El Presidente Soglo confirmó que se estaban resolviendo los problemas pendientes entre las partes en Liberia. | UN | وأكد الرئيس سوغلو أن المشاكل المعلقة بين اﻷطراف في ليبريا يجري حلها. |
Por otra parte, se están tomando medidas para resolver los problemas fronterizos pendientes entre Yugoslavia y Bosnia y Herzegovina. | UN | علاوة على ذلك، يتم الآن اتخاذ خطوات لحل قضايا الحدود المعلقة بين يوغوسلافيا والبوسنة والهرسك. |
Estamos dispuestos a resolver todas las cuestiones pendientes entre la India y el Pakistán, incluida la cuestión de Jammu y Cachemira, a través del diálogo pacífico. | UN | ونحن ملتزمون بحسم كل المسائل المعلقة بين الهند وباكستان، بما في ذلك مسألة جامو وكشمير، عن طريق الحوار السلمي. |
El Protocolo fue el resultado de negociaciones respecto de las cuestiones pendientes entre la empresa mixta y el Empleador, tras la emisión del certificado de mantenimiento. | UN | وكان هذا البروتوكول نتيجة مفاوضات تناولت القضايا العالقة بين المشروع المشترك ورب العمل إثر صدور شهادة الصيانة. |
La única razón por la que queremos resolver todos los problemas pendientes entre nuestros dos países es porque creemos que podemos seguir consolidando las largas y sólidas relaciones entre el Líbano y Siria. | UN | ولأننا نؤمن بزيادة تعزيز العلاقات القوية الطويلة العهد بين لبنان وسورية، نريد حل كل المسائل العالقة بين بلدينا. |
Liberia también tiene que conciliar las discrepancias pendientes entre las estadísticas que figuran en el informe anual y las que se publicaron en el sitio web de estadísticas del Proceso de Kimberley. | UN | ويتعين أن تسوي ليبريا أيضا الفروق المتبقية بين الإحصاءات المُبلّغ عنها في التقرير السنوي والإحصاءات المقدمة على موقع إحصاءات عملية كمبرلي على شبكة المعلومات العالمية. |
Nuestro más profundo y sincero deseo es resolver de manera rápida y pacífica todas las cuestiones pendientes entre el Norte y el Sur. | UN | وأعمق وأخلص أمنية لنا هي حسم كل المسائل المعلقة بين الشمال والجنوب بسرعة وبطريقة سلمية. |
Estas reclasificaciones y redistribuciones se han concebido para que la Oficina pueda abordar mejor los aspectos jurídicos que entrañan las cuestiones pendientes entre Bagdad y Erbil y aumentar la capacidad de divulgación y análisis políticos. | UN | ومن المتوقع أن تسمح عمليات إعادة التصنيف والنقل هذه للمكتب أن يعالج معالجة أفضل الجوانب القانونية للمسائل المعلقة بين بغداد وأربيل وأن يعزز القدرة على التوعية والتحليل في المجال السياسي. |
Las cuestiones pendientes entre Palestina e Israel deben ser objeto de negociación directa entre las dos partes, al margen del sistema de las Naciones Unidas. | UN | فالقضايا المعلقة بين فلسطين وإسرائيل ينبغي التفاوض بشأنها مباشرة بين الطرفين خارج منظومة الأمم المتحدة. |
Estuvimos y seguimos estando plenamente preparados en Teherán para abocarnos a conversaciones francas y serias con la delegación de los Emiratos Arabes Unidos sobre todas las cuestiones pendientes entre las dos partes. | UN | لقد كنا في طهران وما زلنا على استعداد تام للدخول في مفاوضات صريحة ومتعمقة مع وفد الامارات العربية المتحدة حول جميع القضايا المعلقة بين الطرفين. |
Esperamos que el acuerdo bilateral entre los Estados Unidos y Cuba sobre la cuestión de la inmigración tenga consecuencias de largo alcance en la resolución de los problemas pendientes entre estos dos países. | UN | ونأمل في أن تثبت اﻷيام أن الاتفاق الثنائي بين الولايات المتحدة وكوبا بشأن مسألة الهجرة اتفاق له آثار بعيدة المدى في حل القضايا المعلقة بين البلدين. |
En este momento, vamos a mantener conversaciones de alto nivel en procura de una solución de las cuestiones pendientes entre la República Popular Democrática de Corea y los Estados Unidos. | UN | ومن المقرر أن نشرع في الوقت الحاضر في مباحثات رفيعة المستوى توصلا إلى تسوية القضايا المعلقة بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والولايات المتحدة. |
Lo que han logrado las Naciones Unidas hasta la fecha irá con nosotros al nuevo siglo, junto con la convicción de que las Naciones Unidas seguirán contribuyendo en la tarea de lograr nuevas conquistas, de promover el progreso y de solucionar las diferencias que siguen pendientes entre las naciones. | UN | وما حققته اﻷمم المتحدة حتى اليوم سنحمله معنا الى القرن الجديد، مقتنعين بأنها ستسهم في إنجازات جديدة وفي مزيد من التقدم وفي حسم الخلافات المعلقة بين اﻷمم. |
Encomio los esfuerzos del Presidente Mbeki y de su Grupo por buscar soluciones a las cuestiones pendientes entre el Sudán y Sudán del Sur. | UN | وأثني على جهود الرئيس مبيكي وفريقه لإيجاد حلول للقضايا العالقة بين السودان وجنوب السودان. |
En nuestras reuniones, hemos examinado la continuación del proceso de reconciliación, la solución de las cuestiones pendientes entre los tres Estados y nuestro apoyo político mutuo. | UN | فناقشنا في اجتماعاتنا استمرار عملية المصالحة، وحل المسائل العالقة بين الدول الثلاث ودعمنا السياسي المتبادل. |
Como resultado de las deliberaciones, se acordó constituir comités conjuntos para examinar las cuestiones pendientes entre las dos partes. | UN | واختتمت المناقشات باتفاق على تشكيل لجان مشتركة للنظر في القضايا العالقة بين الجانبين. |
También se refirió a los problemas pendientes entre el Iraq y Kuwait, en particular los relativos a la demarcación de la frontera. | UN | وتطرق أيضا للمشاكل العالقة بين العراق والكويت، بما في ذلك ترسيم الحدود والسجناء. |
Esto solo puede producirse si las cuestiones pendientes entre el Sudán y Sudán del Sur, incluida la demarcación de la frontera y la situación de Abyei, se resuelven inmediatamente. | UN | وهو أمر لا يمكن أن يتأتى ما لم تسو فورا المسائل العالقة بين السودان وجنوب السودان، بما فيها مسألتا ترسيم الحدود وأبيي. |
Por consiguiente, exhorto a los dirigentes políticos a que reafirmen su determinación a resolver las cuestiones pendientes entre el Gobierno del Iraq y el Gobierno Regional del Kurdistán. | UN | لذلك فإني أدعو القادة السياسيين لإعادة تأكيد التزامهم بحل القضايا العالقة بين حكومة العراق وحكومة إقليم كردستان. |
El apoyo internacional sigue siendo necesario para resolver las cuestiones pendientes entre el Norte y el Sur, la situación política frágil en ambos países y los conflictos en Darfur y a lo largo de la frontera. | UN | ولا يزال الدعم الدولي ضرورياً لمعالجة المسائل المتبقية بين الشمال والجنوب، والحالة السياسية الهشَّة في كلا البلدين والصراعات في دار فور وعلى امتداد الحدود. |
Las dos partes acordaron establecer un comité bilateral conjunto para examinar todas las cuestiones pendientes entre el Iraq y Kuwait, copresidido por sus respectivos Ministros de Relaciones Exteriores. | UN | واتفق الجانبان على إنشاء لجنة ثنائية مشتركة لاستعراض جميع المسائل المتبقية بين العراق والكويت، يرأسها وزيرا خارجية البلدين. |
El PNUD se ha comprometido a hacer todo lo posible por liquidar todas las partidas pendientes entre fondos para finales de 2008. | UN | وقد تعهَّد برنامج الأمم المتحدة بأن يبذل أقصى ما في سعه لتصفية جميع البنود المستحقة المشتركة بين الصناديق بحلول نهاية عام 2008. |
La CCAO afronta además el problema de una cuantiosa acumulación de deudas pendientes entre los Estados miembros, lo que ha obligado a los países acreedores a no autorizar que se canalicen más exportaciones por conducto de este servicio. | UN | كما تواجه غرفة المقاصة لغربي أفريقيا تراكمات كبيرة للديون المستحقة فيما بين البلدان اﻷعضاء بحيث لم تسمح البلدان الدائنة بتوجيه أي صادرات جديدة من خلال المرفق. |
En el mensaje que me hizo llegar el Coronel Abderahman Assaid usted menciona ciertos problemas que quedarían pendientes entre nuestros dos países. | UN | تشيرون في رسالتكم التي نقلها إلي العقيد عبد الرحمن الصيد الى وجود مشاكل وصفتموها بأنها لا تزال عالقة بين بلدينا. |
La República Popular Democrática de Corea considera que es muy sensato solucionar las cuestiones pendientes entre nuestro país y los Estados Unidos mediante el diálogo y las negociaciones. | UN | وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية ترى من المعقول تماما أن يتم حسم المسائل المعلقة بينها وبين الولايات المتحدة من خلال الحوار والمفاوضات. |
Al mismo tiempo, se resolvieron varias cuestiones financieras que estaban pendientes entre las Naciones Unidas y Bélgica. | UN | وفي الوقت ذاته، جرت تسوية عدد من المسائل المالية التي كانت معلقة بين اﻷمم المتحدة وبلجيكا. |