A ello se sumaba que se mantenía la legislación que penalizaba el aborto, aun en casos de incesto o violación. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن التشريع الذي يجرم اﻹجهاض، حتى في حالات غشيان المحارم أو الاغتصاب، لا يزال معمولا به. |
A ello se sumaba que se mantenía la legislación que penalizaba el aborto, aun en casos de incesto o violación. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن التشريع الذي يجرم اﻹجهاض، حتى في حالات غشيان المحارم أو الاغتصاب، لا يزال معمولا به. |
La República Democrática del Congo informó de que la legislación nacional no penalizaba el tráfico ilícito de migrantes propiamente dicho sino otros actos, como el proxenetismo, la detención ilegal y el secuestro. | UN | وأبلغت جمهورية الكونغو الديمقراطية أن تشريعاتها الوطنية لا تجرّم تهريب المهاجرين بحد ذاته، ولكنها تجرّم أفعالا أخرى كالقوادة وكالاعتقال والاحتجاز المخالفين للقانون. |
Túnez explicó que el montaje a partir de piezas y componentes que hubieran sido objeto de tráfico ilícito entraba en el ámbito de la ley por la que se penalizaba el tráfico de armas de fuego, sus piezas y municiones. | UN | وأوضحت تونس أن تجميع أسلحة من أجزاء ومكونات غير مشروعة يدخل ضمن نطاق القانون الذي يُجرّم الاتجار بالأسلحة النارية والأجزاء والذخيرة. |
Tampoco penalizaba la violación conyugal y la pornografía infantil. | UN | كما أن هذا القانون لا يجرّم الاغتصاب في إطار الزواج واستغلال الأطفال في |
Asimismo, penalizaba el suministro de bienes con una marca registrada falsificada. | UN | كما يجرِّم توريد البضائع التي تحمل علامة تجارية مزيفة. |
Por otra parte, el Congo señaló que no se penalizaba la tentativa de falsificación de los documentos utilizados con el fin de posibilitar el tráfico ilícito de migrantes. | UN | علاوة على ذلك، أبلغت الكونغو بأن الشروع في تزوير الوثائق المستخدمة لغرض التمكين من تهريب المهاجرين ليس مجرّما لديها. |
Acogió con satisfacción que ya no se aplicara la disposición del Código Penal que penalizaba la homosexualidad. | UN | ورحبت بالتوقف عن تطبيق الحكم الوارد في قانون العقوبات الذي يجرم المثلية. |
La cuestión era saber si esta disposición penalizaba el tráfico y la fabricación ilícitos de armas de fuego en general o sólo los actos que guardaran relación con la delincuencia organizada. | UN | وكانت المسألة هي ما اذا كان هذا الحكم يجرم الاتجار غير المشروع باﻷسلحة النارية وصنعها بوجه عام أم أنه يجرم فقط اﻷفعال المرتبطة بالجريمة المنظمة . |
Irlanda destacó que la trata de personas se regulaba en general en su Ley sobre la inmigración ilegal, y que se penalizaba en particular la trata de niños con fines de explotación sexual. | UN | وأوضحت إيرلندا أن قانونها المتعلق بالمهاجرين غير الشرعيين يتناول بشكل عام الاتجار بالأشخاص وأنه يجرم بصورة خاصة الاتجار بالأطفال لأغراض الاستغلال الجنسي. |
Observaron que el Código Penal penalizaba la conducta homosexual, por lo que recomendaron al Senegal que eliminara el artículo en cuestión, que no se ajustaba a la Declaración Universal de Derechos Humanos. | UN | وأشارت إلى أن قانون العقوبات يجرم السلوك الجنسي المثلي وأوصت بأن تحذف السنغال المادة المعنية، التي تتعارض مع الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
72. La Argentina acogió con satisfacción la reforma del Código Penal que penalizaba la tortura, y la moratoria sobre la pena de muerte. | UN | 72- ورحبت الأرجنتين بإصلاح القانون الجنائي الذي يجرم التعذيب؛ وبالوقف الاختياري لتنفيذ عقوبة الإعدام. |
28. Todos los Estados que enviaron información, a excepción de Azerbaiyán, indicaron que su derecho interno penalizaba el soborno activo y pasivo de un funcionario público, así como la participación en calidad de cómplice en delitos de soborno, según lo prescrito por el artículo 8. | UN | 28- أشارت جميع الدول المبلّغة، باستثناء أذربيجان، إلى أن تشريعاتها الداخلية تجرّم رشوة الموظف العمومي وارتشاءه وكذلك مشاركته كطرف متواطئ في جرائم الرشوة، حسبما تقتضي ذلك المادة 8. |
Por ello, a los Estados que indicaron en sus respuestas que, en su derecho interno, la trata de personas no se penalizaba de conformidad con los requisitos del Protocolo, se les pidió que suministraran información sobre cualquier delito contemplado en su derecho interno que se vinculara con la trata de personas. | UN | ولذلك طُلب أيضا إلى الدول التي أفادت في ردودها بأن الاتجار بالأشخاص ليس مجرّما بموجب قوانينها الوطنية وفقا لاقتضاءات البروتوكول أن توفر أيضا معلومات بشأن أي أفعال منفردة تجرّم محليا وتتصل بالاتجار بالأشخاص. |
30. Todos los Estados que enviaron información, a excepción de Azerbaiyán, indicaron que su derecho interno penalizaba el soborno activo y pasivo de un funcionario público, así como la participación en calidad de cómplice en delitos de soborno, según lo prescrito en el artículo 8. | UN | 30- أشارت جميع الدول المبلّغة، باستثناء أذربيجان، إلى أن تشريعاتها الداخلية تجرّم رشوة الموظف العمومي وارتشاءه وكذلك مشاركته كطرف متواطئ في جرائم الرشوة، حسبما تقتضي ذلك المادة 8. |
Túnez explicó que el montaje a partir de piezas y componentes que hubieran sido objeto de tráfico ilícito entraba en el ámbito de la ley por la que se penalizaba el tráfico de armas de fuego, sus piezas y municiones. | UN | وأوضحت تونس أن تجميع أسلحة من أجزاء ومكونات غير مشروعة يدخل ضمن نطاق قانونها الذي يُجرّم الاتجار غير المشروع بالأسلحة النارية والأجزاء والذخيرة. |
El Tribunal Superior de Justicia de Nueva Delhi (India) abolió una ley en la que se penalizaba el contacto sexual entre personas del mismo sexo. | UN | وألغت المحكمة العليا في نيودلهي قانونا يجرّم الاتصال الجنسي بين أشخاص من نفس الجنس. |
En un Estado parte la legislación no penalizaba expresamente los beneficios indebidos que se concedieran a funcionarios públicos extranjeros por conductas que no fuesen contrarias a sus funciones. | UN | وفي إحدى الدول الأطراف لا يجرِّم التشريع صراحةً المزايا غير المستحقة الممنوحة إلى الموظفين العموميين الأجانب عن السلوكيات التي لا تتناقض مع واجباتهم. |
Por otra parte, la República Democrática del Congo señaló que no se penalizaba la tentativa de falsificar los documentos utilizados con el fin de posibilitar el tráfico ilícito de migrantes. | UN | وأفادت جمهورية الكونغو الديمقراطية بدورها أن الشروع في تزوير الوثائق المستخدمة لغرض التمكين من تهريب المهاجرين ليس مجرّما لديها. |
Nicaragua informó de que sólo se penalizaba el acto delictivo consumado (no el que fracasara). | UN | وأبلغت نيكارغوا أن العقاب لا يطال سوى الفعل الإجرامي المكتمل (وليس غير المكتمل). |
De manera análoga, en otras dos jurisdicciones la participación en el delito de blanqueo de dinero no se penalizaba plenamente de forma que se incluyeran los elementos de confabulación, ayuda y tentativa. | UN | وبالمثل لم تجرَّم في ولايتين قضائيتين أخريين المشاركة في أفعال غسل الأموال تجريماً كاملاً بحيث تغطي التآمر والمساعدة والشروع. |
de 1998-2000 y 2006-2007 (véase la figura VI). En el quinto ciclo, el 92% de los Estados Miembros que respondieron señaló contar con legislación por la que se penalizaba el blanqueo del producto del tráfico de drogas y otros delitos graves. | UN | وفيما يتعلق بفترة الإبلاغ الخامسة، أفاد 92 في المائة من الدول الأعضاء المجيبة بأن لديها تشريعات تجّرم غسل العائدات المتأتية من الاتجار بالمخدرات ومن غيره من الجرائم الخطيرة. |
La legislación también exigía a los intercambios electrónicos un conjunto de garantías para distintos usuarios y penalizaba diversas prácticas ilícitas. | UN | كما فرض التشريع على التبادلات الإلكترونية مجموعة من الضمانات لصالح مختلف المستعملين وجرَّم عددا من الممارسات غير المشروعة. |
En un Estado parte se penalizaba la comisión indirecta del delito, pero esa disposición se hallaba notoriamente ausente en la tipificación del delito correspondiente de soborno de funcionarios públicos. | UN | وشملت الأحكام ارتكاب الجريمة على نحو غير مباشر في إحدى الدول الأطراف بينما لم تشملها بشكل ملحوظ في الأحكام المقابلة المتعلقة بجريمة الرشوة التي يتورط فيها موظفون عموميون. |