"pedirá" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تطلب
        
    • يطلب
        
    • سيطلب
        
    • ستطلب
        
    • وستطلب
        
    • وسيطلب
        
    • سيلتمس
        
    • سيدعو
        
    • وستلتمس
        
    • وسيلتمس
        
    • بطلبها
        
    • سيُطلب
        
    • ستلتمس
        
    • وإعداد طلبات للحصول على
        
    • سيسعى
        
    Sólo en circunstancias excepcionales el Comité pedirá a un Estado Parte que se refiera únicamente a la admisibilidad. UN ولن تطلب اللجنة من الدولة الطرف، سوى في ظروف استثنائية، أن تتناول مسألة المقبولية فقط.
    Si el Consejo de Seguridad decide celebrar un debate abierto sobre este trágico hecho, Italia pedirá la palabra de conformidad con el reglamento del Consejo. UN واذا قرر مجلس اﻷمن إجراء مناقشة مفتوحة بشأن هذا الحادث المؤسف، فان ايطاليا تطلب التحدث طبقا للنظام الداخلي لمجلس اﻷمن.
    Su delegación pedirá también que se presten a la Comisión unos servicios de conferencias completos para facilitar sus deliberaciones. UN وقالت إن وفد بلدها يطلب أيضا توفير خدمات المؤتمرات بصورة كاملة للجنة من أجل تيسير مناقشاتها.
    Si el Tribunal absuelve al ex Presidente Taylor, no se nos pedirá que autoricemos su entrada en el Reino Unido. UN فإذا برأت المحكمة الرئيس السابق تيلور، لن يطلب منا أن نسمح له أن يحضر إلى المملكة المتحدة.
    La delegación de los Estados Unidos no desea dedicarse a la microgestión, pero pedirá que la Secretaría presente planes detallados de redistribución. UN وقال إن وفده لا يود مطلقا تناول جزئيات اﻹدارة، ولكنه سيطلب أن تقدم اﻷمانة العامة خططها المفصلة ﻹعادة التوزيع.
    ¿Si golpean a un policía en la cabeza piensa que el gobierno le pedirá que le devuelvan el dinero? Open Subtitles لنفترض انك كنت شرطى هل تعتقد ان الحكومة ستطلب استعادة اموالها ؟ لقد دفعت مقابل مقعدى
    pedirá a la Secretaría que distribuya un informe sobre el estado de la documentación. UN وأضافت أنها سوف تطلب من اﻷمانة العامة أن تصدر تقريرا بشأن حالة الوثائق.
    2. La Presidencia pedirá al Fiscal, o al penado en su caso, que indiquen por escrito si la petición debe aceptarse o rechazarse. UN ٢ - تطلب هيئة الرئاسة من المدعي العام أو الشخص المدان، حسب اﻷحوال، تقديم ملاحظات كتابية عن مبررات قبول الالتماس.
    Una vez realizada la notificación, el Departamento de Estado pedirá que se devuelvan las placas diplomáticas hasta que desaparezca la condición de moroso. UN وعندما يتم هذا التبليغ تطلب وزارة الخارجية إعادة اللوحات الدبلماسية إلى حين إزالة مركز المخالفة للقانون.
    Creo que, a diferencia de esta mañana, ha expresado claramente que pedirá que se modifique el mandato del comité ad hoc sobre el espacio ultraterrestre. UN وأعتقد انها، بعكس ما دار هذا الصباح، بينت بوضوح أنها تطلب إجراء بعض التغييرات في ولاية اللجنة المخصصة للفضاء الخارجي.
    Sólo en circunstancias excepcionales pedirá el Comité al Estado Parte que se refiera únicamente a la admisibilidad. UN ولن تطلب اللجنة من الدولة الطرف، سوى في ظروف استثنائية، أن تتناول مسألة المقبولية فقط.
    Si se trata de un sospechoso palestino detenido por la parte israelí, se pedirá a un policía palestino que entreviste al sospechoso. UN وفي حالة قبض الجانب الاسرائيلي على مشتبه فلسطيني، يطلب الى شرطي فلسطيني الاجتماع بالشخص المشتبه.
    Si el número de solicitudes es demasiado grande, se pedirá a las organizaciones no gubernamentales que formen grupos para que cada grupo hable a través de su portavoz. UN واذا كان عدد طلبات إلقاء الكلمة أكثر من اللازم، يطلب من المنظمات الحكومية أن تشكل نفسها في مجموعات، ويلقي كلمة هذه المجموعات متكلمون باسمها.
    Por consiguiente, la delegación de Francia no pondrá objeciones al texto, ni pedirá que se someta a votación. UN وبالتالي إن وفده لن يعترض على النص ولن يطلب إجراء تصويت.
    El Secretario General ha dicho que pedirá a los países donantes que adapten su financiación a esas funciones y responsabilidades. UN وقد قال الأمين العام إنه سيطلب إلى البلدان المانحة أن تعدّل تمويلها ليتماشى مع تلك الأدوار والمسؤوليات.
    Algunas delegaciones han pedido que el tema sea eliminado del programa, en cuyo caso Turquía pedirá que se proceda a una votación. UN وذكر أن بعض الوفود دعت إلى حذف البند من جدول الأعمال، وفي تلك الحالة سيطلب وفد بلده إجراء تصويت.
    nadie de esa firma pedirá que alguien deje a su pareja en casa. Open Subtitles من تلك الشركة سيطلب من شخص ما بترك قرينه في البيت
    ¿Significa que les pedirá a estos héroes que se unan a los Rangers? Open Subtitles هل هذا يعني بأنك ستطلب من هذين البطلين الإنضمام للحراس ؟
    Si el número de solicitudes fuera demasiado grande, la Comisión pedirá a las organizaciones no gubernamentales que constituyan grupos, cada uno de los cuales hablará por intermedio de un portavoz. UN وإذا كان عدد الطلبات كبيرا جدا، فإن اللجنة ستطلب من المنظمات غير الحكومية أن تشكل من نفسها مجموعات، تتكلم كل مجموعة من خلال ناطق واحد باسمها.
    Sudáfrica pedirá al Grupo Asiático y al Grupo de América Latina y el Caribe que compartan su experiencia en este campo. UN وستطلب جنوب أفريقيا من مجموعتي آسيا وأمريكا اللاتينية بتقاسم خبراتهما في هذا الصدد.
    Se pedirá a la Comisión de Encuesta que presente su informe en cuanto haya completado su investigación para que pueda prepararse el informe solicitado por el Consejo de Seguridad. UN وسيطلب الى هيئة التحقيق تقديم تقريرها بمجرد انتهاء تحقيقها حتى يتسنى إعداد التقرير الذي طلبه مجلس اﻷمن.
    En caso de que la delegación escape a la competencia del Secretario General, éste pedirá la aprobación de la Asamblea General. UN وفي حالة التفويض الذي يتجاوز سلطة اﻷمين العام، فإنه سيلتمس موافقة الجمعية العامة.
    Con arreglo a esta disposición, el Presidente pedirá que se elija al Relator de entre los cuatro Vicepresidentes del Comité. UN وعملاً بهذا الحكم، سيدعو الرئيس إلى اختيار المقرر من بين نواب رئيس اللجنة الأربعة.
    El Comité pedirá asesoramiento a la Comisión o al OIEA, según sea el caso, sobre cómo proceder respecto de la solicitud. UN وستلتمس اللجنة مشورة اللجنة الخاصة والوكالة، حسب الاقتضاء، بصدد البت في الطلب.
    La Unión Europea pedirá aclaraciones sobre las cuestiones pendientes en consultas oficiosas. UN وسيلتمس الاتحاد الأوروبي مزيدا من الإيضاح في المشاورات غير الرسمية.
    En el artículo 15 se dispone que para verificar el cumplimiento se pedirá a la Reunión de las Partes que establezca, por consenso, disposiciones facultativas de carácter consultivo, no conflictivo y no judicial y para verificar el cumplimiento. UN وتنص المادة ٥١ من هذه الاتفاقية على استعراض الامتثال لها بطلبها من اجتماع اﻷطراف أن يضع، على أساس توافق اﻵراء، ترتيبات اختيارية لاستعراض عدم الامتثال تكون ذات طبيعة غير قائمة على المواجهة وغير قضائية واستشارية.
    Sólo está procediendo a seleccionar un país al que se le pedirá que proponga un candidato. UN إنها تقوم فقط باختيار بلــد واحد، سيُطلب إليه اقتراح مرشح.
    Tal y como solicitaron y aprobaron los dirigentes de Burundi, se pedirá asistencia para mejorar el sistema de administración de justicia. UN وكما طلب ذلك وأقره زعماء بوروندي، ستلتمس المساعدة لتحسين نظام العدالة.
    12. El equipo de revisión, siguiendo las instrucciones de los miembros de la Junta encargados de supervisar el proceso, formulará sus observaciones, pedirá aclaraciones e información adicional a la EOD y a los participantes en el proyecto, y analizará la información recibida durante el proceso de revisión. UN 12- ويقوم فريق الاستعراض، بتوجيه من عضوي المجلس اللذين يتوليان المسؤولية عن الإشراف على الاستعراض، بتقديم إسهامات، وإعداد طلبات للحصول على توضيحات ومعلومات إضافية من الكيان التشغيلي المعين ومن المشتركين في المشروع، وتحليل المعلومات التي يتم الحصول عليها خلال الاستعراض.
    Enfrentarán cargos de asesinato en primer grado y el fiscal de distrito pedirá la pena de muerte en forma enérgica. Open Subtitles ستواجه جريمة قتل من الدرجة الأولى، والمُدّعي العام سيسعى لعقوبة الإعدام بلا هوادة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus