"penales ordinarios" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الجنائية العادية
        
    • جنائية عادية
        
    En especial, no puede comprender por qué los delitos de la policía no pueden juzgarse ante los tribunales penales ordinarios. UN وقال إنه لا يستطيع أن يفهم بصفة خاصة عدم محاكمة جرائم أفراد الشرطة في المحاكم الجنائية العادية.
    Además, se decía que con frecuencia se empleaba la tortura contra detenidos en casos penales ordinarios. UN وقيل باﻹضافة إلى ذلك إن استخدام التعذيب ضد المعتقلين في القضايا الجنائية العادية يجري بصورة متواترة.
    Si ha lugar una acusación en su contra, el Presidente es juzgado ante el Senado Federal por delitos de responsabilidad o ante la Corte Suprema Federal por delitos penales ordinarios. UN وإذا ما صح توجيه الاتهام الى الرئيس، حوكم أمام مجلس الشيوخ الفيدرالي عن جرائم المسؤولية أو أمام المحكمة الفيدرالية العليا عن اﻷفعال الجنائية العادية.
    Deben tomarse medidas apropiadas para poner en libertad a todas las personas actualmente encarceladas por los comités de seguridad o acusarlos de delitos penales ante los tribunales penales ordinarios. UN وينبغي اتخاذ تدابير مناسبة لإطلاق سراح جميع الأشخاص الذين تسجنهم حاليا لجان الأمن أو محاكمتهم عن جرائم جنائية يعاقب عليها القانون أمام محاكم جنائية عادية.
    Las personas retenidas como sospechosas de delitos penales ordinarios podían quedar retenidas durante un máximo de ocho días antes de que se las procesara o salieran en libertad. UN ومن الممكن أن يحتجز اﻷشخاص المقبوض عليهم لشبهة ارتكاب جرائم جنائية عادية لفترة تصل إلى ثمانية أيام قبل أن يوجﱠه اليهم الاتهام بصورة رسمية أو يطلق سراحهم.
    El Comité insta al Estado Parte a finalizar sin demora las investigaciones sobre la violación de los artículos 6 y 7 y a acelerar las actuaciones penales contra las personas responsables de los mismos ante los tribunales penales ordinarios. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على الانتهاء من التحقيقات في انتهاك المادتين 6 و7 بدون تأخير وعلى التعجيل بالإجراءات الجنائية ضد مرتكبي الجرائم في المحاكم الجنائية العادية.
    Si ha lugar una acusación en su contra, el Presidente es juzgado ante el Senado Federal por delitos de responsabilidad o ante el Tribunal Federal Supremo por delitos penales ordinarios. UN وفي حالة قبول توجيه الاتهام إلى الرئيس، يحاكم أمام مجلس الشيوخ الفيدرالي عن جرائم المسؤولية أو أمام المحكمة الفيدرالية العليا عن الأفعال الجنائية العادية.
    En el primer nivel, los procedimientos de los tribunales penales ordinarios se modificarían a fin de permitir, por ejemplo, la obtención de pruebas mediante intervención de los teléfonos. UN ففي المرحلة الأولى، تعدل إجراءات المحاكم الجنائية العادية بحيث تسمح مثلا بالحصول على الأدلة من خلال التنصت على المكالمات الهاتفية.
    El Comité instó también al Estado parte a que concluyera sin demora las investigaciones de la violación de los artículos 6 y 7 y que acelerase las actuaciones penales contra sus autores ante los tribunales penales ordinarios. UN وحثت اللجنة الدولة الطرف أيضاً على الانتهاء من التحقيقات في انتهاك المادتين 6 و7 بدون تأخير وعلى التعجيل بالإجراءات الجنائية المتخذة ضد مرتكبي الجرائم في المحاكم الجنائية العادية.
    En el artículo 3 de la segunda parte se dispone que el tribunal especial entenderá de los delitos tipificados en el anexo I de la Ley y no se reconoce la competencia de los tribunales penales ordinarios. UN ٤٥ - وينص البند ٣ من الجزء الثاني على أن تنظر المحكمة الخاصة في الجرائم المحددة في الجدول اﻷول بالقانون؛ وجرى استبعاد ولاية المحاكم الجنائية العادية.
    En la sección 3 de la parte segunda del Decreto se dispone que el tribunal especial conocerá de los delitos tipificados en el anexo I del Decreto y que queda excluida la competencia de los tribunales penales ordinarios. UN ٧١ - وينص البند ٢ من الجزء الثالث من القانون على أن تقوم المحكمة الخاصة بمحاكمة الجرائم المحددة في الجدول اﻷول من القانون؛ واستيعدت ولاية المحاكم الجنائية العادية.
    Los diversos estudios que tratan la cuestión coinciden en afirmar que el principal problema que afecta al poder judicial en Colombia es la alta tasa de impunidad existente tanto en los tribunales penales ordinarios como en los tribunales penales militares. UN واتفقت مختلف الدراسات التي تناولت هذا الموضوع على أن المشكلة الرئيسية التي تؤثر على القضاء في كولومبيا هي ارتفاع معدل اﻹفلات من العقاب سواء في المحاكم الجنائية العادية أو في المحاكم الجنائية العسكرية.
    " César " explicó al equipo de investigación que había trabajado en la policía militar durante unos 13 años antes de desertar. Inicialmente su trabajo había consistido en sacar fotografías relacionadas con asuntos penales ordinarios y enviarlas al " poder judicial " . UN وذكر " قيصر " للفريق أنه كان يعمل في الشرطة العسكرية لنحو 13 عاما قبل انشقاقه، وأن عمله كان يتمثل في البداية في التقاط صور تتصل بالأمور الجنائية العادية وإرسالها إلى " جهاز القضاء " ().
    a) Que el Gobierno de Nigeria derogue la Ley sobre disturbios civiles (tribunales especiales) de 18 de marzo de 1987, de modo que los delitos de ese tipo sean juzgados por los tribunales penales ordinarios; UN )أ( تلغي حكومة نيجيريا قانون الاضطرابات المدنية )المحكمة الخاصة( المؤرخ ١٨ آذار/مارس ١٩٧٨ بحيث تحال الى المحاكم الجنائية العادية الجرائم المرتكبة من هذا النوع؛
    a) Que el Gobierno de Nigeria derogara la Ley sobre disturbios civiles (tribunales especiales) de 18 de marzo de 1987, de modo que los delitos de ese tipo fueran juzgados por los tribunales penales ordinarios; UN )أ( تلغي حكومة نيجيريا قانون الاضطرابات المدنية )المحكمة الخاصة( المؤرخ ٨١ آذار/مارس ١٩٧٨ بحيث تقوم المحاكم الجنائية العادية بمحاكمة هذا النوع من الجرائم؛
    La misión de investigación del Secretario General recomendó que el Gobierno de Nigeria derogara el Decreto sobre disturbios civiles (tribunales especiales), para que los delitos de ese tipo fueran juzgados por tribunales penales ordinarios. UN وأوصت بعثة تقصي الحقائق التي أوفدها اﻷمين العام بأن تلغي حكومة نيجيريا مرسوم الاضطرابات المدنية )المحكمة الخاصة( بحيث يحاكم على هذا النوع من الجرائم أمام المحاكم الجنائية العادية.
    48. La misión de investigación del Secretario General recomendó que el Gobierno de Nigeria derogara el Decreto sobre disturbios civiles (tribunales especiales), para que los delitos de ese tipo fueran juzgados por tribunales penales ordinarios. UN ٨٤- وأوصت بعثة تقصي الحقائق التي أوفدها اﻷمين العام بأن تلغي حكومة نيجيريا مرسوم الاضطرابات المدنية )المحكمة الخاصة( بحيث تحاكم الجرائم من هذا النوع أمام المحاكم الجنائية العادية.
    7.1 Por lo que refiere a los procedimientos de decisión acerca de la conveniencia de que un caso sea visto por un Tribunal Penal Especial, el Estado Parte explica que el Director de la Fiscalía Pública decide, de conformidad con la ley, si el caso ha de ser tratado por los Tribunales penales ordinarios o por el Tribunal Penal Especial en virtud de la parte V de la Ley de delitos contra el Estado. UN ٧-١ وفيما يتعلق بإجراءات تقرير ما إذا كانت قضية ما سترفع أمام محكمة جنائية خاصة، توضح الدولة الطرف أن مدير النيابات العامة يقرر وفقا للقانون ما إذا كانت قضية ما ترفع إلى المحاكم الجنائية العادية أو إلى المحكمة الجنائية الخاصة طبقا للجزء الخامس من قانون الجرائم التي ترتكب بحق الدولة.
    En otros casos, la legislación especial puede prever la posibilidad de entablar procedimientos penales ordinarios por actos cometidos en el extranjero, concretamente en el caso de los miembros de las fuerzas armadas. UN وفي الحالات الأخرى، قد ينصّ تشريع خاص على إمكانية اتخاذ إجراءات جنائية عادية إزاء الأفعال المرتكبة في الخارج، في حالة أعضاء القوات المسلحة بالتحديد.
    98. En una carta fechada el 5 de febrero de 1997, el Relator Especial informó al Gobierno de que había recibido informes que indicaban que en Georgia muchas personas detenidas por motivos políticos y algunas personas detenidas por asuntos penales ordinarios eran sometidas a tortura u otros malos tratos durante su detención e interrogatorios. UN ٨٩- أبلغ المقرر الخاص الحكومة، برسالة مؤرخة ٥ شباط/فبراير ٧٩٩١، أنه تلقى تقارير تبين أن معظم المعتقلين ﻷسباب سياسية، وبعض اﻷشخاص المعتقلين في قضايا جنائية عادية في جورجيا، يعذبون أو يتعرضون لسوء المعاملة أثناء الاعتقال والاستجواب.
    Instó al Gobierno a que garantizara que el enjuiciamiento de los casos relacionados con delitos de terrorismo, tanto en tribunales penales ordinarios como en tribunales especiales, respetara estrictamente todas las garantías enunciadas en el artículo 14 del ICCPR. UN وحث المقرر الخاص الحكومة على ضمان محاكمة جميع الحالات التي تنطوي على إرهاب، سواء جرت إجراءات التقاضي في محكمة جنائية عادية أو في محكمة متخصصة، بما يتفق تماماً مع الضمانات المنصوص عليها في المادة 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية(70).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus