"peligro que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الخطر الذي
        
    • الأخطار التي
        
    • المخاطر التي
        
    • بالخطر الذي
        
    • التهديد الذي
        
    • للخطر الذي
        
    • للتهديد الذي
        
    • للمخاطر التي
        
    • خطورتها
        
    • التهديد التي
        
    • بالمخاطر التي
        
    • الخطر التي
        
    • الخطر الماثل
        
    • الخطر الناجم
        
    • من حيث ما
        
    Hay una abrumadora evidencia científica que nos muestra el peligro que afrontamos. UN وهناك دليل علمي ساحق يشير إلى الخطر الذي نواجهه اﻵن.
    Cuando Rashid, dándose cuenta del peligro que le amenazaba, se negó a huir, el soldado le disparó a los pies a quemarropa. UN وعندما رفض راشد أن يهرب، مدركا الخطر الذي سيحيق به، أطلق الجندي النار على قدميه من مسافة قريبة جدا.
    No debería existir, porque el peligro que enfrenta el personal de las Naciones Unidas no varía según el tipo de contratación. UN وينبغي أن لا يكون موجودا ﻷن الخطر الذي يتعرض له موظفو اﻷمم المتحدة لا يختلف حسب مركز التوظيف.
    En segundo lugar figura el peligro que significa para el mundo el número cada vez mayor de actos de terrorismo. UN وثانيا، هناك الأخطار التي تتهدد العالم بفعل التزايد المستمر لعدد الأعمال الإرهابية.
    Durante los últimos años hemos presenciado el estallido de conflictos devastadores que han puesto de manifiesto el peligro que representa una gran concentración de tales armas. UN وقد شهدنا على مدى السنوات اﻷخيرة تفشي المنازعات المدمرة، حيث كشف استخدام اﻷسلحة التقليدية المخاطر التي تنطوي على التركيز الشديد لهذه اﻷسلحة.
    También contribuiría a aumentar la sensibilización del público respecto del peligro que plantean las minas terrestres antipersonal. UN ويتوقع أن يساعد هذا الصندوق أيضا على زيادة وعي الجمهور بالخطر الذي تشكله اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد.
    Sin embargo, la finalización de la guerra fría no ha terminado con el peligro que representan las armas nucleares. UN ومع ذلك، فإن نهايـــة الحرب الباردة لم تقـض على التهديد الذي تفرضه اﻷسلحة النووية.
    Somos plenamente conscientes del peligro que ciertas actividades criminales transnacionales representan para los países más pequeños y vulnerables. UN وندرك تماما الخطر الذي تشكله بعض الأنشطة الإجرامية العابرة للحدود الوطنية على أصغر البلدان وأضعفها.
    Es evidente el peligro que el estancamiento imperante en las negociaciones multilaterales de desarme constituye para la paz y la seguridad internacionales. UN إن الخطر الذي يشكله المأزق القائم في المفاوضات المتعددة الأطراف حول نزع السلاح على السلم والأمن الدوليين ظاهر كالشمس.
    La cumbre sobre el cambio climático demostró que todos somos conscientes del peligro que afrontamos. UN وقد أثبت مؤتمر القمة المعني بتغير المناخ أننا جميعا ندرك الخطر الذي نواجهه.
    El Sr. Sampaio destacó el peligro que representaba el populismo en muchas sociedades. UN وأكد السيد سامبايو الخطر الذي يحمله الخطاب الشعبوي في مجتمعات عديدة.
    Ella me obligó a renunciar, por el peligro que siempre se corre. Open Subtitles سوف ترغمني على الإستقالة، لو علمت الخطر الذي أتعرض له.
    Creo que ayer fui claro sobre el peligro que representa y mi deseo de verlo fuera de ese fuerte. Open Subtitles أعتقد أنني كنت واضحاً بالأمس حيال الخطر الذي يمثله ولدي رغبة قوية بإزالته من هذا الحصن.
    ¿Algunos de nosotros somos inmunes a este peligro que no podemos ver, no podemos tocar, pero que está eternamente presente? Open Subtitles هل اي منا محصن من هذا الخطر الذي لا نراه ولا يمكن لمسه، سوى وجوده الدائم فقط؟
    El peligro que enfrentamos es que en muchas partes del mundo la paz se ve amenazada por nuevos conflictos, especialmente los de naturaleza étnica. UN إن الخطر الذي يواجهنا هو أن السلم في أجزاء مختلفة من العالم مهدد بصراعات جديدة، ولا سيما الصراعات ذات الطبيعة العرقية.
    El Consejo tal vez desee examinar el peligro que plantea esta situación y decidir acerca de la adopción de medidas apropiadas. UN وقد يود المجلس النظر في الخطر الذي تشكله هذه الحالة واتخاذ إجراء ملائم في هذا الشأن.
    No hay amenazas concretas contra las Naciones Unidas y, por consiguiente, el nivel de peligro que corre la Organización puede calificarse de bajo. UN ولا توجد تهديدات محددة ضد الأمم المتحدة. لذلك، يعتبر مستوى الأخطار التي تهدد المنظمة منخفضا.
    Expresaron su profunda preocupación por el peligro que suponían estos ensayos para la paz y la estabilidad en la región. UN وأعربوا عن شعورهم المستمر بالقلق العميق بشأن المخاطر التي تمثلها هذه التجارب للسلم والاستقرار في المنطقة.
    África, continente que paga hoy el precio más alto por la pandemia del siglo, es plenamente consciente del peligro que amenaza a sus pueblos. UN إن أفريقيا وهي القارة التي تدفع أغلى الأثمان اليوم نتيجة داء القرن، على دراية كاملة بالخطر الذي يهدد شعوبها.
    Que no quepa duda acerca del peligro que entraña el grupo Hizballah. UN وتوخيا لعدم وجود أي تشويش بشأن التهديد الذي شكله حزب الله.
    El peligro que entraña el uso de esas armas es impensable debido al riesgo incalculable de que se produzcan errores de cálculo y accidentes. UN ولا يمكن التفكير في خطر استخدام تلك الأسلحة نظرا للخطر الذي لا يمكن إحصاؤه لأخطاء التقدير ولوقوع الحوادث.
    Australia también organizará otro seminario internacional en Nueva York en noviembre como forma de concienciar sobre el peligro que representan los MANPAD y sobre la necesidad de que los Estados tomen medidas prácticas para contrarrestar la amenaza que implica su proliferación ilícita. UN وستحتضن أستراليا أيضاً حلقة دراسية أخرى على المستوى الدولي في نيويورك في شهر تشرين الثاني/نوفمبر للتوعية بخطر منظومات الدفاع الجوي المحمولة على الكتف وضرورة اتخاذ الدول تدابير عملية للتصدي للتهديد الذي يشكله انتشارها غير المشروع.
    Por lo que se refiere al desarme nuclear, cabe constatar por desgracia que la humanidad sigue estando expuesta al peligro que entraña la posibilidad del uso de armas nucleares, sea accidental o voluntario o por grupos terroristas. UN وفيما يتعلق بنـزع السلاح النووي، يجب أن نشير إلى أن البشرية، للأسف، لا تزال معرضة للمخاطر التي يشكلها التهديد باستعمال الأسلحة النووية، سواء كان ذلك مصادفة، أم عمدا أم من جماعة إرهابية.
    Los actos que se enumeran en estos artículos se han tipificado como delitos graves o muy graves por su carácter y por el grado del peligro que representan para el público. UN وتعتبر الأنشطة المذكورة في هاتين المادتين، بطبيعتها ودرجة خطورتها على المجتمع، من الجرائم الخطيرة والشديدة الخطورة.
    Sin embargo, no ha aclarado cuál es la naturaleza precisa del peligro que presuntamente plantea el hecho de que el autor sea miembro de la Hanchongnyeon. UN غير أنها لم تحدد بدقة طبيعة ذلك التهديد التي تزعم أنه ناجم عن انضمام صاحب البلاغ إلى هانشونغنييون.
    El abogado también presentó pruebas acerca del peligro que corren las mujeres en situaciones como la de la autora, así como extractos de los expedientes médico y psicológico de la autora tras sus intentos de suicidio. UN كما قدم المحامي أدلة تتعلق بالمخاطر التي تواجه النساء في الأوضاع المماثلة لوضع صاحبة البلاغ، فضلاً عن مقتطفات من ملفي صاحبة البلاغ الطبي والنفسي عقب محاولات الانتحار التي أقدمت عليها.
    La otra posibilidad es seguir haciendo caso omiso de las señales de peligro, que cada vez son más evidentes. UN والبديل هو مواصلة تجاهل إشارات الخطر التي يتزايد وضوحها.
    El grupo de embalaje/envase asignado se determinará en función del riesgo de inflamación y del riesgo por inhalación, según el grado de peligro que presenten. UN وتحدد مجموعة التعبئة التي يدرج فيها حسب خطر قابلية الإشتعال وخطر الاستنشاق وفقاً لدرجة الخطر الماثل.
    Reconocemos también el peligro que supone una dieta insana y la necesidad de promover la producción y el consumo de alimentos sanos. UN ٦٠ - وإننا ندرك أيضا الخطر الناجم عن اتّباع نظام غذائي غير صحي وضرورة تشجيع إنتاج الأغذية الصحية واستهلاكها.
    Muchas delegaciones reconocieron el peligro que planteaban las plagas introducidas en los ecosistemas marinos, tanto desde el punto de vista de su productividad para el uso humano como de su integridad intrínseca. UN 242 - وأدركت وفود عديدة الخطر الذي تمثله الآفات البحرية التي أدخلت إلى النظم الإيكولوجية البحرية، من حيث ما تنتجه لأغراض الاستخدام البشري ومن حيث سلامتها هي على حد سواء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus