso, lo estará para junio de 1997 conforme a lo pedido en la resolución 50/214. | UN | وختم كلامه قائلا إنه في حين لا يستطيع أن يضمن توفر تلك المعلومات قبل نهاية الدورة الحالية، فإنها ستكون جاهزة حتى غاية حزيران/يونيه ١٩٩٧، على النحو المطلوب في القرار ٥٠/٢١٤. |
La oradora manifiesta la esperanza de que el nuevo organigrama pedido en el párrafo 25 del informe de la CCAAP aclare la cuestión. | UN | وقالت إنها تأمل في أن يوضح ملاك الموظفين الجديد المطلوب في الفقرة ٢٥ من تقرير اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية هذه المسألة. |
Por consiguiente, el importe que las organizaciones interesadas pedirán al Fondo en el año 2000 más bien debería ser igual o ligeramente inferior al importe pedido en 1999, esto es, sobre 8 millones de dólares. | UN | ومن ثم، من الأصح توقع أن المبلغ الذي ستطلبه المنظمات المعنية من الصندوق في عام 2000 سيكون مساوياً للمبلغ المطلوب في عام 1999 أو أدنى منه بقليل، أي حوالي 8 ملايين دولار. |
La referida evaluación de los sistemas de tránsito se llevó a cabo en estrecha cooperación con el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo, las comisiones regionales y las instituciones subregionales pertinentes, conforme a lo pedido en la resolución. | UN | وأجري التقييم المذكور لنظم المرور العابر بتعاون وثيق مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي واللجان الإقليمية والمؤسسات دون الإقليمية ذات الصلة، على النحو المطلوب في القرار. |
El párrafo duodécimo se ha modificado para tener en cuenta el hecho de que el Secretario General ha presentado el informe pedido en la resolución 56/253 de la Asamblea General. | UN | وعدِّلت الفقرة 12 لكي تعكس حقيقة أن الأمين العام قد قدم التقرير المطلوب في قرار الجمعية العامة 56/253. |
ii) Lista completa de las cifras indicativas de planificación para el quinto ciclo, de conformidad con el pedido en el párrafo 6 de la decisión 92/30, de 26 de mayo de 1992; | UN | ' ٢ ' قائمة كاملة بأرقام التخطيط اﻹرشادية للدورة الخامسة، كما هو مطلوب في الفقرة ٦ من المقرر ٢٩/٠٣ المؤرخ ٦٢ أيار/مايو ٢٩٩١؛ |
Las redes están formadas principalmente por personas o científicos privados que pueden sintetizar sustancias químicas bajo pedido en sus propios laboratorios. | UN | وتتألف الشبكات عموما من أفراد خواص، بمعنى علماء يستطيعون تركيب المواد الكيميائية عند الطلب في مختبراتهم الخاصة. |
Como parte de la preparación del informe pedido en la resolución antes mencionada, el Secretario General preparó un informe provisional en que figuraban las actividades ejecutadas en 1996 por los distintos organismos que habían participado en la ejecución del Programa y un proyecto de informe que cubre las actividades llevadas a cabo en 1997. | UN | ١٠٥ - وفي سياق إعداد التقرير المطلوب بموجب القرار المشار إليه أعلاه، أعد اﻷمين العام تقريرا مؤقتا يغطي اﻷنشطة التي اضطلعت بها خلال عام ١٩٩٦ مختلف الهيئات التي اشتركت في تنفيذ البرنامج، وأعد مشروع تقرير يغطي اﻷنشطة المضطلع بها في عام ١٩٩٧. |
La Asamblea General había pedido, en la sección I de su resolución 47/214, que se formulara un prototipo para un posible formato nuevo del plan de mediano plazo. | UN | وكانت الجمعية العامة قد طلبت في الجزء اﻷول من قرارها ٤٧/٢١٤ تقديم نموذج أوﱠلي لصيغة جديدة محتملة للخطة المتوسطة اﻷجل. |
Algunos Estados miembros han pedido en la sesión plenaria que las Naciones Unidas intervengan de manera más decidida. | UN | وقال إن بعض الدول الأعضاء طلب في الجلسة العامة أن تقوم الأمم المتحدة بدور حاسم أكثر. |
Se me ha pedido en varias ocasiones, | Open Subtitles | لقد تم سؤالي في العديد من المناسبات |
Todos estos estudios se presentaron en cumplimiento de lo pedido en la resolución. | UN | وقد تم إعداد جميع هذه الدراسات تمشياً مع الطلبات المنصوص عليها في القرار. |