El proceso respecto del caso penal del autor | UN | اﻹجراءات فيما يتعلق بالقضية الجنائية لصاحب البلاغ |
Además, esta declaración fue tomada en cuenta como un elemento de juicio más, dentro del acervo probatorio que demostraba la responsabilidad penal del autor. | UN | وإضافة إلى ذلك، اعتبرت هذه الإفادة عنصراً آخر من عناصر الحكم، ضمن مجموعة أدلة تثبت المسؤولية الجنائية لصاحب البلاغ. |
Medida de reparación: Una reparación efectiva que incluya una revisión de la condena penal del autor y una indemnización apropiada. | UN | إجراء الانتصاف: انتصاف فعال، يشمل استعراض الإدانة الجنائية لصاحب البلاغ وتقديم تعويض مناسب. |
El Tribunal Supremo, que examinó la causa penal del autor en casación, no subsanó los defectos de procedimiento en el tribunal de primera instancia. | UN | ولم تصحح المحكمة العليا التي نظرت في قضية صاحب البلاغ الجنائية في مرحلة النقض أي نواقص شابت إجراءات المحكمة الابتدائية. |
6.2 El Estado parte señala que la causa penal del autor se ha trasladado al tribunal de primera instancia, a saber, el Tribunal Regional de Vilna, para su examen. | UN | 6-2 وتشير الدولة الطرف إلى أن القضية الجنائية المقامة ضد صاحب البلاغ أُحيلت إلى محكمة البداية، وهي محكمة فيلنيوس الإقليمية، لتنظر فيها. |
La víctima no siempre tiene necesariamente derecho a una indemnización que se añada a la sanción penal del autor. | UN | ولا يحق للضحية بالضرورة، في جميع الظروف، الحصول على تعويض بالإضافة إلى المعاقبة الجنائية لمرتكب الجريمة. |
Además, su abogado interpuso un recurso de reforma contra la decisión de la Audiencia Provincial de emitir una orden de detención europea, alegando que la responsabilidad penal del autor se había extinguido en 2003 por prescripción. | UN | كما قدَّم محاميه طلباً لإعادة النظر في قرار المحكمة العليا في المقاطعة بإصدار أمر أوروبي بالقبض عليه، مدعياً سقوط المسؤولية الجنائية لصاحب البلاغ في عام 2003 بموجب قواعد التقادم. |
Además, su abogado interpuso un recurso de reforma contra la decisión de la Audiencia Provincial de emitir una orden de detención europea, alegando que la responsabilidad penal del autor se había extinguido en 2003 por prescripción. | UN | كما قدَّم محاميه طلباً لإعادة النظر في قرار المحكمة العليا في المقاطعة بإصدار أمر أوروبي بالقبض عليه، مدعياً سقوط المسؤولية الجنائية لصاحب البلاغ في عام 2003 بموجب قواعد التقادم. |
2.12 En fecha no especificada se dio traslado del expediente penal del autor al Tribunal del Distrito de Pervomaysky en Bishkek. | UN | 2-12 وفي تاريخ غير محدد، أُحيل ملف القضية الجنائية لصاحب البلاغ إلى المحكمة المحلية لبيرفومايسكي في بيشكيك. |
2.12 En fecha no especificada se dio traslado del expediente penal del autor al Tribunal del Distrito de Pervomaysky en Bishkek. | UN | 2-12 وفي تاريخ غير محدد، نُقلت القضية الجنائية لصاحب البلاغ إلى المحكمة المحلية لبيرفومايسكي في بيشكيك. |
Respecto al testimonio del Sr. G. A. P. G, consideró, entre otras cosas, que había sido practicado de acuerdo a ley y que no era sino un elemento de juicio más, en la medida en que las afirmaciones del testigo coincidían con otras pruebas que, apreciadas en conjunto, no dejaban duda de la responsabilidad penal del autor. | UN | وفيما يتعلق بشهادة السيد غ. أ. ب. غ.، خلصت المحكمة من بين ما خلصت إليه إلى أنها جرت وفقاً للقانون وأنها لم تكن إلا عنصراً من عناصر الحكم، بحيث إن إفادات الشاهد تتفق مع أدلة أخرى لم تدَع، عندما جرى تقييمها مجتمعةً، مجالاً للشك في المسؤولية الجنائية لصاحب البلاغ. |
La sentencia de la Sala Especial de Terrorismo de la Corte Superior de Lima afirmaba que la responsabilidad penal del autor se encontraba acreditada en la entrevista realizada con uno de los coacusados, Lázaro Gago, quien afirmó que no sólo conocía al autor y a su novia, sino que además les prestó su casa para depositar la mercancía obtenida tras los ataques subversivos a la tienda de zapatos Bata. | UN | وفي قرارها، ذكرت الغرفة الخاصة لمحكمة أعلى درجة في ليما أن المسؤولية الجنائية لصاحب البلاغ قد ثبتت بناء على أقوال أحد المتهمين المشتركين معه هو لازارو فاغو، الذي أكد أنه يعرف صاحب البلاغ وخطيبته فضلاً عن أنه أعارهما بيته كيما يضعا فيه البضائع التي أخذت لدى الهجوم على محل الأحذية باتا. |
Respecto al testimonio del Sr. G.A.P.G, concluyó, entre otros, que había sido practicado de acuerdo a ley y que no era sino un elemento de juicio más, en la medida en que las afirmaciones del testigo coincidían con otras pruebas que apreciadas en conjunto, no dejaban duda de la responsabilidad penal del autor. | UN | بي. ج.، خلصت من بين ما خلصت إليه إلى أنها جرت وفقاً للقانون وأنها لم تكن إلا عنصراً من عناصر الحكم، بحيث إن إفادات الشاهد تتفق مع أدلة أخرى لم تدع، عندما جرى تقييماً مجتمعة، مجالاً للشك في المسؤولية الجنائية لصاحب البلاغ. |
- Reparación (revisión de la condena penal del autor e indemnización apropiada): C1 | UN | الانتصاف (إعادة النظر في الإدانة الجنائية لصاحب البلاغ وتقدم تعويض مناسب): جيم1 |
Agrega asimismo que el Tribunal Supremo, mediante sentencia de 26 de diciembre de 2006, desestimó en parte el recurso de casación debido a que, tras apreciar los hechos en que se basó la condena de la Audiencia Provincial, concluyó que el factum, en cuyo marco se determinó la responsabilidad penal del autor, debía ser mantenido. | UN | وتضيف أن المحكمة العليا رفضت جزئياً، في الحكم الصادر في 26 كانون الأول/ديسمبر 2006، الطعن بالنقض، لأنها بعد تقييم الوقائع التي استند إليها حكم المحكمة الكلية لمقاطعة مدريد، خلصت إلى ضرورة قبول الأفعال التي ثبتت المسؤولية الجنائية لصاحب البلاغ عنها. |
2.11 El 10 de marzo de 2000, el ayudante superior del fiscal de todos los distritos de Vasilkov interrogó al investigador encargado de la causa penal del autor y a varios funcionarios del pabellón de reclusión temporal de esa ciudad, que declararon que el autor no había sido sometido a ningún tipo de presión física, no había solicitado asistencia médica ni había presentado quejas contra los inspectores de policía. | UN | 2-11 وفي 10 آذار/مارس 2000، استجوب أحد كبار مساعدي المدعي العام لنيابات فاسيلكوف، المحقق المسؤول عن القضية الجنائية لصاحب البلاغ وعدداً من الأفراد العاملين في جناح الاحتجاز المؤقت بمدينة فاسيلكوف، وقد ذكروا له أن صاحب البلاغ لم يتعرض لأية ضغوط بدنية، ولم يطلب مساعدة طبية، ولم يتقدم بشكوى ضد ضباط التحقيق. |
Además, esta declaración fue tomada en cuenta como un elemento de juicio más, dentro del acervo probatorio que demostraba la responsabilidad penal del autor. | UN | وإضافة إلى ذلك، اعتُبرت هذه الإفادة عنصراً آخر من عناصر الحكم، ضمن مجموعة أدلة تثبت مسؤولية صاحب البلاغ الجنائية. |
4.1. En una nota de 31 de julio de 2001, el Estado Parte explicó que la Fiscalía General había examinado la causa penal del autor con arreglo al procedimiento de supervisión. | UN | 4-1 صرحت الدولة الطرف في مذكرة مؤرخة 31 تموز/يوليه 2001 بأن مكتب المدعي العام قد نظر في قضية صاحب البلاغ الجنائية بموجب إجراء المراقبة القضائية. |
Agrega asimismo que el Tribunal Supremo, mediante sentencia de 26 de diciembre de 2006, desestimó en parte el recurso de casación debido a que, tras valorar los hechos en que se basaba la condena de la Audiencia Provincial, había considerado que el factum, en cuyo marco se había determinado la responsabilidad penal del autor, debía ser mantenido. | UN | وتضيف أن المحكمة العليا رفضت جزئياً، في الحكم الصادر في 26 كانون الأول/ديسمبر 2006، الطعن بالنقض، لأنها خلصت، بعد تقييم الوقائع التي استند إليها حكم المحكمة الكلية لمقاطعة مدريد، إلى ضرورة قبول الأفعال التي ثبّتت مسؤولية صاحب البلاغ الجنائية عنها. |
6.2 El Estado parte señala que la causa penal del autor se ha trasladado al tribunal de primera instancia, a saber, el Tribunal Regional de Vilna, para su examen. | UN | 6-2 وتشير الدولة الطرف إلى أن القضية الجنائية المقامة ضد صاحب البلاغ أُحيلت إلى محكمة البداية، وهي محكمة فيلنيوس الإقليمية، لتنظر فيها. |
La víctima no siempre tiene necesariamente derecho a una indemnización que se añada a la sanción penal del autor. | UN | ولا يحق للضحية بالضرورة، في جميع الظروف، الحصول على تعويض بالإضافة إلى المعاقبة الجنائية لمرتكب الجريمة. |