:: Considerar la posibilidad de penalizar el tráfico de influencias claramente para obtener mayor certidumbre jurídica en los casos de influencias reales o supuestas. | UN | :: النظر في تجريم المتاجرة بالنفوذ على نحو واضح تعزيزا لليقين القانوني في القضايا التي تنطوي على نفوذ حقيقي ومفترض. |
Entonces, si penalizar el trabajo sexual les hace daño, ¿por qué no penalizar a las personas que compran sexo? | TED | إذن إذا كان تجريم محترفي الجنس يضر بهم، لما لا يتم تجريم الزبائن الذين يشترون الجنس؟ |
El protocolo debería penalizar aún más la venta de niños, la prostitución infantil y la utilización de niños en la pornografía y despenalizar a los niños que son víctimas de tales delitos. | UN | ويتعين أن يقوي عملية تجريم بيع اﻷطفال، ودعارة اﻷطفال، والتصوير اﻹباحي لﻷطفال، ونفي الصفة الاجرامية عن اﻷطفال الضحايا. |
El Grupo alentó asimismo la promulgación de leyes para penalizar esos delitos aun cuando se cometieran en el extranjero. | UN | وتم التشجيع على سن قوانين تسمح بتجريم هذه المخالفات عندما ترتكب في الخارج. |
Esos elementos están destinados a penalizar el tráfico de personas y su retención en estado de esclavitud. | UN | وتهدف العناصر أعلاه إلى تجريم الاتجار بالأشخاص وإبقائهم في نير العبودية. |
- penalizar la financiación, mediación, preservación y uso de fondos terroristas y las actividades de blanqueo de fondos terroristas. | UN | - تجريم عمليات التمويل والوساطة والعمليات المتعلقة بالمحافظة على أموال الإرهاب واستخدامها وأنشطة غسل أموال الإرهاب. |
En modo alguno se tiene el propósito de " penalizar " al movimiento indígena. | UN | ولم يحدث أبداً أنه قُصِدَ بها " تجريم " حركة الشعوب الأصلية. |
Quiero aprovechar esta oportunidad para hablar de otra injusticia histórica: penalizar la hoja de coca. | UN | وأريد أن أغتنم هذه الفرصة لأشير إلى مسألة تاريخية أخرى بها قدر كبير من عدم العدالة، ألا وهي تجريم زراعة نباتات الكوكا. |
Los intentos de penalizar la migración internacional no funcionarán. | UN | إن محاولات معاقبة أو تجريم الهجرة الدولية لن تنجح. |
Además, el Gobierno está contemplando la posibilidad de penalizar los actos de brujería y se está estudiando un proyecto sobre la cuestión. | UN | وبالإضافة إلى ذلك تنظر الحكومة حالياً في تجريم السحر ويجري النظر في مشروع في هذا المضمار. |
El Relator Especial estima que la tendencia creciente a penalizar la migración simplemente llevará a nuevas violaciones del derecho a la vida y del derecho a la alimentación. | UN | ويعتقد المقرر الخاص أن زيادة تجريم عمليات الهجرة سيؤدي ببساطة إلى مزيد من الانتهاكات للحق في الحياة والحق في الغذاء. |
Además, debía modificarse la legislación para penalizar eficazmente a los tratantes y aumentar la protección de las víctimas de la trata. | UN | وإضافة إلى ذلك، يجب تعديل القانون لينص بالفعل على تجريم المتاجرين، وتعزيز حماية ضحايا الاتجار. |
La prostitución hiere a la mujer y debe ser suprimida, pero no se debe penalizar a las mujeres que la practican. | UN | وقالت إن البغاء يؤذي المرأة وينبغي قمعه، ولكن ليس بتجريم المرأة المعنية. |
La respuesta no es penalizar a los que sufren hambre. | UN | على أن الردّ لا يكون بتجريم أولئك الذين يعانون من الجوع. |
En el Código Penal se va a considerar al vínculo matrimonial como circunstancia agravante a la hora de penalizar la violencia conyugal. | UN | وبمقتضى قانون العقوبات تعتبر الروابط الزوجية أساس اﻹعفاء من المسؤولية الجنائية عند النظر في المعاقبة على العنف المنزلي. |
16. Con arreglo al artículo 5, los Estados Parte deben penalizar la participación en un grupo delictivo organizado. | UN | 16- يتعين على الدول الأطراف، بمقتضى المادة 5، أن تجرّم المشاركة في جماعة إجرامية منظمة. |
La mayoría de los Estados han reformado sus códigos penales o han adoptado una ley especial para penalizar la incitación al terrorismo. | UN | وقد قامت معظم الدول إما بإصلاح قوانينها الجنائية أو باتباع قاعدة التخصيص في معاقبة التحريض على ارتكاب أعمال إرهابية. |
Sin embargo, las autoridades tienen actualmente en estudio una ley para penalizar la comercialización del turismo sexual. | UN | بيد أن السلطات تنظر حاليا في سن قانون لتجريم تسويق الجولات السياحية الجنسية. |
i) La falta de una base legislativa adecuada para definir y penalizar todas las formas de discriminación racial, tal como se prevé en la Convención; | UN | ' ١ ' الافتقار الى أساس تشريعي كاف لتحديد وتجريم جميع أشكال التمييز العنصري، على النحو المنصوص عليه في الاتفاقية؛ |
Los Estados no deberían penalizar las actividades en defensa de los derechos humanos ni imponerles sanciones penales. | UN | كما ينبغي للدول ألا تجرِّم الأنشطة المضطلع بها دفاعا عن حقوق الإنسان أو تفرض عليها عقوبات جنائية. |
Estamos firmemente convencidos de que no se debe penalizar a nuestros pequeños Estados por su limitada capacidad de causar daños importantes al medio ambiente mundial. | UN | ونعتقد اعتقادا قويا أن الدول الصغيرة لا يجــوز أن تعاقب علــى قدرتهــا المحدودة على إلحاق ضرر كبير بالبيئة العالمية. |
El Convenio no obliga a los Estados a penalizar determinadas conductas. | UN | وهي لا تلزم الدول بأن تجرم أشكالا معينة من أشكال السلوك. |
En un Estado se señaló la necesidad de promulgar con carácter prioritario la legislación pertinente para penalizar el soborno en el sector privado. | UN | ولوحظ وجود حاجة ماسة، في إحدى الدول لسنّ تشريع ذي صلة يجرّم الرشوة في القطاع الخاص. |
La Ley tiene como efecto penalizar la simple negación de hechos históricos. | UN | ومن حيث التأثير، يجرم القانون اﻹنكار المباشر للحقائق التاريخية. |
Los Estados deben penalizar toda forma de violencia contra la mujer y la niña cometida en nombre del honor y debe hacerse comparecer ante la justicia a quienes participan deliberadamente en tales actos. | UN | ولا بد أن تُجرِّم الدول جميع أشكال العنف المرتكب بحق النساء والفتيات باسم الشرف، كما ينبغي تقديم كل من يشترك عمداً في أفعال من هذا القبيل إلى العدالة. |
También deberían penalizar la importación, la exportación o la transferencia de bienes culturales, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 3 de la Convención de 1970. | UN | كما ينبغي لها أن تُجرّم استيراد أو تصدير أو نقل الممتلكات الثقافية وفقا للمادة 3 من اتفاقية سنة 1970. |
Artículo 3: Obligación de penalizar | UN | المادة ٣ : الالتزام بالتجريم |