Este recurso vital se encuentra en peligro en algunas regiones del mundo. | UN | ويتعرض هذا المورد الحيوي اﻵن للخطر في بعض مناطق العالم. |
El artículo no permitía llegar a la conclusión de que la vida o la seguridad de los autores corría peligro en México. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن المقال لا يدل على أن حياة أصحاب الشكوى أو سلامتهم معرضتان للخطر في المكسيك. |
Párrafo 5. El embarazo podrá interrumpirse únicamente en caso de peligro en las condiciones establecidas en la presente ley . | UN | الفقرة 5 - لا يجوز وقف الحمل إلا في حالة وجود خطر في ظروف يحددها هذا القانون. |
- Solo espero que el tiempo fuera te diera una oportunidad de revaluar el peligro en dejar que tus sentimientos personales nublen tu juicio. | Open Subtitles | يمكنني أن آمل فقط أن الوقت في الخارج أعطاكِ فرصةً لتعيدي تقييمَ الخطر في تركِ مشاعركِ الشخصية تغطي على حكمكِ |
En el plano nacional, toda persona deberá tener acceso adecuado a la información sobre el medio ambiente de que dispongan las autoridades públicas, incluida la información sobre los materiales y las actividades que encierran peligro en sus comunidades, así como la oportunidad de participar en los procesos de adopción de decisiones. | UN | وتوفر لكل فرد فرصة مناسبة، على الصعيد الوطني، للوصول إلى ما في حوزة السلطات العامة من معلومات متعلقة بالبيئة، بما في ذلك المعلومات المتعلقة بالمواد واﻷنشطة الخطرة في المجتمع، كما تتاح لكل فرد فرصة المشاركة في عمليات صنع القرار. |
Al enfrentarse cada vez más con situaciones de peligro en campamentos y asentamientos de refugiados y desplazados internos, el ACNUR ha tratado en diversas oportunidades de mejorar la situación de seguridad en esos campamentos y de preservar su carácter civil. | UN | وبعد ازدياد مواجهة حالات خطرة في مخيمات ومستوطنات اللاجئين والمشردين داخليا، قامت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين بعدة محاولات لتحسين الأمن في تلك المخيمات وكفالة طبيعتها المدنية. |
El artículo no permitía llegar a la conclusión de que la vida o la seguridad de los autores corría peligro en México. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن المقال لا يدل على أن حياة أصحاب الشكوى أو سلامتهم معرضتان للخطر في المكسيك. |
La paz está en peligro en el mundo en desarrollo y en los bolsones de pobreza en el mundo desarrollado. | UN | وما لم نفعل ذلك، سيتعرض السلام للخطر في العالم النامي وفي معاقل الفقر في العالم المتقدم النمو. |
Esos conocimientos corren peligro en pequeños Estados insulares en desarrollo obligados cada vez más a adoptar tecnologías y conocimientos científicos. | UN | وهذا كله يتعرض للخطر في الدول الجزرية الصغيرة النامية التي تساق بشكل متزايد الى اعتماد التكنولوجيات والفهم العلمي. |
El cuadro contiene datos sobre el número de minorías en peligro en todo el mundo. | UN | ويقدم الجدول بيانات عن عدد اﻷقليات المعرﱠضة للخطر في أنحاء العالم. |
Sin embargo, él rechazó el ofrecimiento temiendo que también su vida corriera peligro en Australia, si cooperaba. | UN | إلا أنه رفض العرض خشية تعريض حياته للخطر في استراليا إذا ما قرر التعاون. |
A resultas de ello, la buena gestión democrática está en peligro en muchos países de América Latina. | UN | ونتيجة لذلك، فإن دعائم الحكم الديمقراطي أصبحت في خطر في العديد من بلدان أمريكا اللاتينية. |
La cuestión de Corea es una vez más fuente de tensión, y tal vez de peligro, en el plano político internacional. | UN | أصبحت المسألة الكورية مرة أخرى مصدر قلق وربما مصدر خطر في السياسة الدولية. |
Si se encuentran en peligro en el mar, son personas que deben ser rescatadas. | UN | وإن وجد خطر في عرض البحر، أصبح شخصا يجب إنقاذه. |
No, estamos buscando el gran peligro en las proximidades y caminando justo hacia él. | Open Subtitles | لا، بل نبحث عن أشد مصادر الخطر في المنطقة المحيطة ونتجه إليه |
Tras la supresión de las fuentes de peligro en la parte meridional de la capital, la población de Kabul encontró un momento de paz tras años de sufrir ataques indiscriminados con cohetes. | UN | وبعد القضاء على مصادر الخطر في جنوب العاصمة، تمتع شعب كابل بلحظة سلام بعد سنين تعرض فيها للقصف العشوائي. |
En el plano nacional, toda persona deberá tener acceso adecuado a la información sobre el medio ambiente de que dispongan las autoridades públicas, incluida la información sobre los materiales y las actividades que encierran peligro en sus comunidades, así como la oportunidad de participar en los procesos de adopción de decisiones. | UN | وتوفر لكل فرد فرصة مناسبة، على الصعيد الوطني، للوصول إلى ما في حوزة السلطات العامة من معلومات متعلقة بالبيئة، بما في ذلك المعلومات المتعلقة بالمواد واﻷنشطة الخطرة في المجتمع، كما تتاح لكل فرد فرصة المشاركة في عمليات صنع القرار. |
37. Para casi la totalidad de las categorías de desechos incluidas en el anexo I, la característica H13 se menciona una o varias veces como la característica de peligro en los envíos transfronterizos de desechos notificados. | UN | 37 - بالنسبة لجميع فئات النفايات تقريباً الواردة في الملحق الأول، فإن الخاصية H13 ذكرت مرة واحدة أو عدة مرات كخاصية خطرة في الشحنات المبلغ عنها والعابرة للحدود من النفايات. |
No hay peligro en las alas norte, sur y oeste del hospital. | Open Subtitles | لا يوجد خطر على الجناح الشمالي أو الجنوبي أو الغربي |
Sugerí que el Consejo de Seguridad examinara el ofrecimiento del Gobierno de Francia de llevar a cabo una operación multinacional, con arreglo al Capítulo VII de la Carta, para garantizar la seguridad de la protección de las personas desplazadas y de los civiles que corrían peligro en Rwanda. | UN | واقترحت أن يبحث مجلس اﻷمن عرض الحكومة الفرنسية تنفيذ عملية متعددة الجنسيات بموجب الفصل السابع من الميثاق وذلك لضمان أمن وحماية المشردين والمدنيين المهددين بالخطر في رواندا. |
Debido a su deterioro, esta escalera de emergencia podría constituir un peligro en caso de incendio. | UN | بسبب تدهور حالة سلم الطوارئ هذا فإنه يمكن أن يمثل خطرا في حالة نشوب حريق. |
En su declaración, el representante hizo hincapié en dos cuestiones: el deber de prestar auxilio a las personas que están en peligro en el mar y la seguridad de los buques pesqueros. | UN | ووجه ممثل المعهد الانتباه في بيانه إلى مسألتين هما: واجب إنقاذ الأشخاص الذين يتعرضون لخطر في البحر، وسلامة سفن الصيد. |
Expresando particular preocupación por los niños en peligro en grandes zonas urbanas, | UN | واذ يعرب عن القلق خصوصا بشأن الأطفال المعرّضين للمخاطر في المناطق الحضرية الكبيرة، |
No hay peligro en condiciones normales de uso. | UN | لا توجد مخاطر في ظروف استخدام عادية. |
Sin embargo, aún falta resolver algunos problemas graves, entre ellos las condiciones de trabajo, las personas en peligro en el mar y los incidentes de piratería y robo a mano armada. | UN | ومع ذلك، يبقى هناك بعض المشاكل الخطيرة التي لم تُحل، بما فيها أحوال العمل، والأشخاص الذين يواجهون حالات شدة في البحر وحوادث القرصنة والنهب المسلح. |
Este plazo no es compatible con la necesidad impuesta a los solicitantes de presentar un expediente creíble que demuestre la existencia de un peligro en caso de regreso, lo que requiere, entre otras cosas, la obtención de elementos de prueba, testimonios u otros documentos probatorios en su país de origen (art. 3). | UN | فهذه المهلة ليست منسجمة مع الواجب المفروض على طالب اللجوء بتقديم ملف ذي مصداقية يثبت فيه أن احتمال التعرض للتعذيب في حال العودة قائم، وهو ما يستلزم منه، في جملة أمور أخرى، جمع أدلة قوية وشهادات وغير ذلك من الإثباتات في بلده الأصلي. (المادة 3) |
Por lo tanto, no había pruebas suficientes de que la vida o la seguridad del autor corrieran peligro en caso de devolución a Sri Lanka. | UN | ولذلك، فإنه لا يوجد دليل كاف على أن صاحب البلاغ يواجه خطراً يهدد شخصه أو أمنه إذا أعيد إلى سري لانكا. |
En su solicitud de prórroga en virtud del artículo 5, Colombia se comprometió a desarrollar y aplicar métodos más eficaces para determinar la ubicación y el tamaño reales de las zonas de presunto peligro en los municipios en los que fuera posible hacerlo. | UN | وتعهدت كولومبيا في طلب التمديد المقدم بموجب المادة 5 بأن تطوّر وتنفّذ أساليب أكثر كفاءة لتحدد، بصورة دقيقة، مواقع وأحجام المناطق المشتبه في أنها خطرة في البلديات التي تتيح ذلك. |