"penal interno" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الجنائي المحلي
        
    • الجنائي الداخلي
        
    • الجنائي الوطني
        
    • الجنائية المحلية
        
    • العقوبات المحلي
        
    • الجنائية الداخلية
        
    • الجنائية الوطنية
        
    • جنائية وطنية
        
    Según esas delegaciones, esta cuestión debería dejarse en manos del derecho penal interno. UN وترى تلك الوفود أنه ينبغي ترك المسألة للقانون الجنائي المحلي.
    Tradicionalmente, el derecho penal interno ha procurado asegurar que los delincuentes no se beneficien del producto del delito. UN وقد سعى القانون الجنائي المحلي حسبما جرت به التقاليد إلى ضمان ألا يستفيد المجرمون من العائدات المتأتية من الجريمة.
    · La relativa falta, hasta hace poco, de mecanismos para aplicar la ley, aparte de los establecidos para aplicar el derecho penal interno. UN :: الافتقار النسبي، حتى وقت قريب، إلى آلية للتنفيذ خلاف التنفيذ من خلال القانون الجنائي المحلي.
    Esa precisión es ciertamente necesaria en los regímenes de derecho penal interno a fin de proteger los derechos de los acusados. UN ولا شك أن هذه الدقة ضرورية في نظم القانون الجنائي الداخلي لحماية حقوق اﻷشخاص المتهمين.
    Otros preferían que se renunciara al término " crimen " , debido a sus connotaciones de derecho penal interno. UN وحبﱠذ آخرون التخلي عن تعبير " جناية " لما يحمله من معان تتصل بالقانون الجنائي الوطني.
    Por consiguiente, el Comité considera que las autoridades competentes del Estado parte no han examinado debida y adecuadamente las denuncias de tortura formuladas por el autor durante el procedimiento penal interno. UN ولذلك، ترى اللجنة أن السلطات المختصة في الدولة الطرف لم تول ادعاءات صاحب البلاغ بالتعذيب أثناء الإجراءات الجنائية المحلية ما تستحقه من اهتمام.
    El derecho penal interno podría desempeñar un papel importante en la aplicación de esas reglamentaciones. UN ويمكن للقانون الجنائي المحلي أن يؤدي دوراً في تطبيق هذه الأنظمة.
    Durante la visita se determinó que, en el contexto del derecho penal interno, la congelación era una medida temporal, por un período de siete días. UN وخلال هذه الزيارة، تبيّن أن التجميد تدبير مؤقت اتُّخذ بموجب القانون الجنائي المحلي لفترة سبعة أيام فقط.
    19. Uno de los obstáculos iniciales lo constituyen las diferentes bases para atribuir la competencia respecto de las personas que existen en los regímenes de derecho penal interno de los Estados. UN ٩١ _ وثمة عقبة أولى تتمثل في تنوع أسس الاختصاص الشخصي الموجود في نظم القانون الجنائي المحلي لدى الدول.
    Sin duda, los Estados que tengan la intención de pasar a ser partes en el estatuto desearán conciliar en la mayor medida posible la competencia del tribunal respecto de las personas con la competencia equivalente en su derecho penal interno. UN والدول التي تنوي أن تصبح أطرافا في النظام اﻷساسي ستود دون شك أن توفق إلى أقصى حد ممكن بين الاختصاص الشخصي للمحكمة المرتآة والاختصاص المعادل في قانونها الجنائي المحلي.
    Esas expresiones tenían connotaciones de derecho penal interno extrañas al ámbito internacional, pues la responsabilidad de los Estados no era ni civil ni penal, sino internacional. UN وقيل إن مفاهيم القانون الجنائي المحلي بشأن مصطلحي جناية وجنحة غير ملائمة في النطاق الدولي ﻷن مسؤولية الدول ليست مدنية ولا جنائية ولكنها مسؤولية دولية.
    De conformidad con la Constitución de Alemania, las normas en materia de derechos humanos tienen precedencia sobre la ley federal, lo que garantiza que se respeten en el contexto de las medidas de lucha contra el terrorismo que se rigen por el derecho penal interno. UN ووفقا لدستور ألمانيا، فإن القواعد الأوروبية لحقوق الإنسان تتمتع بالأسبقية على القانون الفيدرالي، مما يكفل حمايتها في سياق تدابير مكافحة الإرهاب التي يحكمها القانون الجنائي المحلي.
    Esta iniciativa se complementa con legislación dirigida a incorporar expresamente al derecho penal interno las infracciones graves de los Convenios de Ginebra de 1949 y sus Protocolos adicionales, así como de la Convención contra la Tortura. UN والنمسا بصدد استكمال هذه المبادرة بتشريعات من أجل دمج الانتهاكات الجسيمة التي تنص عليها اتفاقيات جنيف لعام 1949 وبروتوكوليها الإضافيين واتفاقية مناهضة التعذيب صراحة في قانونها الجنائي المحلي.
    Como país donde se aplica la teoría dualista del derecho internacional, Colombia considera que, para que puedan iniciarse actuaciones judiciales, el acto en cuestión debe estar tipificado como delito conforme a su derecho penal interno. UN وباعتبارها من مناصري النظرية الثنائية للقانون الدولي، فإنها ترى أنه للشروع في الإجراءات القانونية، يجب أن يكون الفعل المعني بالأمر جريمة منصوصا عليها في إطار قانونها الجنائي المحلي.
    Habida cuenta del principio nullum crimen, nulla poena sine lege, hay que hacer todo lo posible por que la definición de cada crimen tenga la precisión y el rigor que exige el derecho penal interno. UN ٨ - وقال، وقد وضع في اعتباره قاعدة " لا جريمة ولا عقوبة من دون نص " ، إنه يجب بذل كل جهد ممكن لضمان أن يكون تعريف كل جريمة متفقا مع معايير الدقة التي يتطلبها القانون الجنائي المحلي.
    Los trabajadores migratorios debían gozar de la misma protección que la población local en virtud del código penal interno. UN وينبغي أن يكون في مقدور العمال اﻷجانب الانتفاع بنفس الحماية التي يسبغها القانون الجنائي الداخلي على السكان المحليين.
    Con esa solución se evitaría toda posible asociación con el derecho penal interno. UN وسيُمكﱢن هذا الحل من تفادي الدلالات التي يتضمنها المصطلح في القانون الجنائي الداخلي.
    Según los demás participantes, los Estados deberían estar obligados a tipificar la desaparición forzada como delito autónomo con arreglo a su derecho penal interno. UN ورأى مشاركون آخرون ضرورة حَمْل الدول على وصف الاختفاء القسري بأنه كجريمة مستقلة في القانون الجنائي الداخلي.
    En algunos casos, como en Dinamarca, Nigeria y Jamaica, el Relator Especial observó que la tortura no estaba expresamente definida en el derecho penal interno. UN وتبين للمقرر الخاص أن في بلدان معينة، أبرزها الدانمرك ونيجيريا وجامايكا، لا يتضمن القانون الجنائي الوطني تعريفا واضحا للتعذيب.
    Por consiguiente, el Comité considera que las autoridades competentes del Estado parte no han examinado debida y adecuadamente las denuncias de tortura formuladas por el autor durante el procedimiento penal interno. UN ولذلك، ترى اللجنة أن السلطات المختصة في الدولة الطرف لم تول ادعاءات صاحب البلاغ بالتعذيب أثناء الإجراءات الجنائية المحلية ما تستحقه من اهتمام.
    Al hacerlo, han reconocido que las cuestiones del derecho penal interno deben examinarse de conformidad con las normas internacionales aplicables. UN وبذلك اعترفت بأنه ينبغي استعراض المسائل المتصلة بقانون العقوبات المحلي وفقاً للمعايير الدولية المنطبقة.
    b) Examinarán su derecho penal interno para garantizar que dé el debido tratamiento a tales delitos.] UN )ب( تعيد النظر في تشريعاتها الجنائية الداخلية لكي تكفل التصدي على نحو واف بالغرض لمثل هذه الانتهاكات .[
    El Comité pone de manifiesto que parece haber un malentendido general en algunos Estados Miembros de que es necesario que haya un procesamiento penal interno para congelar los activos. UN وتلاحظ اللجنة أن هناك فيما يبدو سوء فهم عام لدى بعض الدول الأعضاء بأن تجميد الأصول يستلزم تطبيق الإجراءات الجنائية الوطنية.
    En particular, muchos Estados reconocen ahora la necesidad de: a) un derecho penal interno en que se aborde de manera inequívoca la cuestión de las desapariciones; b) el establecimiento de mecanismos de indemnización y reparación; y c) medidas concretas para hacer frente a la difícil situación de los niños. UN وعلى وجه الخصوص، يقر العديد من الدول الآن بالحاجة إلى ما يلي: (أ) سن قوانين جنائية وطنية واضحة تتناول حالات الاختفاء؛ (ب) إنشاء آليات للتعويض والترضية؛ (ج) وضع إجراءات محددة لمعالجة محنة الأطفال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus